Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Mamuak uxatzen dituen kemenak bere iratxoak sortzen ditu,-kemenak barre egin nahi du.
es
El valor que ahuyenta los fantasmas se crea sus propios duendes,-el valor quiere reír.
fr
Le courage qui chasse les fantômes se crée ses propres lutins,-le courage veut rire.
en
The courage which scareth away ghosts, createth for itself goblins-it wanteth to laugh.
eu
Nik jadanik ez dut zuek bezala sentitzen:
es
Yo ya no tengo sentimientos en común con vosotros:
fr
Je ne suis plus en communion d'âme avec vous.
en
I no longer feel in common with you;
eu
hodei hau, neure oinetan ikusten dudana, iluntasun eta astuntasun hauek, zeinen lepotik barre egiten baitut-hauxe duzue zeuen ekaitz-hodeia.
es
esa nube que veo por debajo de mí, esa negrura y pesadez de que me río,-cabalmente ésa es vuestra nube tempestuosa.
fr
Cette nuée que je vois au-dessous de moi, cette noirceur et cette lourdeur dont je ris-c'est votre nuée d'orage.
en
the very cloud which I see beneath me, the blackness and heaviness at which I laugh-that is your thunder-cloud.
eu
Zuek gora begiratzen duzue igo nahi duzuenean.
es
Vosotros miráis hacia arriba cuando deseáis elevación.
fr
Vous regardez en haut quand vous aspirez à l'élévation.
en
Ye look aloft when ye long for exaltation;
eu
Eta nik behera begiratzen dut, goian nagoelako.
es
Y yo miro hacia abajo, porque estoy elevado.
fr
Et moi je regarde en bas puisque je suis élevé.
en
and I look downward because I am exalted.
eu
Zuetako nor da gauza aldi berean barre egiteko eta goian egoteko?
es
¿Quién de vosotros puede a la vez reír y estar elevado?
fr
Qui de vous peut en même temps rire et être élevé?
en
Who among you can at the same time laugh and be exalted?
eu
Mendirik garaienetara igotzen denak eszenako eta bizitzako tragedia guztiez barre egiten du.
es
Quien asciende a las montañas más altas se ríe de todas las tragedias, de las del teatro y de las de la vida.
fr
Celui qui plane sur les plus hautes montagnes se rit de toutes les tragédies de la scène et de la vie.
en
He who climbeth on the highest mountains, laugheth at all tragic plays and tragic realities.
eu
Kementsu, axolakabe, isekati eta zakar-honelaxe nahi gaitu zuhurtasunak:
es
Valerosos, despreocupados, irónicos, violentos-así nos quiere la sabiduría:
fr
Courageux, insoucieux, moqueur, violent-ainsi nous veut la sagesse:
en
Courageous, unconcerned, scornful, coercive-so wisdom wisheth us;
eu
emakumea da eta beti gerraria soilik maite du.
es
es una mujer y ama siempre únicamente a un guerrero.
fr
elle est femme et ne peut aimer qu'un guerrier.
en
she is a woman, and ever loveth only a warrior.
eu
Zuek esaten didazue:
es
Vosotros me decís:
fr
Vous me dites:
en
 
eu
"Bizitza eramangaitza da."
es
"la vida es difícil de llevar".
fr
"La vie est dure à porter."
en
Ye tell me, "Life is hard to bear."
eu
Baina zertarako dituzue orduan zeuon eguerdiarteko harrotasuna eta arratsaldeko etsipena?
es
Mas ¿para qué tendríais vuestro orgullo por las mañanas y vuestra resignación por las tardes?
fr
Mais pourquoi auriez-vous le matin votre fierté et le soir votre soumission?
en
But for what purpose should ye have your pride in the morning and your resignation in the evening?
eu
Bizitza eramangaitza da:
es
La vida es difícil de llevar:
fr
La vie est dure à porter:
en
Life is hard to bear:
eu
baina ez zaitezte hainbeste samur!
es
¡no me os pongáis tan delicados!
fr
mais n'ayez donc pas l'air si tendre!
en
but do not affect to be so delicate!
eu
Guztiok gara astar eta asteme polit eta sendoak.
es
Todos nosotros somos guapos, borricos y pollinas de carga.
fr
Nous sommes tous des ânes et des ânesses chargés de fardeaux.
en
We are all of us fine sumpter asses and assesses.
eu
Zer kidetasun dugu guk arrosa-kukuluarekin, bere gorputzean ihintz-tanta bat daukalako dardar egiten duenarekin?
es
¿Qué tenemos nosotros en común con el capullo de la rosa, que tiembla porque tiene encima de su cuerpo una gota de rocío?
fr
Qu'avons-nous de commun avec le bouton de rose qui tremble puisqu'une goutte de rosée l'oppresse.
en
What have we in common with the rose-bud, which trembleth because a drop of dew hath formed upon it?
eu
Egia da: maite dugu bizitza, ez bizitzera ohiturik gaudelako, maitasunera gaudelako baizik.
es
Es verdad: nosotros amamos la vida no porque estemos habituados a vivir, sino porque estamos habituados a amar.
fr
Il est vrai que nous aimons la vie, mais ce n'est pas parce que nous sommes habitués à la vie, mais à l'amour.
en
It is true we love life; not because we are wont to live, but because we are wont to love.
eu
Beti dago maitasunean zorotasun-apurren bat.
es
Siempre hay algo de demencia en el amor.
fr
Il y a toujours un peu de folie dans l'amour.
en
There is always some madness in love.
eu
Baina beti dago zorotasunean arrazoi-apurren bat ere.
es
Pero siempre hay también algo de razón en la demencia.
fr
Mais il y a toujours un peu de raison dans la folie.
en
But there is always, also, some method in madness.
eu
Eta nik ere, bizitzarekin ongi konpontzen naizen honek, uste dut zorionaz gehien dakitenak xaboi-punpuiloak eta tximeletak direla eta gizonen artean beraien antzekoa denak.
es
Y también a mí, que soy bueno con la vida, paréceme que quienes más saben de felicidad son las mariposas y las burbujas de jabón, y todo lo que entre los hombres es de su misma especie.
fr
Et pour moi aussi, pour moi qui suis porté vers la vie, les papillons et les bulles de savon, et tout ce qui leur ressemble parmi les hommes, me semble le mieux connaître le bonheur.
en
And to me also, who appreciate life, the butterflies, and soap-bubbles, and whatever is like them amongst us, seem most to enjoy happiness.
eu
Arimatxo arin, zoro, xarmangarri mugikor horiek hegazka ikusteak-horrek malkoak eta kantak isurarazten dizkio Zaratustrari.
es
Ver revolotear esas almitas ligeras, locas, encantadoras, volubles-eso hace llorar y cantar a Zaratustra.
fr
C'est lorsqu'il voit voltiger ces petites âmes légères et folles, charmantes et mouvantes-que Zarathoustra est tenté de pleurer et de chanter.
en
To see these light, foolish, pretty, lively little sprites flit about-that moveth Zarathustra to tears and songs.
eu
Dantza egiten dakien Jainko batengan soilik sinetsiko nuke nik.
es
Yo no creería más que en un dios que supiese bailar.
fr
Je ne pourrais croire qu'à un Dieu qui saurait danser.
en
I should only believe in a God that would know how to dance.
eu
Neure deabrua ikustean, serio, barren, sakon, handios aurkitu nuen:
es
Y cuando vi a mi demonio lo encontré serio, grave, profundo, solemne:
fr
Et lorsque je vis mon démon, je le trouvai sérieux, grave, profond et solennel:
en
And when I saw my devil, I found him serious, thorough, profound, solemn:
eu
astuntasunaren izpiritua zen-beraren bitartez erortzen dira gauza guztiak.
es
era el espíritu de la pesadez-él hace caer a todas las cosas.
fr
c'était l'esprit de lourdeur,-c'est par lui que tombent toutes choses.
en
he was the spirit of gravity-through him all things fall.
eu
Ez amorruaren bitartez, barrearen bitartez baizik hiltzen da inor.
es
No con la cólera, sino con la risa se mata.
fr
Ce n'est pas par la colère, mais par le rire que l'on tue.
en
Not by wrath, but by laughter, do we slay.
eu
Hil dezagun beraz astuntasunaren izpiritua!
es
¡Adelante, matemos el espíritu de la pesadez!
fr
En avant, tuons l'esprit de lourdeur!
en
Come, let us slay the spirit of gravity!
eu
Ibiltzen ikasi nuen:
es
He aprendido a andar:
fr
J'ai appris à marcher:
en
I learned to walk;
eu
eta harrez gero lasterka egiten dut.
es
desde entonces me dedico a correr.
fr
depuis lors, je me laisse courir.
en
since then have I let myself run.
eu
Hegaz ikasi nuen, eta harez gero ez dut onartzen inork bultza egiterik toki batetik bestera pasatzeko.
es
He aprendido a volar: desde entonces no quiero ser empujado para moverme de un sitio.
fr
J'ai appris à voler, depuis lors je ne veux pas être poussé pour changer de place.
en
I learned to fly; since then I do not need pushing in order to move from a spot.
eu
Orain arina naiz, orain hegaz egiten dut, orain neure buruaren azpitik ikusten dut neure burua, orain jainko batek dantza egiten du nire bitartez.
es
Ahora soy ligero, ahora vuelo, ahora me veo a mí mismo por debajo de mí, ahora un dios baila por medio de mí.
fr
Maintenant je suis léger, maintenant je vole, maintenant je me vois aud-dessous de moi, maintenant un dieu danse en moi.
en
Now am I light, now do I fly; now do I see myself under myself. Now there danceth a God in me. -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
MENDIKO ZUHAITZAZ
es
Del árbol de la montaña
fr
DE L'ARBRE SUR LA MONTAGNE
en
VIII. THE TREE ON THE HILL.
eu
Zaratustraren begiak ikusia zuen gazte batek itzuri egiten zuela.
es
El ojo de Zaratustra había visto que un joven lo evitaba.
fr
Zarathoustra s'était aperçu qu'un jeune homme l'évitait.
en
Zarathustra's eye had perceived that a certain youth avoided him.
eu
Eta arrats batez "Behi Nabarra" deritzon hiria inguratzen duten mendietatik bakarrik zihoala, hara, ibili zebilela gazte haretxekin topo egin zuen, zuhaitz batera arrimaturik eserita eta begirada nekatuaz ibarrera begira zegoela.
es
Y cuando una tarde caminaba solo por los montes que rodean la ciudad llamada "La Vaca Multicolor": he aquí que encontró en su camino a aquel joven, sentado junto a un árbol en el que se apoyaba y mirando al valle con mirada cansada.
fr
Et comme il allait un soir seul par la montagne qui domine la ville appelée "la Vache multicolore", il trouva dans sa promenade ce jeune homme, appuyé contre un arbre et jetant sur la vallée un regard fatigué.
en
And as he walked alone one evening over the hills surrounding the town called "The Pied Cow," behold, there found he the youth sitting leaning against a tree, and gazing with wearied look into the valley.
eu
Zaratustra gaztea eserita zegoen zuhaitza besarkatu eta honela mintzatu zen:
es
Zaratustra agarró el árbol junto al cual estaba sentado el joven y dijo:
fr
Zarathoustra mit son bras autour de l'arbre contre lequel le jeune homme était assis et il parla ainsi:
en
Zarathustra thereupon laid hold of the tree beside which the youth sat, and spake thus:
eu
"Zuhaitz hau neure eskuez inarrosi nahi izango banu, ezingo niake.
es
Si yo quisiera sacudir este árbol con mis manos, no podría.
fr
"Si je voulais secouer cet arbre avec mes mains, je ne le pourrais pas.
en
"If I wished to shake this tree with my hands, I should not be able to do so.
eu
Aitzitik, ikusten ez dugun haizeak, oinazetu eta makurtu egiten dik, nahi duen bezala.
es
Pero el viento, que nosotros no vemos, lo maltrata y lo dobla hacia donde quiere.
fr
Mais le vent que nous ne voyons pas l'agite et le courbe comme il veut.
en
But the wind, which we see not, troubleth and bendeth it as it listeth.
eu
Esku ikusezinak dituk okerren makurtzen eta oinazetzen gaituztenak".
es
Manos invisibles son las que peor nos doblan y maltratan.
fr
De même nous sommes courbés et agités par des mains invisibles.
en
We are sorest bent and troubled by invisible hands."
eu
Orduan gazteak aztoraturik zutitu eta esan zuen:
es
Entonces el joven se levantó consternado y dijo:
fr
Alors le jeune homme se leva stupéfait et il dit:
en
Thereupon the youth arose disconcerted, and said:
eu
"Zaratustra entzuten ari naiz eta beragan pentsatzen ere banengoen." Zaratustrak erantzun zion:
es
"Oigo a Zaratustra, y en él estaba precisamente pensando." Zaratustra replicó:
fr
"J'entends Zarathoustra et justement je pensais à lui." Zarathoustra répondit:
en
"I hear Zarathustra, and just now was I thinking of him!" Zarathustra answered:
eu
"Eta zergatik ikaratzen haiz orduan?
es
"¿Y por eso te has asustado?
fr
"Pourquoi t'effrayes-tu?
en
"Why art thou frightened on that account?
eu
-Gizonekin zuhaitzekin bezala gertatzen duk.
es
-Al hombre le ocurre lo mismo que al árbol.
fr
-Il es est de l'homme comme de l'arbre.
en
-But it is the same with man as with the tree.
eu
Zenbat eta gorantz eta argirantz igotzen gehiago ahalegindu, hainbat eta indartsuago ahalegintzen dituk bere zainak lurrerantz, beherantz, ilunera, sakonera-gaizkira jaisten".
es
Cuanto más quiere elevarse hacia la altura y hacia la luz, tanto más fuertemente tienden sus raíces hacia la tierra, hacia abajo, hacia lo oscuro, lo profundo,-hacia el mal."
fr
Puis il veut s'élever vers les hauteurs et la clarté, plus profondément aussi ses racines s'enfoncent dans la terre, dans les ténèbres et l'abîme,-dans le mal?"
en
The more he seeketh to rise into the height and light, the more vigorously do his roots struggle earthward, downward, into the dark and deep-into the evil."
eu
"Bai, gaizkira!" jaregin zuen gazteak.
es
"¡Sí, hacia el mal!, exclamó el joven.
fr
" Oui, dans le mal! s'écria le jeune homme.
en
"Yea, into the evil!" cried the youth.
eu
"Nola igarri ahal izan duzu nire arimaren berri?"
es
¿Cómo es posible que tú hayas descubierto mi alma?"
fr
Comment est-il possible que tu aies découvert mon âme?"
en
"How is it possible that thou hast discovered my soul?"
eu
Zaratustra barre egin eta mintzatu zen:
es
Zaratustra sonrió y dijo:
fr
Zarathoustra se prit à sourire et dit:
en
Zarathustra smiled, and said:
eu
"Zenbait arimaren berri ez duk inoiz igartzen, aurrena idoro ezik behintzat."
es
"A ciertas almas no se las descubrirá nunca a no ser que antes se las invente".
fr
"Il y a des âmes qu'on ne découvrira jamais, à moins que l'on ne commence par les inventer."
en
"Many a soul one will never discover, unless one first invent it."
eu
"Bai, gaizkira!, jaregin zuen gazteak berriz ere.
es
"¡Sí, hacia el mall, volvió a exclamar el joven.
fr
"Oui, dans le mal! s'écria derechef le jeune homme.
en
"Yea, into the evil!" cried the youth once more.
eu
Egia zenioen, Zaratustra.
es
Tú has dicho la verdad, Zaratustra.
fr
Tu disais la vérité, Zarathoustra.
en
"Thou saidst the truth, Zarathustra.
eu
Neure buruaz ez naiz fidatzen, gora igo nahi dudanez geroztik, eta inor ez da nitaz fidatzen-nola gertatzen da hau gero?
es
Desde que quiero elevarme hacia la altura ya no tengo confianza en mí mismo, y ya nadie tiene confianza en mí,-¿cómo ocurrió esto?
fr
Je n'ai plus confiance en moi-même, depuis que je veux monter dans les hauteurs, et personne n'a plus confiance en moi,-d'où cela peut-il donc venir?
en
I trust myself no longer since I sought to rise into the height, and nobody trusteth me any longer; how doth that happen?
eu
Bizkorregi eraldatzen naiz:
es
Me transformo demasiado rápidamente:
fr
Je me transforme trop vite:
en
I change too quickly:
aurrekoa | 168 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus