Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
"Guretzat hauxe dei bedi zuzentasuna, mundua bete dadila gure mendekuaren ekaitzez!"-honela mintzatzen dira elkarren artean.
es
"Llámese para nosotras justicia precisamente esto, que el mundo se llene de las tempestades de nuestra venganza"-así hablan ellas entre sí.
fr
"C'est précisément ce que nous appelons justice, quand le monde se remplit des orages de notre vengeance"-ainsi parlent entre elles les tarentules.
en
"Let it be very justice for the world to become full of the storms of our vengeance"-thus do they talk to one another.
eu
"Mendeku hartu nahi dugu eta iseka egin gure kideko ez diren guztiei"-honela zin egiten diote beren buruari tarantula-bihotzek.
es
"Venganza queremos ejercer, y burla de todos los que no son iguales a nosotros"-esto se juran a sí mismos los corazones de tarántulas.
fr
"Nous voulons exercer notre vengeance sur tous ceux qui ne sont pas à notre mesure et les couvrir de nos outrages"-c'est ce que jurent en leurs coeurs les tarentules. Et encore:
en
"Vengeance will we use, and insult, against all who are not like us"-thus do the tarantula-hearts pledge themselves.
eu
"Eta "berdintasun-nahi" horrek izan behar du aurrerantzean bertutearen izena;
es
"Y "voluntad de igualdad"-éste debe llegar a ser en adelante el nombre de la virtud;
fr
"Volonté d'égalité-c'est ainsi que nous nommerons dorénavant la vertu;
en
"And 'Will to Equality'-that itself shall henceforth be the name of virtue;
eu
eta boterea daukan guztiaren aurka egingo dugu geure oihua!"
es
¡y contra todo lo que tiene poder queremos nosotros elevar nuestros gritos!"
fr
et nous voulons élever nos cris contre tout ce qui est puissant!"
en
and against all that hath power will we raise an outcry!"
eu
Berdintasunaren predikariok, ezintasunaren tirano-nahikundeak eskatzen du oihuka "berdintasuna" zuengan:
es
Vosotros predicadores de la igualdad, la demencia tiránica de la impotencia es lo que en vosotros reclama a gritos "igualdad":
fr
Prêtres de l'égalité, la tyrannique folie de votre impuissance réclame à grands cris l'"égalité":
en
Ye preachers of equality, the tyrant-frenzy of impotence crieth thus in you for "equality":
eu
zuen tirano-irrits ezkutukoenak bertute-hitzez mozorrotzen dira!
es
¡vuestras más secretas ansias tiránicas se disfrazan, pues, con palabras de virtud!
fr
votre plus secrète concupiscence de tyrans se cache derrière des paroles de vertu!
en
your most secret tyrant-longings disguise themselves thus in virtue-words!
eu
Arrandi mingostua, bekaitz hertsatua, behar bada zuen gurasoen arrandia eta bekaitza: zuengandik hori sugar eta mendeku-nahikunde gisako bat sortzen da.
es
Presunción amargada, envidia reprimida, tal vez presunción y envidia de vuestros padres: de vosotros brota eso en forma de llama y de demencia de la venganza.
fr
Vanité aigrie, jalousie contenue, peut-être est-ce la vanité et la jalousie de vos pères, c'est de vous que sortent ces flammes et ces folies de vengeance.
en
Fretted conceit and suppressed envy-perhaps your fathers' conceit and envy: in you break they forth as flame and frenzy of vengeance.
eu
Aitak isildu zuenak, horrek hitz egiten du semearengan;
es
Lo que el padre calló, eso habla en el hijo;
fr
Ce que le père a tu, le fils le proclame;
en
What the father hath hid cometh out in the son;
eu
eta sarritan aurkitu nuen semea aitaren misterio azaldua zela.
es
y a menudo he encontrado que el hijo era el desvelado secreto del padre.
fr
et souvent j'ai trouvé révélé par le fils le secret du père.
en
and oft have I found in the son the father's revealed secret.
eu
Suhartuen antzekoak dira:
es
A los entusiastas se asemejan:
fr
Ils ressemblent aux enthousiastes;
en
Inspired ones they resemble:
eu
baina ez ditu bihotzak suhartzen-mendekuak baizik.
es
pero no es el corazón lo que los entusiasma,-sino la venganza.
fr
pourtant ce n'est pas le coeur qui les enflamme,-mais la vengeance.
en
but it is not the heart that inspireth them-but vengeance.
eu
Eta fin eta hotz bihurtzen direnean, ez ditu izpirituak, baizik eta bekaitzak fin eta hotz bihurtzen.
es
Y cuando se vuelven sutiles y fríos, no es el espíritu, sino lo envidia lo que los hace sutiles y fríos.
fr
Et s'ils deviennent froids et subtils, ce n'est pas l'esprit, mais l'envie, qui les rend froids et subtils.
en
And when they become subtle and cold, it is not spirit, but envy, that maketh them so.
eu
Beren bekaitzak pentsalarien bidezidorrera ere gidatzen ditu;
es
Sus celos los conducen también a los senderos de los pensadores;
fr
Leur jalousie les conduit aussi sur le chemin des penseurs;
en
Their jealousy leadeth them also into thinkers' paths;
eu
eta hauxe dute beren bekaitzaren ezaugarria-beti urrunegi joaten dira:
es
y éste es el signo característico de sus celos-van siempre demasiado lejos:
fr
et ceci est le signe de leur jalousie-ils vont toujours trop loin:
en
and this is the sign of their jealousy-they always go too far:
eu
eta azkenean, beren nekeak elurraren gainean etzan behar izaten du lo egiteko.
es
hasta el punto de que su cansancio tiene finalmente que echarse a dormir incluso sobre nieve.
fr
si bien que leur fatigue finit par s'endormir dans la neige.
en
so that their fatigue hath at last to go to sleep on the snow.
eu
Beraien kexuetako bakoitzean mendekuaren hotsa entzuten da, beraien laudorio bakoitzean gaizkintza bat dago;
es
En cada una de sus quejas resuena la venganza, en cada uno de sus elogios hay un agravio;
fr
Chacune de leurs plaintes a des accents de vengeance et chacune de leurs louanges à l'air de vouloir faire mal;
en
In all their lamentations soundeth vengeance, in all their eulogies is maleficence;
eu
epailari izateari deritzote zoriontasuna.
es
y ser jueces les parece la bienaventuranza.
fr
pouvoir s'ériger en juges leur apparaît comme le comble du bonheur.
en
and being judge seemeth to them bliss.
eu
Honela ematen dizuet aholkua, ene adiskideok: ez zaitezte fida zigortzeko joera handia duen edonortaz!
es
Mas yo os aconsejo así a vosotros, amigos míos: ¡desconfiad de todos aquellos en quienes es poderosa la tendencia a imponer castigos!
fr
Voici cependant le conseil que je vous donne, mes amis, méfiez-vous de tous ceux dont l'instinct de punir est puissant!
en
But thus do I counsel you, my friends: distrust all in whom the impulse to punish is powerful!
eu
Adiurre eta jatorri txarreko jendea da;
es
Ése es pueblo de índole y origen malos;
fr
C'est une mauvaise engeance et une mauvaise race;
en
They are people of bad race and lineage;
eu
beraien begietatik begiratzen dute borreroak eta ehizatxakurrak.
es
desde sus rostros miran el verdugo y el sabueso.
fr
ils ont sur leur visage les traits du bourreau et du ratier.
en
out of their countenances peer the hangman and the sleuth-hound.
eu
Ez zaitezte fida beren zuzentasunaz atergabe hitz egiten dutenez!
es
¡Desconfiad de todos aquellos que hablan mucho de su justicia!
fr
Méfiez-vous de tous ceux qui parlent beaucoup de leur justice!
en
Distrust all those who talk much of their justice!
eu
Zinez, ezti soila baino zerbait gehiago falta dute beren arimetan.
es
En verdad, a sus almas no es miel únicamente lo que les falta.
fr
En vérité, ce n'est pas seulement le miel qui manque à leurs âmes.
en
Verily, in their souls not only honey is lacking.
eu
Eta baldin eta beren buruak "on eta zuzen" izendatzen badituzte, ez ezazue ahantz, fariseu izateko ez dutela ezer falta-boterea ezik!
es
Y si se llaman a sí mismos "los buenos y justos", no olvidéis que a ellos, para ser fariseos, no les falta nada más que-¡poder!
fr
Et s'ils s'appellent eux-mêmes "les bons et les justes", n'oubliez pas qu'il ne leur manque que la puissance pour être des pharisiens!
en
And when they call themselves "the good and just," forget not, that for them to be Pharisees, nothing is lacking but-power!
eu
Ene adiskideok, ez dut nahi beste batzuekin nahastu eta halakotzat har nazaten.
es
Amigos míos, no quiero que se me mezcle y confunda con otros.
fr
Mes amis, je ne veux pas que l'on me mêle à d'autres et que l'on me confonde avec eux.
en
My friends, I will not be mixed up and confounded with others.
eu
Badira biziari buruzko nire irakatsia predikatzen dutenak: eta aldi berean berdintasunaren predikari eta tarantula dira.
es
Hay quienes predican mi doctrina acerca de la vida: y a la vez son predicadores de la igualdad, y tarántulas.
fr
Il en a qui prêchent ma doctrine de la vie: mais ce sont en même temps des prédicateurs de l'égalité et des tarentules.
en
There are those who preach my doctrine of life, and are at the same time preachers of equality, and tarantulas.
eu
Biziaren alde hitz egitea, nahiz eta berak beren zuloan egon, armiarma pozoitsu halakoak, eta bizitik saihesturik: horrela gaitz egin nahi dutelako da hori.
es
Su hablar en favor de la vida, aunque ellos están sentados en su caverna, esos arañas venenosas, y apartados de la vida: débese a que ellos quieren así hacer daño.
fr
Elles parlent en faveur de la vie, ces araignées venimeuses: quoiqu'elles soient accroupies dans leurs cavernes et détournées de la vie, car c'est ainsi qu'elles veulent faire mal.
en
That they speak in favour of life, though they sit in their den, these poison-spiders, and withdrawn from life-is because they would thereby do injury.
eu
Horrelakoek gaitz egin nahi diete orain boterearen jabe direnei:
es
Quieren así hacer daño a quienes ahora tienen el poder:
fr
Elles veulent faire mal à ceux qui ont maintenant la puissance:
en
To those would they thereby do injury who have power at present:
eu
zeren berauen artean aurkitzen baitu harrerarik hoberena heriotzari buruzko predikuak.
es
pues entre éstos es donde mejor acogida sigue encontrando la predicación acerca de la muerte.
fr
car c'est à ceux-là que la prédication de la mort est le plus familière.
en
for with those the preaching of death is still most at home.
eu
Bestela balitz, tarantulek besterik irakatsiko lukete:
es
Si fuera de otro modo, los tarántulas enseñarían algo distinto:
fr
S'il en était autrement, les tarentules enseigneraient autrement:
en
Were it otherwise, then would the tarantulas teach otherwise:
eu
eta hain zuzen ere beraiek izan ziren behiala mundu-ukatzailerik eta herese-erretzailerik hoberenak.
es
y justamente ellos fueron en otro tiempo los que mejor calumniaron el mundo y quemaron herejes.
fr
car c'est elles qui autrefois surent le mieux calomnier le monde et allumer les bûchers.
en
and they themselves were formerly the best world-maligners and heretic-burners.
eu
Ez dut nahi berdintasunaren predikari hauekin nahastu eta halakotzat har nazaten.
es
Con estos predicadores de la igualdad no quiero ser yo mezclado ni confundido.
fr
C'est avec ces prédicateurs de l'égalité que je ne veux pas être mêlé et confondu.
en
With these preachers of equality will I not be mixed up and confounded.
eu
Zeren justiziak hau esaten baitit niri:
es
Pues a mí la justicia me dice así:
fr
Car ainsi me parle la justice:
en
For thus speaketh justice UNTO ME:
eu
"Gizonak ez dira berdinak".
es
"los hombres no son iguales".
fr
"Les hommes ne sont pas égaux."
en
"Men are not equal."
eu
Eta ez dute izan ere egin behar!
es
¡Y tampoco deben llegar a serlo!
fr
Il ne faut pas non plus qu'ils le deviennent.
en
And neither shall they become so!
eu
Zer izango litzateke gaingizonarenganako nire maitasunaz bestela mintzatuko banintz?
es
¿Qué sería mi amor al superhombre si yo hablase de otro modo?
fr
Que serait donc mon amour du Surhumain si je parlais autrement?
en
What would be my love to the Superman, if I spake otherwise?
eu
Mila zubi eta bidezidorretan barna oldartu behar dute gizonek etorkizunera, eta beti ere gerra eta desberdintasun gehiago ezarri behar da beraien artean:
es
Por mil puentes y veredas deben los hombres darse prisa a ir hacia el futuro, y débese implantar entre ellos cada vez más guerra y desigualdad:
fr
C'est sur mille ponts et sur mille chemins qu'ils doivent se hâter vers l'avenir, et il faudra mettre entre eux toujours plus de guerres et d'inégalités:
en
On a thousand bridges and piers shall they throng to the future, and always shall there be more war and inequality among them:
eu
honela hitz eragiten dit nire maitasun handiak!
es
¡así me hace hablar mi gran amor!
fr
c'est ainsi que me fait parler mon grand amour!
en
thus doth my great love make me speak!
eu
Irudi eta mamu-asmatzaile izatera iritsi behar dute beren etsaitasunetan, eta beren irudi eta mamuekin borrokatu behar dute elkarren aurka borrokarik gorena!
es
¡Inventores de imágenes y de fantasmas deben llegar a ser en sus hostilidades, y con sus imágenes y fantasmas deben combatir aún unos contra otros la batalla suprema!
fr
Il faut qu'ils deviennent des inventeurs de statues et de fantômes par leurs inimitiés, et, avec leurs statues et leurs fantômes, ils combattront entre eux le plus grand combat!
en
Inventors of figures and phantoms shall they be in their hostilities; and with those figures and phantoms shall they yet fight with each other the supreme fight!
eu
Zintzo eta gaizto, eta aberats eta behartsu, eta garai eta apal, eta balioen izen guztiak:
es
Bueno y malo, y rico y pobre, y elevado y minúsculo, y todos los nombres de los valores:
fr
Bon et mauvais, riche et pauvre, haut et bas et tous les noms de valeurs:
en
Good and evil, and rich and poor, and high and low, and all names of values:
eu
arma izan behar dute eta ezaugarri durunditsu, biziak bere burua atergabe gainditu hehar duelakoarena!
es
¡armas deben ser, y signos ruidosos de que la vida tiene que superarse continuamente a sí misma!
fr
autant d'armes et de symboles cliquetants pour indiquer que la vie doit toujours à nouveau se surmonter elle-même!
en
weapons shall they be, and sounding signs, that life must again and again surpass itself!
eu
Gorantz eraiki nahi du bere burua biziak pilare eta mailekin:
es
Hacia la altura quiere edificarse, con pilares y escalones, la vida misma:
fr
La vie veut elle-même s'élever dans les hauteurs avec des piliers et des degrés:
en
Aloft will it build itself with columns and stairs-life itself:
eu
urrun-urrunera begiratu nahi du eta edertasun zoriontsurantz-horregatik behar du goitasuna!
es
hacia vastas lejanías quiere mirar, y hacia bienaventurada belleza,-¡por eso necesita altura!
fr
elle veut scruter les horizons lointains et regarder au delà des beautés bienheureuses,-c'est pourquoi il lui faut des hauteurs!
en
into remote distances would it gaze, and out towards blissful beauties-THEREFORE doth it require elevation!
eu
Eta goitasuna behar duelako, behar ditu mailak eta mailen eta igotzen ari direnen arteko kontraesana!
es
¡Y como necesita altura, por eso necesita escalones, y contradicción entre los escalones y los que suben!
fr
Et puisqu'il faut des hauteurs, il lui faut des degrés et de l'opposition à ces degrés, l'opposition de ceux qui s'élèvent!
en
And because it requireth elevation, therefore doth it require steps, and variance of steps and climbers!
eu
Igo egin nahi du biziak eta igoz gainditu bere burua.
es
Subir quiere la vida, y subiendo, superarse a sí misma.
fr
La vie veut s'élever et, en s'élevant, elle veut se surmonter elle-même.
en
To rise striveth life, and in rising to surpass itself.
eu
Eta ohar zaitezte, ene adiskideok!
es
¡Y ved, amigos míos!
fr
Et voyez donc, mes amis!
en
And just behold, my friends!
eu
Hemen, tarantularen kobazuloa dagoen tokian, tenplo zahar baten hondakinak altxatzen dira gorantz-begi argituez begiraiezue!
es
Aquí, donde está la caverna de la tarántula, levántanse hacia arriba las ruinas de un viejo templo-¡contempladlo con ojos iluminados!
fr
voici la caverne de la tarentule, c'est ici que s'élèvent les ruines d'un vieux temple,-regardez donc avec des yeux illuminés!
en
Here where the tarantula's den is, riseth aloft an ancient temple's ruins-just behold it with enlightened eyes!
eu
Zinez, behiala hemen bere pentsamenduak harrian dorre bihurtu zituenak, hark bazekien, jakintsuenak bezala, bizi osoaren misterioaren berri!
es
¡En verdad, quien en otro tiempo elevó aquí en piedra sus pensamientos como una torre, ése sabía del misterio de toda vida tanto como el más sabio!
fr
En vérité Celui qui assembla jadis ses pensées en un édifice de pierre, dressé vers les hauteurs, connaissait le secret de la vie, comme le plus sage d'entre tous!
en
Verily, he who here towered aloft his thoughts in stone, knew as well as the wisest ones about the secret of life!
eu
Borroka eta desberdintasuna edertasunean berean ere badaudela, eta boterea eta gainboterearengatiko burruka:
es
Que existen lucha y desigualdad incluso en la belleza, y guerra por el poder y por el sobrepoder:
fr
Il faut que dans la beauté, il y ait encore de la lutte et de l'inégalité et une guerre de puissance et de suprématie, c'est ce qu'Il nous enseigne ici dans le symbole le plus lumineux.
en
That there is struggle and inequality even in beauty, and war for power and supremacy:
eu
hori irakasten digu hemen sinbolo argienaz.
es
esto es lo que él nos enseña aquí con símbolo clarísimo.
fr
Ici les voûtes et les arceaux se brisent divinement dans la lutte:
en
that doth he here teach us in the plainest parable.
eu
Gangak eta arkuak jainkotiarki guduan hausten diren bezala argia eta itzalarekin elkarrekin lehiatzen diren bezala, jainko-lehia dutenak -
es
Igual que aquí bóvedas y arcos divinamente se derrumban, en lucha a brazo partido: igual que con luz y sombra ellos, los llenos de divinas aspiraciones, se oponen recíprocamente -
fr
la lumière et l'ombre se combattent en un divin effort. -
en
How divinely do vault and arch here contrast in the struggle: how with light and shade they strive against each other, the divinely striving ones.
eu
Honela gu ere segurtasun eta edertasun beraz izan gaitezen etsai, ene adiskideok!
es
¡Así, con igual seguridad y belleza, seamos tambien nosotros enemigos, amigos míos!
fr
De même, avec notre certitude et notre beauté, soyons ennemis, nous aussi, mes amis!
en
-Thus, steadfast and beautiful, let us also be enemies, my friends!
aurrekoa | 168 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus