Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Pozoi-nahastaileak dira, jakinaren gainean ala ez.
es
Son envenenadores, lo sepan o no.
fr
Ce sont des empoisonneurs, qu'ils le sachent ou non.
en
Poisoners are they, whether they know it or not.
eu
Bizitzaren arbuiatzaileak dira, hilaginean daudenak eta beren burua pozoitu dutenak, lurra nekagarri zaienak:
es
Son despreciadores de la vida, son moribundos y están, ellos también, envenenados, la tierra está cansada de ellos:
fr
Ce sont des contempteurs de la vie, des moribonds et des empoisonnés eux-mêmes, de ceux dont la terre est fatiguée:
en
Despisers of life are they, decaying ones and poisoned ones themselves, of whom the earth is weary:
eu
ai, alde egingo balute!
es
¡ojalá desaparezcan!
fr
qu'ils s'en aillent donc!
en
so away with them!
eu
Behinola Jainkoaren aurkako hogena zen hogenarik handiena, baina Jainkoa hil da, eta berarekin hil dira hobenlariak ere.
es
En otro tiempo el delito contra Dios era el máximo delito, pero Dios ha muerto y con Él han muerto también esos delincuentes.
fr
Autrefois le blasphème envers Dieu était le plus grand blasphème, mais Dieu est mort et avec lui sont morts ses blasphémateurs.
en
Once blasphemy against God was the greatest blasphemy; but God died, and therewith also those blasphemers.
eu
Lurraren aurka hoben egitea da orain ikaragarriena, eta arakagaitza denaren erraiak gehiagotzat edukitzea lurraren zentzua baino!
es
¡Ahora lo más horrible es delinquir contra la tierra y apreciar las entrañas de lo inescrutable más que el sentido de la tierra!
fr
Ce qu'il y a de plus terrible maintenant, c'est de blasphémer la terre et d'estimer les entrailles de l'impénétrable plus que le sens de la terre!
en
To blaspheme the earth is now the dreadfulest sin, and to rate the heart of the unknowable higher than the meaning of the earth!
eu
Behinola arimak destainaz begiratzen zion gorputzari: eta garai hartan destaina hau zen gorena:
es
En otro tiempo el alma miraba al cuerpo con desprecio: y ese desprecio era entonces lo más alto:
fr
Jadis l'âme regardait le corps avec dédain, et rien alors n'était plus haut que ce dédain:
en
Once the soul looked contemptuously on the body, and then that contempt was the supreme thing:
eu
-arimak argal, beldurgarri, gosekil ikusi nahi zuen hura.
es
-el alma quería el cuerpo flaco, feo, famélico.
fr
elle le voulait maigre, hideux, affamé!
en
-the soul wished the body meagre, ghastly, and famished.
eu
Horrela berari eta lurrari ihes egitea espero zuen.
es
Así pensaba escabullirse del cuerpo y de la tierra.
fr
C'est ainsi qu'elle pensait lui échapper, à lui et à la terre!
en
Thus it thought to escape from the body and the earth.
eu
Oi, arima hau berau zen argal, beldurgarri eta gosekil:
es
Oh, también esa alma era flaca, fea y famélica:
fr
cette âme était elle-même encore maigre, hideuse et affamée:
en
Oh, that soul was itself meagre, ghastly, and famished;
eu
eta krudelkeria zen arima honen gozamena!
es
¡y la crueldad era la voluptuosidad de esa alma!
fr
et pour elle la cruauté était une volupté!
en
and cruelty was the delight of that soul!
eu
Baina zuek ere mintza zakizkidate, ene senideok:
es
Mas vosotros también, hermanos míos, decidme:
fr
Mais, vous aussi, mes frères, dites-moi:
en
But ye, also, my brethren, tell me:
eu
zer esaten dizue gorputzak zeuon arimaz?
es
¿qué anuncia vuestro cuerpo de vuestra alma?
fr
votre corps, qu'annonce-t-il de votre âme?
en
What doth your body say about your soul?
eu
Ez al da zuen arima miseria, zikina eta asetasun errukarria?
es
¿No es vuestra alma acaso pobreza y suciedad y un lamentable bienestar?
fr
Votre âme n'est-elle pas pauvreté, ordure et pitoyable contentement de soi-même?
en
Is your soul not poverty and pollution and wretched self-complacency?
eu
Egitan, korronte zikina da gizona.
es
En verdad, una sucia corriente es el hombre.
fr
En vérité, l'homme est un fleuve impur.
en
Verily, a polluted stream is man.
eu
Itsaso izan behar da, korronte zikin bat hartu ahal izateko, lohitu gabe.
es
Es necesario ser un mar para poder recibir una sucia corriente sin volverse impuro.
fr
Il faut être devenu océan pour pouvoir, sans se salir, recevoir un fleuve impur.
en
One must be a sea, to receive a polluted stream without becoming impure.
eu
Begira, gaingizona aldarrikatzen dizuet:
es
Mirad, yo os enseño el superhombre:
fr
Voici, je vous enseigne le Surhumain:
en
Lo, I teach you the Superman:
eu
bera da itsasoa, bere baitan joan daiteke behera zuen destaina handia.
es
él es ese mar, en él puede sumergirse vuestro gran desprecio.
fr
il est cet océan; en lui peut s'abîmer votre grand mépris.
en
he is that sea; in him can your great contempt be submerged.
eu
Zer da gerta lekizuekeenik handiena?
es
¿Cuál es la máxima vivencia que vosotros podéis tener?
fr
Que peut-il vous arriver de plus sublime?
en
What is the greatest thing ye can experience?
eu
Destaina handiaren ordua da.
es
La hora del gran desprecio.
fr
C'est l'heure du grand mépris.
en
It is the hour of great contempt.
eu
Ordu horretan nazkatu egingo zarete zeuen zorionaz eta baita zeuen arrazoiaz eta zeuen bertuteaz ere.
es
La hora en que incluso vuestra felicidad se os convierta en náusea y eso mismo ocurra con vuestra razón y con vuestra virtud.
fr
L'heure où votre bonheur même se tourne en dégoût, tout comme votre raison et votre vertu.
en
The hour in which even your happiness becometh loathsome unto you, and so also your reason and virtue.
eu
Hau esango duzuen ordua:
es
La hora en que digáis:
fr
L'heure où vous dites:
en
The hour when ye say:
eu
"Zer axola dio nire zorionak!
es
"¡Qué importa mi felicidad!
fr
"Qu'importe mon bonheur!
en
"What good is my happiness!
eu
Miseria eta zikina eta asetasun errukarria besterik ez da!
es
Es pobreza y suciedad y un lamentable bienestar.
fr
Il est pauvreté, ordure et pitoyable contentement de soi-même.
en
It is poverty and pollution and wretched self-complacency.
eu
Baina zorionak existentzia bera ere zuribidetu egin beharko luke!"
es
¡Sin embargo, mi felicidad debería justificar incluso la existencia!"
fr
Mais mon bonheur devrait légitimer l'existence elle-même!"
en
But my happiness should justify existence itself!"
eu
Hau esango duzuen ordua:
es
La hora en que digáis:
fr
L'heure où vous dites:
en
The hour when ye say:
eu
"Zer axola dio nire bertuteak!
es
"¡Qué importa mi razón!
fr
"Qu'importe ma raison?
en
"What good is my reason!
eu
Irrikatzen al du jakituria lehoiak bere janaria bezala?
es
¿Ansía ella el saber lo mismo que el león su alimento?
fr
Est-elle avide de science, comme le lion de nourriture?
en
Doth it long for knowledge as the lion for his food?
eu
Miseria eta zikina eta asetasun errukarria da!"
es
¡Es pobreza y suciedad y un lamentable bienestar!"
fr
Elle est pauvreté, ordure et pitoyable contentement de soi-même!"
en
It is poverty and pollution and wretched self-complacency!"
eu
Hau esango duzuen ordua:
es
La hora en que digáis:
fr
L'heure où vous dites:
en
The hour when ye say:
eu
"Zer axola dio nire zuzentasunak!
es
"¡Qué importa mi virtud!
fr
"Qu'importe ma vertu!
en
"What good is my virtue!
eu
Ez dut ikusten sugar eta ikatz naizenik.
es
Todavía no me ha puesto furioso.
fr
Elle ne m'a pas encore fait délirer.
en
As yet it hath not made me passionate.
eu
Baina zuzena sugar eta ikatz da!"
es
¡Todo esto es pobreza y suciedad y un lamentable bienestar!"
fr
Tout cela est pauvreté, ordure et pitoyable contentement de soi-même."
en
It is all poverty and pollution and wretched self-complacency!"
eu
Hau esango duzuen ordua:
es
La hora en que digáis:
fr
L'heure où vous dites:
en
The hour when ye say:
eu
"Zer axola dio nire gupidak!
es
"¡Qué importa mi compasión!
fr
"Qu'importe ma justice!
en
"What good is my pity!
eu
Ez al da gupida gizonak maite dituena josita daukan gurutzea?
es
¿No es la compasión acaso la cruz en la que es clavado quien ama a los hombres?
fr
Je ne vois pas que je sois charbon ardent. Mais le juste est charbon ardent!"
en
Is not pity the cross on which he is nailed who loveth man?
eu
Baina nire gupida ez da gurutziltzaketa."
es
Pero mi compasión no es una crucifixión."
fr
Mais ma pitié n'est pas une crucifixion."
en
But my pity is not a crucifixion."
eu
Mintzatu al zarete dagoeneko?
es
¿Habéis hablado ya así?
fr
Avez-vous déjà parlé ainsi?
en
Have ye ever spoken thus?
eu
Oihukatu al duzue dagoeneko?
es
¿Habéis gritado ya así?
fr
Avez-vous déjà crié ainsi?
en
Have ye ever cried thus?
eu
Ai, hobe bai oihukatzen entzun izan bazintuztet!
es
¡Ah, ojalá os hubiese yo oído ya gritar así!
fr
Hélas, que ne vous ai-je déjà entendus crier ainsi!
en
Ah! would that I had heard you crying thus!
eu
Zuen bekatuak ez-zuen askitasunak egiten dio garrasi zeruari, zeuen bekatuetan beraietan duzuen ziztrinkeriak egiten dio garrasi zeruari!
es
¡No vuestro pecado-vuestra moderación es lo que clama al cielo, vuestra mezquindad hasta en vuestro pecado es lo que clama al cielo!.
fr
Ce ne sont pas vos péchés-c'est votre contentement qui crie contre le ciel, c'est votre avarice, même dans vos péchés, qui crie contre le ciel!
en
It is not your sin-it is your self-satisfaction that crieth unto heaven; your very sparingness in sin crieth unto heaven!
eu
Non dago bere mihiaz milikatuko zaituzten tximista?
es
¿Dónde está el rayo que os lama con su lengua?
fr
Où donc est l'éclair qui vous léchera de sa langue?
en
Where is the lightning to lick you with its tongue?
eu
Non dago txertatu behar zaizuen eromena?
es
¿Dónde la demencia que habría que inocularos?
fr
Où est la folie qu'il faudrait vous inoculer?
en
Where is the frenzy with which ye should be inoculated?
eu
Begira, gaingizona aldarrikatzen dizuet:
es
Mirad, yo os enseño el superhombre:
fr
Voici, je vous enseigne le Surhumain:
en
Lo, I teach you the Superman:
eu
bera da tximista hau, bera da eromen hau!
es
¡él es ese rayo, él es esa demencia!
fr
il est cet éclair, il est cette folie!
en
he is that lightning, he is that frenzy!
eu
Zaratustra mintzatu zelarik, jendetzatik batek oihu egin zion:
es
-Cuando Zaratustra hubo hablado así, uno del pueblo gritó:
fr
Quand Zarathoustra eut parlé ainsi, quelqu'un de la foule s'écria:
en
-When Zarathustra had thus spoken, one of the people called out:
eu
"Nahikoa entzuna dugu soka-dantzariaz;
es
"Ya hemos oído hablar bastante del volatinero;
fr
"Nous avons assez entendu parler du danseur de corde;
en
"We have now heard enough of the rope-dancer;
aurrekoa | 168 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus