Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina badira batzuk bai, zeinentzat bertutea zartailupeko karranpa baita:
es
Mas recientemente hay algunos para quienes la virtud significa convulsiones bajo un látigo:
fr
Mais il y en a certains aussi pour qui la vertu s'appelle un spasme sous le coup de fouet:
en
-But sure enough there are those to whom virtue meaneth writhing under the lash:
eu
eta zuek beraien garrasiak gehiegi entzun dituzue!
es
¡y, para mí, vosotros habéis escuchado demasiado los gritos de ellos!
fr
et vous avez trop écouté les cris de ceux-là!
en
and ye have hearkened too much unto their crying!
eu
Eta badira beste batzuk beren bizioen nagitzeari bertute deitzen diotenak;
es
Y hay otros que llaman virtud al hecho de que sus vicios se vuelvan perezosos;
fr
Et il en est d'autres qui appellent vertu la paresse de leur vice;
en
And others are there who call virtue the slothfulness of their vices;
eu
eta beren gorrotoak eta bekaitzak nagiak ateratzen dituztenean, orduan "zuzentasunak" erne jarri eta begi loguretuak igurtzitzen ditu.
es
y cuando su odio y sus celos estiran alguna vez los miembros, entonces su "justicia" se despabila y se restriega los adormilados ojos.
fr
et quand une fois leur haine et leur jalousie s'étirent les membres, leur "justice" se réveille et se frotte les yeux pleins de sommeil.
en
and when once their hatred and jealousy relax the limbs, their "justice" becometh lively and rubbeth its sleepy eyes.
eu
Eta badira beste batzuk behetik tira egiten dietela diruditenak:
es
Y hay otros que son arrastrados hacia abajo:
fr
Et il en est d'autres qui sont attirés vers en bas:
en
And others are there who are drawn downwards:
eu
beren deabruek tira egiten diete.
es
sus demonios los arrastran.
fr
leurs démons les attirent.
en
their devils draw them.
eu
Baina zenbat eta hondorago, hainbat sutsuago argi egiten diete begiek eta beren jainkoaganako gutiziak.
es
Pero cuanto más se hunden, tanto más ardientes relucen sus ojos y el ansia de su Dios.
fr
Mais plus ils enfoncent, plus ils ont l'oeil brillant et plus leur désir convoite leur Dieu.
en
But the more they sink, the more ardently gloweth their eye, and the longing for their God.
eu
Ai, azken hauen garrasiak zuenganaino ere iritsiak dira, bertutetsuok:
es
Ay, también los gritos de éstos llegaron hasta vuestros oídos, virtuosos:
fr
le cri de ceux-là parvint aussi à votre oreille, ô vertueux, le cri de ceux qui disent:
en
Ah! their crying also hath reached your ears, ye virtuous ones:
eu
"Ni ez naizena, hori, hori da niretzat Jainko eta bertute!"
es
"lo que yo no soy, ¡eso, eso son para mí Dios y virtud!
fr
"Tout ce que je ne suis pas, est pour moi Dieu et vertu!"
en
"What I am NOT, that, that is God to me, and virtue!"
eu
Eta badira beste batzuk zamaturik eta kirrinkaka datozenak, aldapan behera harriak dakartzaten gurdien modura:
es
Y hay otros que llevan mucho peso y por ello rechinan, igual que carros que conducen piedras cuesta abajo:
fr
Et il en est d'autres qui s'avancent lourdement et en grinçant comme des chariots qui portent des pierres vers la vallée:
en
And others are there who go along heavily and creakingly, like carts taking stones downhill:
eu
asko mintzatzen dira duintasunaz eta bertuteaz-beren balaztei deitzen diete bertute!
es
hablan mucho de dignidad y de virtud-¡a su freno llámanlo virtud!
fr
ils parlent beaucoup de dignité et de vertu,-c'est leur frein qu'ils appellent vertu.
en
they talk much of dignity and virtue-their drag they call virtue!
eu
Eta badira beste batzuk, korda eman zaien eguneroko erlojuak bezalakoak direnak;
es
Y hay otros que son semejantes a relojes a los que se les ha dado cuerda;
fr
Et il en est d'autres qui sont semblables à des pendules que l'on remonte;
en
And others are there who are like eight-day clocks when wound up;
eu
beren tiki-takari bertute deitu nahi diote.
es
producen su tic-tac, y quieren que al tic-tac-se lo llame virtud.
fr
ils font leur tic-tac et veulent que l'on appelle tic-tac-vertu.
en
they tick, and want people to call ticking-virtue.
eu
Zinez, horiekin ongi pasatzen dut:
es
En verdad, con éstos me divierto:
fr
En vérité, ceux-ci m'amusent:
en
Verily, in those have I mine amusement:
eu
horrelako erlojuak aurkitzean, korda emango diet neure isekaz; eta marmar egitea beste erremediorik ez dute izango!
es
cuando yo encuentre tales relojes les daré cuerda con mi mofa; ¡y ellos deberán encima ronronear!
fr
partout où je rencontrerai de ces pendules, je leur en remontrerai avec mon ironie;
en
wherever I find such clocks I shall wind them up with my mockery, and they shall even whirr thereby!
eu
Eta beste batzuk harrotu egiten dira beren eskutada zuzentasunaz eta horregatik makurkeriak egiten dituzte gauza guztien kontra:
es
Y otros están orgullosos de su puñado de justicia y a causa de ella cometen crímenes contra todas las cosas:
fr
Et d'autres sont fiers d'une parcelle de justice, et à cause de cette parcelle, ils blasphèment toutes choses:
en
And others are proud of their modicum of righteousness, and for the sake of it do violence to all things:
eu
hainbesteraino, non mundua beraien bidegabekeriatan itotzen den.
es
de tal manera que el mundo se ahoga en su injusticia.
fr
de sorte que le monde se noie dans leur injustice.
en
so that the world is drowned in their unrighteousness.
eu
Ai, bai gaizki dagokiela ahotik "bertute" hitza ateratzea!
es
¡Ay, qué desagradablemente les sale de la boca la palabra "virtud"!
fr
Hélas, quelle nausée, quand le mot vertu leur coule de la bouche!
en
Ah! how ineptly cometh the word "virtue" out of their mouth!
eu
Eta "zuzena naiz" diotenean "mendekatua naiz" esango balute bezala da.
es
Y cuando dicen: "Yo soy justo", esto suena siempre igual que:
fr
Et quand ils disent: "Je suis juste", cela sonne toujours comme:
en
And when they say: "I am just," it always soundeth like:
eu
Beren bertuteaz begiak erauzi nahi dizkiete etsaiei;
es
Con su virtud quieren sacar los ojos a sus enemigos;
fr
Ils veulent crever les yeux de leurs ennemis avec leur vertu;
en
With their virtues they want to scratch out the eyes of their enemies;
eu
eta beren burua goratzen dute besteak beheratzeko.
es
y se elevan tan sólo para humillar a otros.
fr
et ils ne s'élèvent que pour abaisser les autres.
en
and they elevate themselves only that they may lower others.
eu
Eta badira beste batzuk, beren istilean esertzen eta beren kainaberaditik honela mintzatzen direnak:
es
Y también hay quienes se sientan en su charca y hablan así desde el cañaveral:
fr
Et il en est d'autres encore qui croupissent dans leur marécage et qui, tapis parmi les roseaux, se mettent à dire:
en
And again there are those who sit in their swamp, and speak thus from among the bulrushes:
eu
"Bertutea-istilean isilik esertzea da.
es
"Virtud-es sentarse en silencio en la charca.
fr
"Vertu-c'est se tenir tranquille dans le marécage."
en
"Virtue-that is to sit quietly in the swamp.
eu
Guk ez diogu inori hozka egiten eta aldendu egiten gara hozka egin nahi dutenen bidetik;
es
Nosotros no mordemos a nadie y nos apartamos del camino de quien quiere morder;
fr
Nous ne mordons personne et nous évitons celui qui veut mordre;
en
We bite no one, and go out of the way of him who would bite;
eu
eta gauza guztietan ematen zaigun iritzia dugu."
es
y en todo tenemos la opinión que se nos da."
fr
et en toutes choses nous sommes de l'avis que l'on nous donne."
en
and in all matters we have the opinion that is given us."
eu
Eta badira keinuak maite dituztenak ere eta pentsatzen dute: bertutea keinu gisako zerbait da.
es
Y también hay quienes aman los gestos y piensan: la virtud es una especie de gesto.
fr
Et il en est d'autres encore qui aiment les gestes et qui pensent: la vertu est une sorte de geste.
en
And again there are those who love attitudes, and think that virtue is a sort of attitude.
eu
Beraien belaunak beti gurtzen aritzen dira, eta beraien eskuak bertutearen laudorio dira baina beraien bihotzak ez daki ezer horretaz.
es
Sus rodillas adoran siempre, y sus manos son alabanzas de la virtud, pero su corazón nada sabe de ello.
fr
Leurs genoux sont toujours prosternés et leurs mains se joignent à la louange de la vertu, mais leur coeur ne sait rien de cela.
en
Their knees continually adore, and their hands are eulogies of virtue, but their heart knoweth naught thereof.
eu
Eta badira bertutetzat daukatenak esatea:
es
Y también hay quienes consideran virtud el decir:
fr
Et il en est d'autres de nouveau qui croient qu'il est vertueux de dire:
en
And again there are those who regard it as virtue to say:
eu
"Bertutea beharrezkoa da";
es
"La virtud es necesaria";
fr
"La vertu est nécessaire";
en
"Virtue is necessary";
eu
baina barrenean polizia soilik dela beharrezko sinesten dute.
es
pero en el fondo creen únicamente que la policía es necesaria.
fr
mais au fond ils ne croient qu'une seule chose, c'est que la police est nécessaire.
en
but after all they believe only that policemen are necessary.
eu
Eta asko, gizonarengan goikoa dena ikusteko gai ez direnak, beren ziztrinkeria hurbiletik ikusteari deitzen diote bertute:
es
Y muchos que son incapaces de ver lo elevado en los hombres llaman virtud a ver ellos muy de cerca su bajeza:
fr
Et quelques-uns, qui ne savent voir ce qu'il y a d'élevé dans l'homme, parlent de vertu quand ils voient de trop près la bassesse de l'homme:
en
And many a one who cannot see men's loftiness, calleth it virtue to see their baseness far too well:
eu
honela beren begirada txarrari deitzen diote bertute.
es
así llaman virtud a su malvada mirada.
fr
ainsi ils appellent "vertu" leur mauvais oeil.
en
thus calleth he his evil eye virtue.
eu
Eta batzuek jasoak eta eraikiak izan nahi dute eta bertute deitzen diote horri; eta beste batzuek nahiago dute amilduak izan-eta bertute deitzen diote horri ere.
es
Y algunos quieren ser edificados y elevados, y llaman a eso virtud; y otros quieren ser derribados-y también lo llaman virtud.
fr
Les uns veulent être édifiés et redressés et appellent cela de la vertu et les autres veulent être renversés-et cela aussi ils l'appellent de la vertu.
en
-And some want to be edified and raised up, and call it virtue: and others want to be cast down,-and likewise call it virtue.
eu
Eta horrela sinesten dute ia guztiek bertutean esku hartzen dutela;
es
Y de este modo casi todos creen participar de la virtud;
fr
Et ainsi presque tous croient avoir quelque part à la vertu;
en
And thus do almost all think that they participate in virtue;
eu
eta gutxienez bakoitzak "ongia" eta "gaizkia"ren ezagutzaile izan nahi du.
es
y al menos quiere cada uno ser experto en "bien" y "mal".
fr
et tous veulent pour le moins s'y connaître en "bien" et en "mal".
en
and at least every one claimeth to be an authority on "good" and "evil."
eu
Baina Zaratustra ez zen etorri, gezurti eta zoro guzti horiei esatera:
es
Mas Zaratustra no ha venido para decir a todos estos mentirosos y necios:
fr
Mais Zarathoustra n'est pas venu pour dire à tous ces menteurs et à ces insensés:
en
But Zarathustra came not to say unto all those liars and fools:
eu
"Zer dakizue zuek bertuteaz!
es
"¡Qué sabéis vosotros de virtud!
fr
"Que savez-vous de la vertu?
en
"What do YE know of virtue!
eu
Zer jakin zenezakete zuek bertuteaz!"-
es
¡Qué podríais vosotros saber de virtud!"
fr
Que pourriez-vous savoir de la vertu?" -
en
What COULD ye know of virtue!" -
eu
Baizik eta zuek, ene adiskideok, zoro eta gezurtiengandik ikasi dituzuen hitz zaharrez asper zaitezten:
es
Sino para que vosotros, amigos míos, os canséis de las viejas palabras que habéis aprendido de los necios y mentirosos:
fr
Il est venu, mes amis, pour que vous vous fatiguiez des vieilles paroles que vous avez apprises des menteurs et des insensés:
en
But that ye, my friends, might become weary of the old words which ye have learned from the fools and liars:
eu
Asper zaitezten "saria", "asperkundea", "zigorra", "zuzentasunezko mendekua" hitzez. -
es
Os canséis de las palabras "recompensa", "retribución", "castigo", "venganza en la justicia" -
fr
pour que vous vous fatiguiez des mots "récompense", "représailles', "punition", "vengeance dans la justice" -
en
That ye might become weary of the words "reward," "retribution," "punishment," "righteous vengeance." -
eu
Asper zaitezten esaten: "Egintza bat ona da interesik gabe egiten bada."
es
Os canséis de decir: "Una acción es buena si es desinteresada".
fr
pour que vous vous fatiguiez de dire "une action est bonne, parce qu'elle est désintéressée".
en
That ye might become weary of saying: "That an action is good is because it is unselfish."
eu
Ai, ene adiskideok!
es
¡Ay, amigos míos!
fr
Hélas, mes amis!
en
Ah! my friends!
eu
Zuen izatea bera egon bedi egintzan, ama haurrarengan dagoen bezala:
es
Que vuestro sí-mismo esté en la acción como la madre está en el hijo:
fr
Que votre "moi" soit dans l'action, ce que la mère est dans l'enfant:
en
That YOUR very Self be in your action, as the mother is in the child:
eu
hori bedi zuen hitza bertuteaz!
es
¡sea ésa vuestra palabra acerca de la virtud!
fr
que ceci soit votre parole de vertu!
en
let that be YOUR formula of virtue!
eu
Zinez, ehun hitz kendu dizkizuet gutxienez eta zuen bertutearen jostailurik kutunenak;
es
En verdad, os he quitado sin duda cien palabras y los juguetes más queridos a vuestra virtud;
fr
Vraiment, je vous ai bien arraché cent paroles et les plus chers hochets de votre vertu;
en
Verily, I have taken from you a hundred formulae and your virtue's favourite playthings;
eu
eta haurrak ernegatzen diren bezala ernegatzen zarete orain nirekin.
es
y ahora os enfadáis conmigo como se enfadan los niños.
fr
et maintenant vous me boudez comme boudent des enfants.
en
and now ye upbraid me, as children upbraid.
eu
Itsasertzean ari ziren jolasean-orduan etorri zen olatua eta sakonera eraman zizkien jostailuak:
es
Estaban ellos jugando a orillas del mar,-entonces vino la ola y arrastró su juguete al fondo:
fr
Ils jouaient près de la mer,-et la vague est venue, emportant leurs jouets dans les profondeurs.
en
They played by the sea-then came there a wave and swept their playthings into the deep:
eu
orain negarrez ari dira.
es
ahora lloran.
fr
Les voilà qui se mettent à pleurer.
en
and now do they cry.
aurrekoa | 168 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus