Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hemen ez litzateke aurreztu behar.
es
Pero aquí no se debería querer ahorrar.
fr
Mais en cela on ne devrait pas vouloir économiser.
en
But here one should not wish to be sparing.
eu
Ultzeraren gisakoa da egintza txarra:
es
Como una llaga es la acción malvada:
fr
La mauvaise action est comme un ulcère:
en
Like a boil is the evil deed:
eu
erre, hazkurea eman eta leher egiten da-benetan mintzatzen da.
es
escuece e irrita y revienta,-habla sinceramente.
fr
elle démange et irrite et fait irruption,-elle parle franchement.
en
it itcheth and irritateth and breaketh forth-it speaketh honourably.
eu
"Hara, ni gaixotasuna naiz"-honela mintzatzen da egintza txarra;
es
"Mira, yo soy enfermedad"-así habla la acción malvada;
fr
"Voici, je suis une maladie"-ainsi parle la mauvaise action;
en
"Behold, I am disease," saith the evil deed:
eu
horixe du bere benetasuna.
es
ésa es su sinceridad.
fr
ceci est sa franchise.
en
that is its honourableness.
eu
Baina perretxikoaren antzekoa da pentsamendu txikia:
es
Mas el pensamiento mezquino es igual que el hongo:
fr
Mais la petite pensée est pareille au champignon;
en
But like infection is the petty thought:
eu
arrastatu eta makurtu egiten da eta ez du inon egon nahi-harik eta gorputz osoa ustel eta zimel geratzen den arte perretxiko txikiengatik.
es
se arrastra y se agacha y no quiere estar en ninguna parte-hasta que el cuerpo entero queda podrido y mustio por los pequeños hongos.
fr
elle se dérobe et se cache et ne veut être nulle part-jusqu'à ce que tout le corps soit rongé et flétri par les petits champignons.
en
it creepeth and hideth, and wanteth to be nowhere-until the whole body is decayed and withered by the petty infection.
eu
Baina deabruak menperaturik daukanari hitz hau esango diot belarrira:
es
A quien, sin embargo, está poseído por el diablo yo le digo al oído esta frase:
fr
Cependant, je glisse cette parole à l'oreille de celui qui est possédé du démon:
en
To him however, who is possessed of a devil, I would whisper this word in the ear:
eu
"Hobe izango duk heure deabrua gizentzea!
es
"¡Es mejor que cebes a tu diablo!
fr
"Il vaut mieux laisser grandir ton démon!
en
"Better for thee to rear up thy devil!
eu
Hiretzat ere bazegok handitasunerako bide bat!"-
es
¡También para ti sigue habiendo un camino de grandeza!" -
fr
Pour toi aussi, il existe un chemin de la grandeur!"
en
Even for thee there is still a path to greatness!" -
eu
Ai, ene senideok!
es
¡Ay, hermanos míos!
fr
Hélas, mes frères!
en
Ah, my brethren!
eu
Gehiegitxo dakigu bakoitzari buruz!
es
¡Se sabe de cada uno algo de más!
fr
Chez chacun il vaudrait mieux ignorer quelque chose?
en
One knoweth a little too much about every one!
eu
Eta asko garden bihurtzen zaizkigu, baina halere urrun gaude beraien barna igarotzeko.
es
Y muchos se nos vuelven transparentes, mas aun así estamos muy lejos todavía de poder penetrar a través de ellos.
fr
Et il y en a qui deviennent transparents pour nous, mais ce n'est pas encore une raison pour que nous puissions pénétrer leurs desseins.
en
And many a one becometh transparent to us, but still we can by no means penetrate him.
eu
Zail da gizonekin bizi izaten, zeren oso zail baita isiltzea.
es
Es difícil vivir con hombres, porque callar es muy difícil.
fr
Il est difficile de vivre avec les hommes, puisqu'il est difficile de garder le silence.
en
It is difficult to live among men because silence is so difficult.
eu
Eta ez gara izaten bidegabeenak kontra daukagunarekiko, baizik eta batere axola ez digunarekiko.
es
Y con quien más inicuos somos no es con aquel que nos repugna, sino con quien nada en absoluto nos importa.
fr
Et ce n'est pas envers celui qui nous est antipathique que nous sommes le plus injustes, mais envers celui qui ne nous regarde en rien.
en
And not to him who is offensive to us are we most unfair, but to him who doth not concern us at all.
eu
Baina pairatzen dagoen adiskideren bat baduzu, izan zaitez atseden-leku haren pairamenduarentzat; baina era berean ohe gogor, burruka-zelai:
es
Si tú tienes, sin embargo, un amigo que sufre, sé para su sufrimiento un lugar de descanso, mas, por así decirlo, un lecho duro, un lecho de campaña:
fr
Cependant, si tu as un ami qui souffre, sois un asile pour sa souffrance, mais sois en quelque sorte un lit dur, un lit de camp:
en
If, however, thou hast a suffering friend, then be a resting-place for his suffering; like a hard bed, however, a camp-bed:
eu
horrela izango zatzaizkio baliagarrien.
es
así es como más útil le serás.
fr
c'est ainsi que tu lui seras le plus utile.
en
thus wilt thou serve him best.
eu
Eta adiskideren batek gaitz egiten badizu, esazu:
es
Y si un amigo te hace mal, di:
fr
Et si un ami te fait du mal, dis-lui:
en
And if a friend doeth thee wrong, then say:
eu
"Barkatzen diat niri egindakoa;
es
"Te perdono lo que me has hecho a mí;
fr
"Je te pardonne ce que tu m'as fait;
en
"I forgive thee what thou hast done unto me;
eu
baina heure buruari egin dioana-nola barkatuko diat!"
es
pero el que te hayas hecho eso a ti-¡cómo podría yo perdonarlo!"
fr
mais que tu te le sois fait à toi, comment saurais-je pardonner cela!"
en
that thou hast done it unto THYSELF, however-how could I forgive that!"
eu
Honela mintzatzen da maitasun handi oro:
es
Así habla todo amor grande:
fr
Ainsi parle tout grand amour:
en
Thus speaketh all great love:
eu
barkamena eta errukia ere gainditu egiten ditu.
es
él supera incluso el perdón y la compasión.
fr
il surmonte même le pardon et la pitié.
en
it surpasseth even forgiveness and pity.
eu
Bihotza tinkatu egin behar dugu;
es
Debemos sujetar nuestro corazón;
fr
Il faut contenir son coeur;
en
One should hold fast one's heart;
eu
zeren alde egiten badu, buruak ere laster alde egiten baitu!
es
pues si lo dejamos ir, ¡qué pronto se nos va entonces la cabeza!
fr
car si on le laisse aller, combien vite on perd la tête!
en
for when one letteth it go, how quickly doth one's head run away!
eu
Ai, non egin dira errukitsuen artean baino tentelkeria handiagoak?
es
Ay, ¿en qué lugar del mundo se han cometido tonterías mayores que entre los compasivos?
fr
Hélas!
en
Ah, where in the world have there been greater follies than with the pitiful?
eu
Eta zerk sortu du munduan errukitsuen tentelkeriek baino pairamendu gehiago?
es
iY qué cosa en el mundo ha provocado más sufrimiento que las tonterías de los compasivos?
fr
où fit-on sur la terre plus de folies que parmi les miséricordieux, et qu'est-ce qui fit plus de mal sur la terre que la folie des miséricordieux?
en
And what in the world hath caused more suffering than the follies of the pitiful?
eu
Ai ene beren errukia baino goiera handiagorik ez duten maitale guztiak!
es
¡Ay de todos aquellos que aman y que no tienen todavía una altura que esté por encima de su compasión!
fr
Malheur à tous ceux qui aiment sans avoir une hauteur qui est au-dessus de leur pitié!
en
Woe unto all loving ones who have not an elevation which is above their pity!
eu
Honela mintzatu zitzaidan deabrua behinola:
es
Así me dijo el demonio una vez:
fr
Ainsi me dit un jour le diable:
en
Thus spake the devil unto me, once on a time:
eu
"Jainkoak ere badu bere ifernua:
es
"También Dios tiene su infierno:
fr
"Dieu aussi a son enfer:
en
"Even God hath his hell:
eu
gizonenganako maitasuna du hori".
es
es su amor a los hombres."
fr
c'est son amour des hommes."
en
it is his love for man."
eu
Eta arestian entzun diot hitz hau esaten:
es
Y hace poco le oí decir esta frase:
fr
Et dernièrement je l'ai entendu dire ces mots:
en
And lately, did I hear him say these words:
eu
"Hil da Jainkoa;
es
"Dios ha muerto;
fr
"Dieux est mort;
en
"God is dead:
eu
gizonenganako bere errukiagatik hil da Jainkoa". -
es
a causa de su compasión por los hombres ha muerto Dios".
fr
c'est sa pitié des hommes qui a tué Dieux." -
en
of his pity for man hath God died." -
eu
Beraz, erne jarrita zaudete errukiaz:
es
Por ello, estad prevenidos contra la compasión:
fr
Gardez-vous donc de la pitié:
en
So be ye warned against pity:
eu
hartatik etortzen zaie gizonei oraindik ere hodei bat.
es
¡de ella continúa viniendo a los hombres una nube!
fr
c'est elle qui finira par amasser sur l'homme un lourd nuage!
en
FROM THENCE there yet cometh unto men a heavy cloud!
eu
Zinez, ulertzen ditut eguraldiaren zantzuak!
es
¡En verdad, yo entiendo de señales del tiempo!
fr
En vérité, je connais les signes du temps!
en
Verily, I understand weather-signs!
eu
Baina gogoan izan hitz hau ere:
es
Mas recordad también esta frase:
fr
Retenez aussi cette parole:
en
But attend also to this word:
eu
maitasun handi oro bere erruki guztiaren gainetik dago:
es
todo gran amor está por encima incluso de toda su compasión:
fr
tout grand amour est au-dessus de sa pitié:
en
All great love is above all its pity:
eu
zeren berak maitea sortu egin nahi baitu, gainera!
es
pues él quiere además-¡crear lo amado!
fr
car ce qu'il aime, il veut aussi le-créer!
en
for it seeketh-to create what is loved!
eu
"Neure burua eskaintzen diot neure maitasunari;
es
"De mí mismo hago ofrecimiento a mi amor, y de mi prójimo igual que de mí"-éste es el lenguaje de todos los creadores.
fr
"Je m'offre moi-même à mon amour, et mon prochain tout comme moi"-ainsi parlent tous les créateurs.
en
"Myself do I offer unto my love, AND MY NEIGHBOUR AS MYSELF"-such is the language of all creators.
eu
eta neure lagun hurkoari neure buruari bezala"-honelakoa izaten da sortzaile guztien mintzaira.
es
Mas todos los creadores son duros.
fr
Cependant, tous les créateurs sont durs.
en
All creators, however, are hard.
eu
Baina sortzaile guztiak gogorrak dira. -
es
-
fr
-
en
-
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
APAIZEZ
es
De los sacerdotes
fr
DES PRÊTRES
en
XXVI. THE PRIESTS.
eu
Eta behiala Zaratustrak keinu bat egin dizipuluei eta hitz hauek esan zizkien:
es
Y una vez Zaratustra hizo una señal a sus discípulos y les dijo estas palabras:
fr
Un jour Zarathoustra fit une parabole à ses disciples et il leur parla ainsi:
en
And one day Zarathustra made a sign to his disciples, and spake these words unto them:
eu
"Hemen apaizak daude:
es
"Ahí hay sacerdotes:
fr
"Voici des prêtres:
en
"Here are priests:
eu
eta nire etsaiak diren arren, igaro zaitezte beraien ondotik isilean eta ezpatak lotan dituzuela!
es
y aunque son mis enemigos, ¡pasad a su lado en silencio y con la espada dormida!
fr
et bien que ce soient mes ennemis, passez devant eux silencieusement et l'épée au fourreau!
en
but although they are mine enemies, pass them quietly and with sleeping swords!
eu
Beraien artean ere badira heroiak;
es
También entre ellos hay héroes;
fr
Parmi eux aussi il y a des héros;
en
Even among them there are heroes;
eu
beraietako askok gehiegi pairatu dute:-horregatik pairarazi nahi diete besteei.
es
muchos de ellos han sufrido demasiado-: por esto quieren hacer sufrir a otros.
fr
beaucoup d'entre eux ont trop souffert-: c'est pourquoi ils veulent faire souffrir les autres.
en
many of them have suffered too much-: so they want to make others suffer.
eu
Etsai txarrak dira:
es
Son enemigos malvados:
fr
Ils sont de dangereux ennemis:
en
Bad enemies are they:
aurrekoa | 168 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus