Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, ene senideok, a zer herrialde txikiak izan diren oraindainokoan arimarik eskergenak!
es
pero, hermanos míos, ¡qué comarcas tan pequeñas han sido hasta ahora incluso las almas más voluminosas!
fr
mais, mes frères, quels pays étroits furent, jusqu'à présent, même les âmes les plus spacieuses!
en
but, my brethren, what small domains have even the most spacious souls hitherto been!
eu
Odolezko zeinuak idatzi zituzten zebiltzan bidean, eta beren tentelkeriak irakasten zuen odolaz probatzen dela egia.
es
Signos de sangre escribieron en el camino que ellos recorrieron, y su tontería enseñaba que con sangre se demuestra la verdad.
fr
Sur le chemin qu'ils suivaient, ils ont inscrit les signes du sang, et leur folie enseignait qu'avec le sang on témoigne de la vérité.
en
Characters of blood did they write on the way they went, and their folly taught that truth is proved by blood.
eu
Baina odola da egiaren lekuko txarrena;
es
Mas la sangre es el peor testigo de la verdad;
fr
Mais le sang est le plus mauvais témoin de la vérité;
en
But blood is the very worst witness to truth;
eu
odolak irakatsirik garbiena ere pozoitu egiten du bihotzaren lilura eta gorroto bihurtu arte.
es
la sangre envenena incluso la doctrina más pura, convirtiéndola en ilusión y odio de los corazones.
fr
le sang empoisonne la doctrine la plus pure et la transforme en folie et en haine des coeurs.
en
blood tainteth the purest teaching, and turneth it into delusion and hatred of heart.
eu
Eta norbait sutatik igarotzen bada bere irakatsiarengatik-zer frogatzen du horrek!
es
Y si alguien atraviesa una hoguera por defender su doctrina,-¡qué demuestra eso!
fr
Et lorsque quelqu'un traverse le feu pour sa doctrine,-qu'est-ce que cela prouve?
en
And when a person goeth through fire for his teaching-what doth that prove!
eu
Hobe da, zinez, sutetik beretik irakatsi bera irtetea!
es
¡Mayor cosa es, en verdad, que del propio incendio salga la propia doctrina!
fr
C'est bien autre chose, en vérité, quand du propre incendie surgit la propre doctrine.
en
It is more, verily, when out of one's own burning cometh one's own teaching!
eu
Bihotz irazekia eta buru hotza:
es
Corazón tórrido y cabeza fría:
fr
Le coeur en ébullition et la tête froide:
en
Sultry heart and cold head;
eu
biok elkartzen diren tokian, hantxe sortzen da zurrunbiloa, "berreroslea".
es
cuando estas cosas coinciden surge el viento impetuoso, el "redentor".
fr
quand ces deux choses se rencontrent, naît le tourbillon que l'on appelle "Sauveur".
en
where these meet, there ariseth the blusterer, the "Saviour."
eu
Handiagorik izan da zinez eta leinargiagorik herriak bererosle deitzen dituen zurrunbilo horiek baino!
es
¡Ha habido, en verdad, hombres más grandes y de nacimiento más elevado que aquellos a quienes el pueblo llama redentores, esos arrebatadores vientos impetuosos!
fr
En vérité, il y eut des hommes plus grands et de naissance plus haute que ceux que le peuple appelle sauveurs, ces tourbillons entraînants!
en
Greater ones, verily, have there been, and higher-born ones, than those whom the people call Saviours, those rapturous blusterers!
eu
Eta berrerosle guztiak baino handiago izan direnek, ene senideok, berrerosi beharko zaituztete, askatasunerako bidea aurkitu nahi baduzue!
es
¡Y vosotros, hermanos míos, tenéis que ser redimidos por hombres aún más grandes que todos los redentores, si queréis encontrar el camino que lleva a la libertad!
fr
Et il faut que vous soyez sauvés et délivrés d'hommes plus grands encore que de ceux qui étaient les sauveurs, mes frères, si vous voulez trouver le chemin de la liberté.
en
And by still greater ones than any of the Saviours must ye be saved, my brethren, if ye would find the way to freedom!
eu
Oraindik ez da izan gaingizonik.
es
Nunca ha habido todavía un superhombre.
fr
Jamais encore il n'y a eu de Surhumain.
en
Never yet hath there been a Superman.
eu
Biluzik ikusi ditut biak, gizonik handiena eta txikiena. -
es
Desnudos he visto yo a ambos, al hombre más grande y al más pequeño:
fr
Je les ai vu nus tous les deux, le plus grand et le plus petit homme:
en
Naked have I seen both of them, the greatest man and the smallest man:
eu
Oraindik elkarren antz handiegia dute.
es
Demasiado semejantes son todavía entre sí.
fr
-Ils se ressemblent encore trop.
en
All-too-similar are they still to each other.
eu
Zinez, handiena ere oraindik-gizatiarregi aurkitu dut! -
es
En verdad, también al más grande lo he encontrado-¡demasiado humano!
fr
En vérité, j'ai trouvé que même le plus grand était-trop humain!
en
Verily, even the greatest found I-all-too-human!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
BERTUTETSUEZ
es
De los virtuosos
fr
DES VERTUEUX
en
XXVII. THE VIRTUOUS.
eu
Trumoi eta su artifizial zerutarrekin mintzatu behar zaie zentzu lotu eta loakartuei.
es
Con truenos y con celestes fuegos artificiales hay que hablar a los sentidos flojos y dormidos.
fr
C'est à coups de tonnerre et de feux d'artifice célestes qu'il faut parler aux sens flasques et endormis.
en
With thunder and heavenly fireworks must one speak to indolent and somnolent senses.
eu
Baina edertasunaren mintzoak emaro hitz egiten du:
es
Pero la voz de la belleza habla quedo:
fr
Mais la voix de la beauté parle bas:
en
But beauty's voice speaketh gently:
eu
arimarik erneenetara soilik lerratzen da.
es
sólo se desliza en las almas más despiertas.
fr
elle ne s'insinue que dans les âmes les plus éveillées.
en
it appealeth only to the most awakened souls.
eu
Emaro barre eta dardar egin du gaur nire ezkutuak; horiek dira edertasunaren dardarizo eta barre sakratuak.
es
Suavemente vibró y rió hoy mi escudo; éste es el sagrado reír y vibrar de la belleza.
fr
Aujourd'hui mon bouclier s'est mis à vibrer doucement et à rire, c'était le frisson et le rire sacré de la beauté!
en
Gently vibrated and laughed unto me to-day my buckler; it was beauty's holy laughing and thrilling.
eu
Zuen lepotik, bertutetsuok, barre egin du gaur nire edertasunak.
es
De vosotros, virtuosos, se rió hoy mi belleza.
fr
C'est de vous, ô vertueux, que ma beauté riait aujourd'hui!
en
At you, ye virtuous ones, laughed my beauty to-day.
eu
Eta bere mintzoa niganaino ere etorri zen:
es
Y así llegó la voz de ésta hasta mí:
fr
Et ainsi m'arrivait sa voix:
en
And thus came its voice unto me:
eu
"Ordainduak-izan nahi dute gainera!"
es
"¡Ellos quieren además-ser pagados!"
fr
"Ils veulent encore être-payés!"
en
"They want-to be paid besides!"
eu
Ordainduak izan nahi duzue gainera, bertutetsuok!
es
¡Vosotros queréis ser pagados además, virtuosos!
fr
Vous voulez encore être payés, ô vertueux!
en
Ye want to be paid besides, ye virtuous ones!
eu
Saria nahi al duzue zeuen bertutearen truke eta zerua lurraren truke eta betiera zeuen gaurraren truke?
es
¿Queréis tener una recompensa a cambio de la virtud, y el cielo a cambio de la tierra, y la eternidad a cambio de vuestro hoy?
fr
Vous voulez être récompensés de votre vertu, avoir le ciel en place de la terre, et l'éternité en place de votre aujourd'hui?
en
Ye want reward for virtue, and heaven for earth, and eternity for your to-day?
eu
Eta sumindu egiten al zarete nirekin, saritzailerik eta ordaintzailerik ez dagoela irakasten dizuedalako?
es
¿Y os irritáis conmigo porque enseño que no existe ni remunerador ni pagador?
fr
Et maintenant vous m'en voulez de ce que j'enseigne qu'il n'y a ni rétributeur ni comptable?
en
And now ye upbraid me for teaching that there is no reward-giver, nor paymaster?
eu
Eta zinez, ez dut irakasten bertutea bere buruaren sari denik ere.
es
Y en verdad, ni siquiera enseño que la virtud sea su propia recompensa.
fr
Et, en vérité, je n'enseigne même pas que la vertu soit sa propre récompense.
en
And verily, I do not even teach that virtue is its own reward. Ah!
eu
Ai, hori da nire nahigabea:
es
Ay, esto es lo que me aflige:
fr
c'est là mon chagrin:
en
this is my sorrow:
eu
gauzen barrenean saria eta zigorra ezarria izan da-eta orain baita zuen arimen barrenean ere, bertutetsuok!
es
mentirosamente se ha situado en el fondo de las cosas recompensa y castigo-¡y ahora también en el fondo de vuestras almas, virtuosos!
fr
astucieusement on a introduit au fond des choses la récompense et le châtiment-et même encore au fond de vos âmes, ô vertueux!
en
into the basis of things have reward and punishment been insinuated-and now even into the basis of your souls, ye virtuous ones!
eu
Baina basurdearen letaginak bezala urratu behar du nire hitzak zuen arimen barrena;
es
Mas, semejante al hocico del jabalí, mi palabra debe desgarrar el fondo de vuestras almas;
fr
Mais, pareille au boutoir de sanglier, ma parole doit déchirer le fond de vos âmes;
en
But like the snout of the boar shall my word grub up the basis of your souls;
eu
golde-nabar izan nahi dut zuentzat.
es
reja de arado quiero ser para vosotros.
fr
je veux être pour vous un soc de charrue.
en
a ploughshare will I be called by you.
eu
Zuen barreneko sekretu guztiek argitara irten behar dute;
es
Todos los secretos de vuestro fondo deben salir a luz;
fr
Que tous les secrets de votre âme paraissent à la lumière;
en
All the secrets of your heart shall be brought to light;
eu
eta nahasturik eta deseginik eguzkitan zaudetenean, orduan zuen gezurra ere zuen egiatik banandurik egongo da.
es
y cuando vosotros yazgáis al sol hozados y destrozados, entonces también vuestra mentira estará separada de vuestra verdad.
fr
et quand vous serez étendus au soleil, dépouillés et brisés, votre mensonge aussi sera séparé de votre vérité.
en
and when ye lie in the sun, grubbed up and broken, then will also your falsehood be separated from your truth.
eu
Zeren hau baita zuen egia:
es
Pues ésta es vuestra verdad:
fr
Car ceci est votre vérité:
en
For this is your truth:
eu
garbiegiak zarete hitzon zikinerako:
es
sois demasiado limpios para la suciedad de estas palabras:
fr
vous êtes trop propres pour la souillure de ces mots:
en
ye are TOO PURE for the filth of the words:
eu
mendekua, zigorra, saria, asperkundea.
es
venganza, castigo, recompensa, retribución.
fr
vengeance, punition, récompense, représailles.
en
vengeance, punishment, recompense, retribution.
eu
Amak haurra bezala maite duzue zeuon bertutea;
es
Vosotros amáis vuestra virtud como la madre a su hijo;
fr
Vous aimez votre vertu, comme la mère aime son enfant;
en
Ye love your virtue as a mother loveth her child;
eu
baina noiz entzun da ama batek bere maitasunarengatik ordaina nahi duenik?
es
pero ¿cuándo se ha oído decir que una madre quisiera ser pagada por su amor?
fr
mais quand donc entendit-on qu'une mère voulût être payée de son amour?
en
but when did one hear of a mother wanting to be paid for her love?
eu
Zeuen izaterik kutunena duzue bertutea.
es
Vuestro sí-mismo más querido es vuestra virtud.
fr
Votre vertu, c'est votre "moi" qui vous est le plus cher.
en
It is your dearest Self, your virtue.
eu
Eraztun-egarria dago zuengan:
es
Sed de anillo hay en vosotros:
fr
Vous avez en vous le désir de l'anneau:
en
The ring's thirst is in you:
eu
berriro bere burua atzemateko burruka eta bira egiten du edozein eraztunek.
es
para volver a alcanzarse a sí mismo lucha y gira todo anillo.
fr
c'est pour revenir sur lui-même que tout anneau s'annelle et se tord.
en
to reach itself again struggleth every ring, and turneth itself.
eu
Eta iraungitzen den izarra bezalakoak dira zuen bertutearen egintza oro:
es
Y semejante a la estrella que se extingue es toda obra de vuestra virtud:
fr
Et toute oeuvre de votre vertu est semblable à une étoile qui s'éteint:
en
And like the star that goeth out, so is every work of your virtue:
eu
beti bidean dago bere argia eta ibilian-eta noiz utziko dio bidean egoteari?
es
su luz continúa estando siempre en camino y en marcha-¿y cuándo dejará de estar en camino?
fr
sa lumière est encore en route, parcourant sa voie stellaire,-et quand ne sera-t-elle plus en route?
en
ever is its light on its way and travelling-and when will it cease to be on its way?
eu
Zuen bertutearen argia ere oraindik bidean dago, nahiz eta egintza egina izan den.
es
Así la luz de vuestra virtud continúa estando en camino aunque ya la obra esté hecha.
fr
Ainsi la lumière de votre vertu est encore en route, même quand l'oeuvre est accomplie.
en
Thus is the light of your virtue still on its way, even when its work is done.
eu
Baliteke orain ahazturik eta hilik egotea: -errainuak oraindik bizirik eta ibilian jarraitzen du.
es
Ésta puede estar olvidada y muerta: su rayo de luz vive todavía y camina.
fr
Que l'oeuvre soit donc oubliée et morte: son rayon de lumière persiste toujours.
en
Be it forgotten and dead, still its ray of light liveth and travelleth.
eu
Zuen bertutea zuen izatea bera bedi, eta ez zerbait arrotza, azala, mantua:
es
Que vuestra virtud sea vuestro sí-mismo, y no algo extraño, una piel, un manto:
fr
Que votre vertu soit identique à votre "moi" et non pas quelque chose d'étranger, un épiderme et un manteau:
en
That your virtue is your Self, and not an outward thing, a skin, or a cloak:
eu
hori da zuen arimaren barrenetiko egia, bertutetsuok! -
es
¡ésa es la verdad que brota del fondo de vuestra alma, virtuosos!
fr
voilà la vérité sur le fond de votre âme, ô vertueux! -
en
that is the truth from the basis of your souls, ye virtuous ones!
eu
Baina badira batzuk bai, zeinentzat bertutea zartailupeko karranpa baita:
es
Mas recientemente hay algunos para quienes la virtud significa convulsiones bajo un látigo:
fr
Mais il y en a certains aussi pour qui la vertu s'appelle un spasme sous le coup de fouet:
en
-But sure enough there are those to whom virtue meaneth writhing under the lash:
aurrekoa | 168 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus