Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer mintzatu naiz ni maitasunaz!
es
"¡Qué dije amor!
fr
"Qu'ai-je parlé d'amour!
en
"What spake I of love!
eu
Opari bat daramakiet gizonei".
es
Lo que yo llevo a los hombres es un regalo."
fr
Je vais faire un présent aux hommes."
en
I am bringing gifts unto men."
eu
"Ez iezaiek ezer eman", esan zuen santuak.
es
No les des nada, dijo el santo.
fr
"Ne leur donne rien, dit le saint.
en
"Give them nothing," said the saint.
eu
"Hobe duk beraiei zerbait kendu eta heuk eraman haiekin-horretxek egingo ziek ezer baino mesede handiagoa:
es
Es mejor que les quites alguna cosa y que la lleves a cuestas junto con ellos-eso será lo que más bien les hará:
fr
Enlève-leur plutôt quelque chose et aide-les à le porter-rien ne leur sera meilleur:
en
"Take rather part of their load, and carry it along with them-that will be most agreeable unto them:
eu
baldin eta hiri ere mesede egiten badik!
es
¡con tal de que te haga bien a ti!
fr
pourvu qu'à toi aussi cela fasse du bien!
en
if only it be agreeable unto thee!
eu
Eta zerbait eman nahi badiek, limosna besterik ez eman, eta gainera eskatu diezaatela!"
es
¡Y si quieres darles algo, no les des más que una limosna, y deja que además la mendiguen!
fr
Et si tu veux donner, ne leur donne pas plus qu'une aumône, et attends qu'ils te la demandent!"
en
If, however, thou wilt give unto them, give them no more than an alms, and let them also beg for it!"
eu
"Ez", erantzun zuen Zaratustrak "ez dut limosnarik ematen.
es
"No, respondió Zaratustra, yo no doy limosnas.
fr
"Non, répondit Zarathoustra, je ne fais pas l'aumône.
en
"No," replied Zarathustra, "I give no alms.
eu
Ez naiz horretarako bezain behartsua."
es
No soy bastante pobre para eso."
fr
Je ne suis pas assez pauvre pour cela."
en
I am not poor enough for that."
eu
Santuak barre egin zion Zaratustrari eta mintzatu zitzaion:
es
El santo se rió de Zaratustra y dijo:
fr
Le saint se prit à rire de Zarathoustra et parla ainsi:
en
The saint laughed at Zarathustra, and spake thus:
eu
"Tira, ea hire emariak hartzen dituzten!
es
¡Entonces cuida de que acepten tus tesoros!
fr
"Tâche alors de leur faire accepter les trésors.
en
"Then see to it that they accept thy treasures!
eu
Fidagaitzak dituk ermitauekiko eta ez ditek sinesten opariak egitera gatozenik.
es
Ellos desconfían de los eremitas y no creen que vayamos para hacer regalos.
fr
Ils se méfient des solitaires et ne croient pas que nous venions pour donner.
en
They are distrustful of anchorites, and do not believe that we come with gifts.
eu
Gure urrats-hotsa bakartiegia iruditzen zaiek karriketan barna.
es
Nuestros pasos les suenan demasiado solitarios por sus callejas.
fr
A leurs oreilles les pas du solitaire retentissent trop étrangement à travers les rues.
en
The fall of our footsteps ringeth too hollow through their streets.
eu
Eta baldin gauetan ohean daudela gizon baten oinotsak entzuten badituzte, eguzkia irten baino askoz lehenago, beren buruari galdetzen ziotek:
es
Y cuando por las noches, estando en sus camas, oyen caminar a un hombre mucho antes de que el sol salga, se preguntan:
fr
Défiants comme si la nuit, couchés dans leurs lits, ils entendaient marcher un homme, longtemps avant de lever du soleil, ils se demandent peut-être:
en
And just as at night, when they are in bed and hear a man abroad long before sunrise, so they ask themselves concerning us:
eu
nora ote doa lapurra?
es
¿adónde irá el ladrón?.
fr
Où se glisse ce voleur?
en
Where goeth the thief?
eu
Ez hadi joan gizonengana eta hago oihanean!
es
¡No vayas a los hombres y quédate en el bosque!
fr
Ne vas pas auprès des hommes, reste dans la forêt!
en
Go not to men, but stay in the forest!
eu
Hoa lehenago piztiengana!
es
¡Es mejor que vayas incluso a los animales!
fr
Retourne plutôt auprès des bêtes!
en
Go rather to the animals!
eu
Zergatik ez duk izan nahi ni bezalakoa-hartz hartzen artean, txori txorien artean?"
es
¿Por qué no quieres ser tú, como yo,-un oso entre los osos, un pájaro entre los pájaros?
fr
Pourquoi ne veux-tu pas être comme moi,-ours parmi les ours, oiseau parmi les oiseaux?"
en
Why not be like me-a bear amongst bears, a bird amongst birds?"
eu
"Eta zer egiten du santuak oihanean?", galdetu zuen Zaratustrak.
es
"¿Y qué hace el santo en el bosque?", preguntó Zaratustra.
fr
"Et que fait le saint dans les bois?" demanda Zarathoustra.
en
"And what doeth the saint in the forest?" asked Zarathustra.
eu
Santuak erantzun zuen:
es
El santo respondió:
fr
Le saint répondit:
en
The saint answered:
eu
"Kantak egin eta kantatu egiten dizkiat, eta kantak egiten ari naizen bitartean, barre, negar eta marmar egiten diat:
es
Hago canciones y las canto; y, al hacerlas, río, lloro y gruño:
fr
"Je compose des chants et je les chante, et quand je fais des chants, je ris, je pleure et je murmure:
en
"I make hymns and sing them; and in making hymns I laugh and weep and mumble:
eu
honela goresten diat Jainkoa.
es
así alabo a Dios.
fr
c'est ainsi que je loue Dieu.
en
thus do I praise God.
eu
Kanta, negar, barre eta marmarrez goresten diat Jainkoa, nire Jainkoa dena.
es
Cantando, llorando, riendo y gruñendo alabo al Dios que es mi Dios.
fr
Avec des chants, des pleurs, des rires et des murmures, je rends grâce à Dieu qui est mon Dieu.
en
With singing, weeping, laughing, and mumbling do I praise the God who is my God.
eu
Eta zer opari dakarkiguk?"
es
Mas ¿qué regalo es el que tú nos traes?
fr
Cependant quel présent nous apportes-tu?"
en
But what dost thou bring us as a gift?"
eu
Zaratustrak hitz hauek entzun ondoren, santuari gur egin eta mintzatu zitzaion:
es
Cuando Zaratustra hubo oído estas palabras saludó al santo y dijo:
fr
Lorsque Zarathoustra eut entendu ces paroles, il salua le saint et lui dit:
en
When Zarathustra had heard these words, he bowed to the saint and said:
eu
"Zer neukake nik zuei emateko!
es
"¡Qué podría yo daros a vosotros!
fr
"Qu'aurais-je à vous donner?
en
"What should I have to give thee!
eu
Utz nazazue bizkor alde egiten, zerbait ken ez diezazuedan!"-Eta honela banatu ziren elkarrengandik, agurea eta gizona, barrez, bi mutikok barre egiten duten modura.
es
¡Pero déjame irme aprisa, para que no os quite nada!"-Y así se separaron, el anciano y el hombre, riendo como ríen dos muchachos.
fr
Mais laissez-moi partir en hâte, afin que je ne vous prenne rien!"-Et c'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, le vieillard et l'homme, riant comme rient deux petits garçons.
en
Let me rather hurry hence lest I take aught away from thee!"-And thus they parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing like schoolboys.
eu
Zaratustra bakarrik egotean, bere bihotzari honela mintzatu zitzaion:
es
Mas cuando Zaratustra estuvo solo, habló así a su corazón:
fr
Mais quand Zarathoustra fut seul, il parla ainsi à son coeur:
en
When Zarathustra was alone, however, he said to his heart:
eu
"Ba ote liteke gero?
es
"¡Será posible!
fr
"Serait-ce possible!
en
"Could it be possible!
eu
Santu zahar honek, bere oihanean dagoela, ez du oraindik Jainkoa hil den berririk!"
es
¡Este viejo santo en su bosque no ha oído todavía nada de que Dios ha muerto!" -
fr
Ce vieux saint dans sa forêt n'as pas encore entendu dire que Dieu est mort!"
en
This old saint in the forest hath not yet heard of it, that GOD IS DEAD!"
eu
III
es
3
fr
3.
en
3.
eu
Zaratustra oihanetatik hurbil dagoen hirira sartu zenean, hantxe bertan jendetza handia aurkitu zuen merkatuan bildurik:
es
Cuando Zaratustra llegó a la primera ciudad, situada al borde de los bosques, encontró reunida en el mercado una gran muchedumbre:
fr
Lorsque Zarathoustra arriva dans la ville voisine qui se trouvait le plus près des bois, il y vit une grande foule rassemblée sur la place publique:
en
When Zarathustra arrived at the nearest town which adjoineth the forest, he found many people assembled in the market-place;
eu
zeren soka-dantzari bat agertuko zela agindua baitzen.
es
pues estaba prometida la exhibición de un volatinero.
fr
car on avait annoncé qu'un danseur de corde allait se montrer.
en
for it had been announced that a rope-dancer would give a performance.
eu
Eta Zaratustra jendetzari mintzatu zitzaion:
es
Y Zaratustra habló así al pueblo:
fr
Et Zarathoustra parla au peuple et lui dit:
en
And Zarathustra spake thus unto the people:
eu
Gaingizona irakasten dizuet. Gizona gainditu beharreko zerbait da.
es
Yo os enseño el superhombre. El hombre es algo que debe ser superado.
fr
Je vous enseigne le Surhumain. L'homme est quelque chose qui doit être surmonté.
en
I TEACH YOU THE SUPERMAN. Man is something that is to be surpassed.
eu
Zer egin duzue bera gainditzeko?
es
¿Qué habéis hecho para superarlo?
fr
Qu'avez-vous fait pour le surmonter?
en
What have ye done to surpass man?
eu
Izaki guztiek sortu dute orain arte zerbait beren buruaren gainekoa dena: eta zuek marea handi horren izbehera izan nahi al duzue, eta animaliarengana itzuli gizakia gainditu beharrean?
es
Todos los seres han creado hasta ahora algo por encima de sí mismos: ¿y queréis ser vosotros el reflujo de ese gran flujo y retroceder al animal más bien que superar al hombre?
fr
Tous les êtres jusqu'à présent ont créé quelque chose au-dessus d'eux, et vous voulez être le reflux de ce grand flot et plutôt retourner à la bête que de surmonter l'homme?
en
All beings hitherto have created something beyond themselves: and ye want to be the ebb of that great tide, and would rather go back to the beast than surpass man?
eu
Zer da tximinoa gizonarentzat?
es
¿Qué es el mono para el hombre?
fr
Qu'est le singe pour l'homme?
en
What is the ape to man?
eu
Barre-algara edo lotsaizun mingarria.
es
Una irrisión o una vergüenza dolorosa.
fr
Une dérision ou une honte douloureuse.
en
A laughing-stock, a thing of shame.
eu
Bada gauza bera izan behar du gizonak gaingizonarentzat:
es
Y justo eso es lo que el hombre debe ser para el superhombre:
fr
Et c'est ce que doit être l'homme pour le surhumain:
en
And just the same shall man be to the Superman:
eu
barre-
es
 
fr
 
en
 
eu
-algara edo lotsaizun mingarri.
es
una irrisión o una vergüenza dolorosa.
fr
une dérision ou une honte douloureuse.
en
a laughing-stock, a thing of shame.
eu
Harragandik gizonaganainoko bidea egina duzue eta oraindik zuen baitako asko harra da.
es
Habéis recorrido el camino que lleva desde el gusano hasta el hombre, y muchas cosas en vosotros continúan siendo gusano.
fr
Vous avez tracé le chemin qui va du ver jusqu'à l'homme et il vous est resté beaucoup du ver de terre.
en
Ye have made your way from the worm to man, and much within you is still worm.
eu
Behiala tximino zineten eta oraindik ere gizona edozein tximino baino tximinoago da.
es
En otro tiempo fuisteis monos, y también ahora es el hombre más mono que cualquier mono.
fr
Autrefois vous étiez singe et maintenant encore l'homme est plus singe qu'un singe.
en
Once were ye apes, and even yet man is more of an ape than any of the apes.
eu
Zuetan jakintsuena dena ere bikoitza eta landare eta mamuzko bikuna da.
es
Y el más sabio de vosotros es tan sólo un ser escindido, híbrido de planta y fantasma.
fr
Mais le plus sage d'entre vous n'est lui-même qu'une chose disparate, hybride fait d'une plante et d'un fantôme.
en
Even the wisest among you is only a disharmony and hybrid of plant and phantom.
eu
Baina landare edo mamu bihurtzeko agintzen al dizuet nik?
es
Pero ¿os mando yo que os convirtáis en fantasmas o en plantas?
fr
Cependant vous ai-je dit de devenir fantôme ou plante?
en
But do I bid you become phantoms or plants?
eu
Begira, gaingizona aldarrikatzen dizuet!
es
¡Mirad, yo os enseño el superhombre!
fr
Voici, je vous enseigne le Surhumain!
en
Lo, I teach you the Superman!
eu
Gaingizona da lurraren zentzua.
es
El superhombre es el sentido de la tierra.
fr
Le Surhumain est le sens de la terre.
en
The Superman is the meaning of the earth.
eu
Zuen nahiak esan beza:
es
Diga vuestra voluntad:
fr
Que votre volonté dise:
en
Let your will say:
eu
gaingizona bedi lurraren zentzua!
es
¡sea el superhombre el sentido de la tierra!
fr
que le Surhumain soit le sens de la terre.
en
The Superman SHALL BE the meaning of the earth!
eu
Senideok, lurrari leial irautea gomendatzen dizuet eta ez sinetsi munduaz-gaindiko itxaropenez mintzatzen zaizkizuenei!
es
¡Yo os conjuro, hermanos míos, permaneced fieles a la tierra y no creáis a quienes os hablan de esperanzas sobreterrenales!
fr
Je vous en conjure, mes frères, restez fidèles à la terre et ne croyez pas ceux qui vous parlent d'espoirs supraterrestres!
en
I conjure you, my brethren, REMAIN TRUE TO THE EARTH, and believe not those who speak unto you of superearthly hopes!
eu
Pozoi-nahastaileak dira, jakinaren gainean ala ez.
es
Son envenenadores, lo sepan o no.
fr
Ce sont des empoisonneurs, qu'ils le sachent ou non.
en
Poisoners are they, whether they know it or not.
aurrekoa | 168 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus