Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
orain negarrez ari dira.
es
ahora lloran.
fr
Les voilà qui se mettent à pleurer.
en
and now do they cry.
eu
Baina olatu berak ekarriko dizkie jostailu berriak eta txirla nabar berriak banatuko dizkie!
es
¡Pero la misma ola debe traerles nuevos juguetes y arrojar ante ellos nuevas conchas multicolores!
fr
Mais la même vague doit leur apporter de nouveaux jouets et répandre devant eux de nouveaux coquillages bariolés.
en
But the same wave shall bring them new playthings, and spread before them new speckled shells!
eu
Honela kontsolatuko dira;
es
Así serán consolados;
fr
Ainsi ils seront consolés;
en
Thus will they be comforted;
eu
eta zuek ere, ene adiskideok, era berean izango dituzue kontsolamenduak-eta txirla nabar berriak! -
es
e igual que ellos, también vosotros, amigos míos, tendréis vuestros consuelos-¡y nuevas conchas multicolores!
fr
et comme eux, vous aussi, mes amis, vous aurez vos consolations-et de nouveaux coquillages bariolés!
en
and like them shall ye also, my friends, have your comforting-and new speckled shells!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-Así habló Zaratustra.
fr
-
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
 
es
 
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
 
eu
JENDAILAZ
es
De la chusma
fr
 
en
XXVIII. THE RABBLE.
eu
Bizitza atsegin-iturri da;
es
La vida es un manantial de placer;
fr
DE LA CANAILLE
en
Life is a well of delight;
eu
baina jendailak batera edaten duen tokian, han hosin guztiak pozoiturik geratzen dira.
es
pero donde la chusma va a beber con los demás, allí todos los pozos quedan envenenados.
fr
La vie est une source de joie, mais partout où la canaille vient boire, toutes les fontaines sont empoisonnées.
en
but where the rabble also drink, there all fountains are poisoned.
eu
Garbia den guztiaren zale naiz;
es
Por todo lo limpio siento inclinación;
fr
J'aime tout ce qui est propre;
en
To everything cleanly am I well disposed;
eu
baina ezin ditut ikusi mutur isekatiak eta kutsatuen egarria.
es
pero no soporto ver los hocicos de mofa y la sed de los impuros.
fr
puis je ne puis voir les gueules grimaçantes et la soif des gens impurs.
en
but I hate to see the grinning mouths and the thirst of the unclean.
eu
Hosinaren barnera begiratu dute: orain beraien barre ziztrina isladatzen zait hosinetik.
es
Han lanzado sus ojos al fondo del pozo: ahora me sube del pozo el reflejo de su repugnante sonrisa.
fr
Ils ont jeté leur regard au fond du puits, maintenant leur sourire odieux se reflète au fond du puits et me regarde.
en
They cast their eye down into the fountain: and now glanceth up to me their odious smile out of the fountain.
eu
Ur santua pozoitu dute beren lizunkeriaz;
es
El agua santa la han envenenado con su lascivia;
fr
Ils ont empoisonné par leur concupiscence l'eau sainte;
en
The holy water have they poisoned with their lustfulness;
eu
eta beren amets zikinari atsegin deitu diotenez gero, hitzak ere pozoitu egin dituzte.
es
y como llamaron placer a sus sucios sueños, han envenenado incluso las palabras.
fr
et, en appelant joie leurs rêves malpropres, ils ont empoisonné même le langage.
en
and when they called their filthy dreams delight, then poisoned they also the words.
eu
Gogotxartu egiten da sugarra beren bihotz hezeak sutan jartzen dituztenean;
es
Se enfada la llama cuando ellos ponen al fuego sus húmedos corazones;
fr
La flamme s'indigne lorsqu'ils mettent au feu leur coeur humide;
en
Indignant becometh the flame when they put their damp hearts to the fire;
eu
izpiritua irakiten eta ketan jartzen da, jendaila sutara hurbiltzen denean.
es
también el espíritu borbotea y humea cuando la chusma se acerca al fuego.
fr
l'esprit lui-même bouillonne et fume quand la canaille s'approche du feu.
en
the spirit itself bubbleth and smoketh when the rabble approach the fire.
eu
Eztitsu eta melenge bihurtzen zaie eskuan fruitua:
es
Dulzona y excesivamente blanda se pone en su mano la fruta:
fr
Le fruit devient douceâtre et blet dans leurs mains;
en
Mawkish and over-mellow becometh the fruit in their hands:
eu
haizeak jaulkierraz eta adarrihar bihurtzen du fruitarbola beraien begiradak.
es
al árbol frutal su mirada lo vuelve fácil de desgajar por el viento y le seca el ramaje.
fr
leur regard évente et dessèche l'arbre fruitier.
en
unsteady, and withered at the top, doth their look make the fruit-tree.
eu
Eta bizitik saihestu zen bat baino gehiago, jendailatik soilik saihestu zen:
es
Y más de uno que se apartó de la vida, se apartó tan sólo de la chusma:
fr
Et plus d'un de ceux qui se détournèrent de la vie ne s'est détourné que de la canaille:
en
And many a one who hath turned away from life, hath only turned away from the rabble:
eu
ez zuen hosinik eta sugarrik eta fruiturik jendailarekin banatu nahi.
es
no quería compartir pozo y llama y fruta con la chusma.
fr
il ne voulait point partager avec la canaille l'eau, la flamme et le fruit.
en
he hated to share with them fountain, flame, and fruit.
eu
Eta basamortura joan zen bat baino gehiago eta basapiztien artean egarria pairatu zuenak, gameluzain zikinekin bozaderaren inguruan ez esertzea besterik ez zuen nahi.
es
Y más de uno que se marchó al desierto y padeció sed con los animales rapaces, únicamente quería no sentarse con camelleros sucios en torno a la cisterna.
fr
Et plus d'un s'en fut au désert et y souffrit la soif parmi les bêtes sauvages, pour ne points s'asseoir autour de la citerne en compagnie de chameliers malpropres.
en
And many a one who hath gone into the wilderness and suffered thirst with beasts of prey, disliked only to sit at the cistern with filthy camel-drivers.
eu
Eta suntsitzaile gisa etorri zen bat baino gehiago eta kazkabar-jasa gisa fruitadien gainera, jendailaren ahoan oina ezartzea besterik ez zuen nahi eta honela zintzurra estaltzea.
es
Y más de uno que vino como aniquilador y como granizada para todos los campos de frutos, sólo quería meter su pie en la boca de la chusma y así tapar su gaznate.
fr
Et plus d'un, qui arrivait en exterminateur et en coup de grêle pour les champs de blé, voulait seulement pousser son pied dans la gueule de la canaille, afin de lui boucher le gosier.
en
And many a one who hath come along as a destroyer, and as a hailstorm to all cornfields, wanted merely to put his foot into the jaws of the rabble, and thus stop their throat.
eu
Eta eztarrian gehien korapilatu zaidan mokadua ez da bizitzak beharrezko duela etsaitasuna eta heriotza eta gurutzeratzea jakitea: -
es
Y el bocado que más se me ha atragantado no es saber que la vida misma necesita enemistad y muerte y cruces de tortura: -
fr
la conviction que la vie elle-même a besoin d'inimitié, de trépas et de croix de martyrs: -
en
And it is not the mouthful which hath most choked me, to know that life itself requireth enmity and death and torture-crosses: -
eu
Baizik eta behin behiala galdetu nuen eta ia ito egin nintzen neure galderaz:
es
Sino que una vez pregunté, y casi me asfixié con mi pregunta:
fr
Mais j'ai demandé un jour, et j'étouffai presque de ma question:
en
But I asked once, and suffocated almost with my question:
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
comment?
en
What?
eu
Biziak beharrezko al du jendaila ere?
es
¿La vida tiene necesidad también de la chusma?
fr
la vie aurait-elle besoin de la canaille?
en
is the rabble also NECESSARY for life?
eu
Beharrezko al dira hosin pozoituak eta su kirastunak eta amets zikinduak eta bizi-ogiko harrak?
es
¿Se necesitan pozos envenenados, y fuegos malolientes, y sueños ensuciados, y gusanos en el pan de la vida?
fr
Les fontaines empoisonnées, les feux puants, les rêves souillés et les vers dans le pain sont-ils nécessaires?
en
Are poisoned fountains necessary, and stinking fires, and filthy dreams, and maggots in the bread of life?
eu
Nire gorrotoak ez, nire nazkak irentsi dit bizia!
es
¡No mi odio, sino mi náusea es la que se ha cebado insaciablemente en mi vida!
fr
Ce n'est pas ma haine, mais mon dégoût qui dévorait ma vie!
en
Not my hatred, but my loathing, gnawed hungrily at my life!
eu
Ai, izpirituaz ere sarritan aspertu naiz, jendaila ere izpiritutsua dela ohartzean!
es
¡Ay, a menudo me cansé del espíritu cuando encontré que también la chusma es rica de espíritu!
fr
souvent je me suis fatigué de l'esprit, lorsque je trouvais que la canaille était spirituelle, elle aussi!
en
Ah, ofttimes became I weary of spirit, when I found even the rabble spiritual!
eu
Eta nagusi direnei bizkarra eman diet nagusi izatea egun zeri deitzen dioten ikustean:
es
Y a los que dominan les di la espalda cuando vi lo que ellos llaman ahora dominar:
fr
Et j'ai tourné le dos aux dominateurs, lorsque je vis ce qu'ils appellent aujourd'hui dominer:
en
And on the rulers turned I my back, when I saw what they now call ruling:
eu
errekardaritzan eta botereagatiko tratuan aritzeari-jendailarekin!
es
chalanear y regatear por el poder-¡con la chusma!
fr
trafiquer et marchander la puissance-avec la canaille!
en
to traffic and bargain for power-with the rabble!
eu
Mintzaira arrotzeko herrien artean bizi izan naiz, belarri estaliekin: beren errekardaritzako mintzaira eta botereagatiko tratukoa arrotz gerta zekizkidan.
es
Entre pueblos de lengua extraña he habitado con los oídos cerrados: para que la lengua de su chalaneo permaneciese extraña a mí, y su regatear por el poder.
fr
J'ai demeuré parmi les peuples, étranger de langue et les oreilles closes, afin que le langage de leur trafic et leur marchandage pour la puissance me restassent étrangers.
en
Amongst peoples of a strange language did I dwell, with stopped ears: so that the language of their trafficking might remain strange unto me, and their bargaining for power.
eu
Eta sudurrari eutsiz igaro naiz nahigabez atzo eta gaur osoan barna:
es
Y tapándome la nariz he pasado con disgusto a través de todo ayer y todo hoy:
fr
Et, en me bouchant le nez, j'ai traversé, plein de découragement, le passé et l'avenir;
en
And holding my nose, I went morosely through all yesterdays and to-days:
eu
zinez, a zer jendaila idazlearen kiratsa darien atzoa eta gaurrari!
es
¡en verdad, todo ayer y todo hoy hiede a chusma que escribe!
fr
en vérité, le passé et l'avenir sentent la populace écrivassière!
en
verily, badly smell all yesterdays and to-days of the scribbling rabble!
eu
Gor eta itsu eta mutu bihurtu den elbarri baten gisara:
es
Igual que un lisiado que se hubiera quedado sordo y ciego y mudo:
fr
Semblable à un estropié devenu sourd, aveugle et muet:
en
Like a cripple become deaf, and blind, and dumb-thus have I lived long;
eu
honela bizi izan naiz luzaroan, boterea, idaztea eta atseginaren jendailarekin ez bizitzearren.
es
así viví yo largo tiempo, para no vivir con la chusma del poder, de la pluma y de los placeres.
fr
tel j'ai vécu longtemps pour ne pas vivre avec la canaille du pouvoir, de la plume et de la joie.
en
that I might not live with the power-rabble, the scribe-rabble, and the pleasure-rabble.
eu
Nekeaz igotzen zen nire izpiritua eskailaretan gora eta kontuz;
es
Fatigosamente subía escaleras mi espíritu, y con cautela;
fr
Péniblement et avec prudence mon esprit a monté des degrés;
en
Toilsomely did my spirit mount stairs, and cautiously;
eu
atseginezko limosnak izan zituen aringarri;
es
limosnas de placer fueron su alivio;
fr
les aumônes de la joie furent sa consolation;
en
alms of delight were its refreshment;
eu
makilara arrimaturik igarotzen zitzaion bizia itsuari.
es
apoyada en el bastón se arrastraba la vida para el ciego.
fr
la vie de l'aveugle s'écoulait, appuyée sur un bâton.
en
on the staff did life creep along with the blind one.
eu
Zer gertatu zitzaidan orduan?
es
¿Qué me ocurrió, sin embargo?
fr
Que m'est-il donc arrivé?
en
What hath happened unto me?
eu
Nola libratu nintzen neure nazkatik?
es
¿Cómo me redimí de la náusea?
fr
Comment me suis-je délivré du dégoût?
en
How have I freed myself from loathing?
eu
Nork gaztetu zuen nire begia?
es
¿Quién rejuveneció mis ojos?
fr
Qui a rajeuni mes yeux?
en
Who hath rejuvenated mine eye?
eu
Nola egin nuen hegaz hosinaren inguruan jendailarik eserita ez daukan gorenera?
es
¿Cómo volé hasta la altura en la que ninguna chusma se sienta ya junto al pozo?
fr
Comment me suis-je envolé vers les hauteurs où il n'y a plus de canaille assise à la fontaine?
en
How have I flown to the height where no rabble any longer sit at the wells?
eu
Nire nazkak berak sortu al zizkidan hegalak eta iturriak susmatzen dituzten indarrak?
es
¿Mi propia náusea me proporcionó alas y me dio fuerzas que presienten las fuentes?
fr
Mon dégoût lui-même m'a-t-il créé des ailes et les forces qui pressentaient les sources?
en
Did my loathing itself create for me wings and fountain-divining powers?
eu
Zinez, goreneraino egin behar izan nuen hegaz atseginaren iturburua berriro aurkitzeko!
es
¡En verdad, hasta lo más alto tuve que volar para reencontrar el manantial del placer!
fr
En vérité, j'ai dû voler au plus haut pour retrouver la fontaine de la joie! Oh!
en
Verily, to the loftiest height had I to fly, to find again the well of delight!
eu
Oi, aurkitu nuen, ene senideok!
es
¡Oh, lo encontré, hermanos míos!
fr
je l'ai trouvée, mes frères!
en
Oh, I have found it, my brethren!
eu
Hemen gorenean dario niretzat atsegin-iturburuari!
es
¡Aquí en lo más alto brota para mí el manantial del placer!
fr
Ici, au plus haut jaillit pour moi la fontaine de la joie!
en
Here on the loftiest height bubbleth up for me the well of delight!
eu
Eta bada bizi bat jendailak gainerakoekin edaten ez duena!
es
¡Y hay una vida de la cual no bebe la chusma con los demás!
fr
Et il y a une vie où l'on s'abreuve sans la canaille!
en
And there is a life at whose waters none of the rabble drink with me!
eu
Oi, ia oldartsuegi dariok niretzat, atsegin-iturburu!
es
¡Casi demasiado violenta resulta tu corriente para mí, fuente del placer!
fr
Tu jaillis presque avec trop de violence, source de joie!
en
Almost too violently dost thou flow for me, thou fountain of delight!
aurrekoa | 168 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus