Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ai, ene senideok!
es
¡Ay, hermanos míos!
fr
Hélas, mes frères!
en
Ah, my brethren!
eu
Bost axola niri dagoeneko-jainkoak! -
es
¡Qué me importan ya-los dioses!
fr
Que m'importent encore-les Dieux!
en
Of what account now are-the Gods to me!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-Así habló Zaratustra.
fr
-Ainsi parlait Zarathoustra.
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
ERRUKITSUEZ
es
De los compasivos
fr
DES MISÉRICORDIEUX
en
XXV. THE PITIFUL.
eu
Ene adiskideok, iseka-hitzak iritsi zaizkio zuen adiskideari:
es
Amigos míos, han llegado unas palabras de mofa hasta vuestro amigo:
fr
Mes amis, des paroles moqueuses sont venues aux oreilles de votre ami:
en
My friends, there hath arisen a satire on your friend:
eu
"Begira Zaratustrari!
es
"¡Ved a Zaratustra!
fr
"Voyez donc Zarathoustra!
en
"Behold Zarathustra!
eu
Ez al dabil gure artean piztien artean bezala?"
es
¿No camina entre nosotros como si fuésemos animales?"
fr
Ne passe-t-il pas au milieu de nous comme si nous étions des bêtes?"
en
Walketh he not amongst us as if amongst animals?"
eu
Baina hobeto esana legoke:
es
Pero está mejor dicho así:
fr
Mais vaudrait mieux dire:
en
But it is better said in this wise:
eu
"Ezagutzailea piztien artean bezala dabil gizonen artean."
es
"¡El que conoce camina entre los hombres como entre animales que son!".
fr
"Celui qui cherche la connaissance passe au milieu des hommes, comme on passe parmi les bêtes."
en
"The discerning one walketh amongst men AS amongst animals."
eu
Ezagutzailearentzat ordea honela deitzen da gizona bera:
es
Mas, para el que conoce, el hombre mismo se llama:
fr
Celui qui cherche la connaissance appelle l'homme:
en
Man himself is to the discerning one:
eu
masaila gorriak dituen piztia.
es
el animal que tiene mejillas rojas.
fr
la bête aux joues rouges.
en
the animal with red cheeks.
eu
Nola gertatu zaio hori?
es
¿Cómo le ha ocurrido eso?
fr
Pourquoi lui a-t-il donné ce nom?
en
How hath that happened unto him?
eu
Ez ote da sarriegi lotsatu beharra izan duelako?
es
¿No es porque ha tenido que avergonzarse con demasiada frecuencia?
fr
N'est-ce pas parce l'homme a eu honte trop souvent?
en
Is it not because he hath had to be ashamed too oft?
eu
Oi, ene adiskideok!
es
¡Oh, amigos míos!
fr
mes amis!
en
O my friends!
eu
Honela mintzatzen da ezagutzailea:
es
Así habla el que conoce:
fr
Ainsi parle celui qui cherche la connaissance:
en
Thus speaketh the discerning one:
eu
lotsa, lotsa, lotsa-horixe da gizonaren historia!
es
Vergüenza, vergüenza, vergüenza-¡ésa es la historia del hombre!
fr
honte, honte, honte-c'est là l'histoire de l'homme!
en
shame, shame, shame-that is the history of man!
eu
Eta horregatik eskatzen dio jatorrak bere buruari inor ez lotsaraztea:
es
Y por ello el noble se ordena a sí mismo no causar vergüenza:
fr
Et c'est pourquoi l'homme noble s'impose de ne pas humilier les autres hommes:
en
And on that account doth the noble one enjoin upon himself not to abash:
eu
pairatzen duen guztiaren aurrean lotsa sentitzera behartzen du bere burua.
es
se exige a sí mismo tener pudor ante todo lo que sufre.
fr
il s'impose la pudeur de tout ce qui souffre.
en
bashfulness doth he enjoin on himself in presence of all sufferers.
eu
Zinez, ezin ditut jasan errukitsuak, beren errukian zorioneko direnak:
es
En verdad, yo no soporto a ésos, a los misericordiosos que son bienaventurados en su compasión:
fr
En vérité, je ne les aime pas, les miséricordieux qui cherchent la béatitude dans leur pitié:
en
Verily, I like them not, the merciful ones, whose bliss is in their pity:
eu
lotsa gehiegi falta zaie.
es
les falta demasiado el pudor.
fr
ils sont trop dépourvus de pudeur.
en
too destitute are they of bashfulness.
eu
Errukitsu izan behar badut, ez dut nahi horrela dei nazaten;
es
Si tengo que ser compasivo, no quiero, sin embargo, ser llamado así;
fr
S'il faut que je sois miséricordieux, je ne veux au moins pas que l'on dise que je le suis;
en
If I must be pitiful, I dislike to be called so;
eu
eta deitzen banaute, urrunetik izan dadila.
es
y si lo soy, entonces prefiero serlo desde lejos.
fr
et quand je le suis que ce soit à distance seulement.
en
and if I be so, it is preferably at a distance.
eu
Gogoz estaltzen dut neure burua eta egiten dut ihes, ezagutua izan aurretik:
es
Con gusto escondo también la cabeza y me marcho de allí antes de ser reconocido:
fr
J'aime bien aussi à voiler ma face et à m'enfuir avant d'être reconnu:
en
Preferably also do I shroud my head, and flee, before being recognised:
eu
eta zuei ere gauza bera egiteko agintzen dizuet, ene adiskideok!
es
¡y así os mando obrar a vosotros, amigos míos!
fr
faites de même, mes amis!
en
and thus do I bid you do, my friends!
eu
Nahi dakiola zoriari beti zuek bezalako samingabeak niri bidean ezartzea eta halakoekin neure itxaropena eta otordua eta eztia banatzea zilegi izan bekit!
es
¡Quiera mi destino poner siempre en mi senda a gentes sin sufrimiento, como vosotros, y a gentes con quienes me sea lícito tener en común la esperanza y la comida y la miel!
fr
Que ma destinée m'amène toujours sur mon chemin de ceux qui, comme vous, ne souffrent pas, et de ceux aussi avec qui je puisse partager espoirs, repas et miel!
en
May my destiny ever lead unafflicted ones like you across my path, and those with whom I MAY have hope and repast and honey in common!
eu
Zinez, dagoeneko hau eta hori egina naiz pairatzen daudenen alde:
es
En verdad, yo he hecho sin duda esto y aquello en favor de los que sufren:
fr
En vérité, j'ai fait ceci et cela pour ceux qui souffrent:
en
Verily, I have done this and that for the afflicted:
eu
baina jokabide hobea iruditu izan zait beti hobeto pozten ikastea.
es
pero siempre me parecía que yo obraba mejor cuando aprendía a alegrarme mejor.
fr
mais il m'a toujours semblé faire mieux, quand j'apprenais à mieux me réjouir.
en
but something better did I always seem to do when I had learned to enjoy myself better.
eu
Gizonak daudenetik, gutxiegi poztu izan da gizona:
es
Desde que hay hombres el hombre se ha alegrado demasiado poco:
fr
Depuis qu'il y a des hommes, l'homme s'est trop peu réjoui.
en
Since humanity came into being, man hath enjoyed himself too little:
eu
hauxe besterik ez da, ene senideok, gure jatorrizko bekatua!
es
¡tan sólo esto, hermanos míos, es nuestro pecado original!
fr
Ceci seul, mes frères, est notre péché originel.
en
that alone, my brethren, is our original sin!
eu
Eta hobeto pozten ikasten badugu, horrela ahazten zaigu hobekien besteei kalte egiteaz eta minak asmatzeaz.
es
Y aprendiendo a alegrarnos mejor es como mejor nos olvidamos de hacer daño a otros y de imaginar daños.
fr
Et lorsque nous apprenons à mieux nous réjouir, c'est alors que nous désapprenons de faire du mal aux autres et d'inventer des douleurs.
en
And when we learn better to enjoy ourselves, then do we unlearn best to give pain unto others, and to contrive pain.
eu
Horregatik garbitzen dut nik, pairatzen dagoenari lagundu dion eskua, eta horrexegatik garbitzen dut nik arima bera ere.
es
Por eso yo me lavo la mano que ha ayudado al que sufre, por eso me limpio incluso el alma.
fr
C'est pourquoi je me lave les mains quand elles ont aidé celui qui souffre. C'est pourquoi je m'essuie aussi l'âme.
en
Therefore do I wash the hand that hath helped the sufferer; therefore do I wipe also my soul.
eu
Zeren pairatzailea pairatzen ikustean, lotsatu egin nintzen haren lotsarengatik;
es
Pues me he avergonzado de haber visto sufrir al que sufre, a causa de la vergüenza de él;
fr
Car j'ai honte, à cause de sa honte, de ce que j'ai vu souffrir celui qui souffre;
en
For in seeing the sufferer suffering-thereof was I ashamed on account of his shame;
eu
eta lagundu nionean, kolpe gogorra eman nion bere harrotasunean.
es
y cuando le ayudé, ofendí duramente su orgullo.
fr
et lorsque je lui suis venu en aide, j'ai blessé durement sa fierté.
en
and in helping him, sorely did I wound his pride.
eu
Mesede handiek ez dute esker onik sortzen, mendeku-nahia baizik;
es
Los grandes favores no vuelven agradecidos a los hombres, sino vengativos;
fr
De grandes obligations ne rendent pas reconnaissant, mais vindicatif;
en
Great obligations do not make grateful, but revengeful;
eu
eta egintza on txikia ahazten ez bada, har hozkari bihurtzen da.
es
y si el pequeño beneficio no es olvidado acaba convirtiéndose en un gusano roedor.
fr
et si l'on n'oublie pas le petit bienfait, il finit par devenir un ver rongeur.
en
and when a small kindness is not forgotten, it becometh a gnawing worm.
eu
"Uzkur izan zaitezte onartzen!
es
"¡Sed reacios en el aceptar!
fr
"N'acceptez qu'avec réserve!
en
"Be shy in accepting!
eu
Nabarmen zaitezte onartzearengatik!"-aholku hau ematen diet oparitzeko ezer ez dutenei.
es
¡Honrad por el hecho de aceptar!"-esto aconsejo a quienes nada tienen que regalar.
fr
Distinguez en prenant!"-c'est ce que je conseille à ceux qui n'ont rien à donner.
en
Distinguish by accepting!"-thus do I advise those who have naught to bestow.
eu
Baina ni oparigilea naiz:
es
Pero yo soy uno que regala:
fr
Mais moi je suis de ceux qui donnent:
en
I, however, am a bestower:
eu
gogoz egiten dizkiet opariak adiskideei adiskide bezala.
es
me gusta regalar, como amigo a los amigos.
fr
j'aime à donner, en ami, aux amis.
en
willingly do I bestow as friend to friends.
eu
Arrotzek ordea, eta behartsuek berek har ditzatela fruituak nire zuhaitzetik:
es
Los extraños, en cambio, y los pobres, que ellos mismos cojan el fruto de mi árbol:
fr
Pourtant que les étrangers et les pauvres cueillent eux-mêmes le fruit de mon arbre:
en
Strangers, however, and the poor, may pluck for themselves the fruit from my tree:
eu
horrela gutxiago lotsatzen da.
es
eso avergüenza menos.
fr
cela est moins humiliant pour eux.
en
thus doth it cause less shame.
eu
Eskaleak erabat ezabatu beharko lirateke!
es
¡Mas a los mendigos se los debería suprimir totalmente!
fr
Mais on devrait entièrement supprimer les mendiants!
en
Beggars, however, one should entirely do away with!
eu
Zinez, amorrarazi egiten du beraiei emateak eta amorrarazi egiten du beraiei ez emateak.
es
En verdad, molesta el darles y molesta el no darles.
fr
En vérité, on se fâche de leur donner et l'on se fâche de ne pas leur donner.
en
Verily, it annoyeth one to give unto them, and it annoyeth one not to give unto them.
eu
Eta gauza bera bekatariez eta kontzientzia txarrez!
es
¡E igualmente a los pecadores, y a las conciencias malvadas!
fr
Il en est de même des pécheurs et des mauvaises consciences!
en
And likewise sinners and bad consciences!
eu
Sinetsidazue, ene adiskideok:
es
Creedme, amigos míos:
fr
Croyez-moi, mes amis, les remords poussent à mordre.
en
Believe me, my friends:
eu
kontzientzi hozkadek hozka egiten irakasten dute.
es
los remordimientos de conciencia enseñan a morder.
fr
Mais ce qu'il y a de pire, ce sont les pensées mesquines.
en
the sting of conscience teacheth one to sting.
eu
Okerrena pentsamendu txikiak dira.
es
Lo peor, sin embargo, son los pensamientos mezquinos.
fr
 
en
The worst things, however, are the petty thoughts.
eu
Zinez, hobe da oker jokatzea, pentsamendu txikiak izatea baino!
es
¡En verdad, es mejor haber obrado con maldad que haber pensado con mezquindad!
fr
En vérité, il vaut mieux faire mal que de penser petitement.
en
Verily, better to have done evilly than to have thought pettily!
eu
Egia da esaten duzuela:
es
Es cierto que vosotros decís:
fr
Vous dites, il est vrai:
en
To be sure, ye say:
eu
"Gaiztakeria txikien atseginak egintza txar handien nekea aurrezten digu".
es
"El placer obtenido en maldades pequeñas nos ahorra más de una acción malvada grande".
fr
"La joie des petites méchancetés nous épargne mainte grande mauvaise action."
en
"The delight in petty evils spareth one many a great evil deed."
eu
Baina hemen ez litzateke aurreztu behar.
es
Pero aquí no se debería querer ahorrar.
fr
Mais en cela on ne devrait pas vouloir économiser.
en
But here one should not wish to be sparing.
aurrekoa | 168 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus