Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer axola dio odolak!" esan zion;
es
"¡Qué importa la sangre!, dijo;
fr
"Qu'importe le sang! dit-elle;
en
"What matter about blood!" it said;
eu
"ez ote duzu nahi gutxienez haren bitartez lapurreta bat egin?
es
¿no quieres al menos cometer también un robo?
fr
ne veux-tu pas profiter de ton crime pour voler?
en
"wishest thou not, at least, to make booty thereby?
eu
Mendeku hartu?"
es
¿Tomarte una venganza?"
fr
pour te venger?"
en
Or take revenge?"
eu
Eta entzun egin zion bere arrazoi gaixoari:
es
Y él escuchó a su pobre razón:
fr
Et il écouta sa pauvre raison:
en
And he hearkened unto his weak reason:
eu
beruna bezala zitzaion haren hitzaldia-orduan lapurreta egin zuen, hiltzekoan.
es
como plomo pesaba el discurso de ella sobre él,-entonces robó, al asesinar.
fr
son discours pesait sur lui comme du plomb,-alors il vola, après avoir assassiné.
en
like lead lay its words upon him-thereupon he robbed when he murdered.
eu
Ez zuen bere zorotasunaz lotsatu nahi.
es
No quería avergonzarse de su demencia.
fr
Il ne voulait pas avoir honte de sa folie.
en
He did not mean to be ashamed of his madness.
eu
Eta orain berriro bere erruaren beruna sentitzen du, eta berriro bere arrazoi gaixoa zurrun bezala, perlesiak joa bezala, trabatua bezala sentitzen du.
es
Y ahora el plomo de su culpa vuelve a pesar sobre él, y de nuevo su pobre razón está igual de rígida, igual de paralizada, igual de pesada.
fr
Et de nouveau le plomb de sa faute pèse sur lui, de nouveau sa pauvre raison est engourdie, paralysée et lourde.
en
And now once more lieth the lead of his guilt upon him, and once more is his weak reason so benumbed, so paralysed, and so dull.
eu
Burua inarrosteko soilik gai izango balitz, zama lurrera amilduko litzaioke:
es
Con sólo que pudiera sacudir su cabeza, su peso rodaría al suelo:
fr
Si du moins il pouvait secouer la tête, son fardeau roulerait en bas:
en
Could he only shake his head, then would his burden roll off;
eu
baina nork inarrosten du buru hau?
es
mas ¿quién sacude esa cabeza?
fr
mais qui secouera cette tête?
en
but who shaketh that head?
eu
Zer da gizon hau?
es
¿Qué es ese hombre?
fr
Qu'est cet homme?
en
What is this man?
eu
Gaixotasun-multzo bat, izpirituaren bitartez munduan barna hedatzen direnak:
es
Un montón de enfermedades, que a través del espíritu se extienden por el mundo:
fr
Un monceau de maladies qui, par l'esprit, agissent sur le monde extérieur:
en
A mass of diseases that reach out into the world through the spirit;
eu
hantxe bildu nahi dituzte harrapakinak.
es
allí quieren hacer su botín.
fr
c'est là qu'elles veulent leur butin.
en
there they want to get their prey.
eu
Zer da gizon hau?
es
¿Qué es ese hombre?
fr
Qu'est cet homme?
en
What is this man?
eu
Suge amorratuzko mataza bat, elkarren artean nekez bakerik izaten dutenena-bakoitza bere aldetik joaten da mundura eta bertan harrapakina biltzen du.
es
Una maraña de serpientes salvajes, que rara vez tienen paz entre sí,-y entonces cada una se va por su lado, buscando botín en el mundo.
fr
Une grappe de serpents sauvages entrelacés, qui rarement se supportent tranquillement-alors ils s'en vont, chacun de son côté, pour chercher leur butin de par le monde.
en
A coil of wild serpents that are seldom at peace among themselves-so they go forth apart and seek prey in the world.
eu
Hara gorputz gaixo hori!
es
¡Mirad ese pobre cuerpo!
fr
Voyez ce pauvre corps!
en
Look at that poor body!
eu
Beronek pairatzen eta desiratzen zuena adierazten ahalegindu zen arima gaixo hau-hilketazko atsegin eta labanaren zorion-irrika bezala adierazi zituen.
es
Lo que él sufría y codiciaba, esa pobre alma lo interpretaba para sí,-lo interpretaba como placer asesino y como ansia de la felicidad del cuchillo.
fr
Ses souffrances et ses désirs, sa pauvre âme essaya de les comprendre,-elle crut qu'ils étaient le plaisir et l'envie criminelle d'atteindre le bonheur du couteau.
en
What it suffered and craved, the poor soul interpreted to itself-it interpreted it as murderous desire, and eagerness for the happiness of the knife.
eu
Orain gaixo dagoena, gaitzak menperaturik dauka, oraingo gaitza denak:
es
A quien ahora se pone enfermo asáltalo el mal, lo que ahora es mal:
fr
Celui qui tombe malade maintenant est surpris par le mal qui est le mal de ce moment:
en
Him who now turneth sick, the evil overtaketh which is now the evil:
eu
berak pairatzen dituen gaitzak pairarazi nahi ditu.
es
el enfermo quiere causar daño con aquello que a él le causa daño.
fr
il veut faire souffrir avec ce qui le fait souffrir.
en
he seeketh to cause pain with that which causeth him pain.
eu
Baina izan zen beste garairik eta beste gaitzik eta onik.
es
Pero ha habido otros tiempos, y otros males y bienes.
fr
Mais il y a eu d'autres temps, il y a eu un autre bien et un autre mal.
en
But there have been other ages, and another evil and good.
eu
Behiala zalantza txarra zen eta baita norberarekiko nahia ere.
es
En otro tiempo eran un mal la duda y la voluntad de símismo.
fr
Autrefois le doute et l'ambition personnelle étaient des crimes.
en
Once was doubt evil, and the will to Self.
eu
Orduan gaixoak herese eta sorgin ziren:
es
Entonces el enfermo se convertía en hereje y en bruja:
fr
Alors le malade devenait hérétique et sorcier;
en
Then the invalid became a heretic or sorcerer;
eu
sorgin eta herese bezala pairatzen zuten eta pairarazi nahi zuten.
es
como hereje y como bruja sufría y quería hacer sufrir.
fr
comme hérétique et comme sorcier il souffrait et voulait faire souffrir.
en
as heretic or sorcerer he suffered, and sought to cause suffering.
eu
Baina honek ez du zuen belarrietan sartu nahi:
es
Pero esto no quiere entrar en vuestros oídos:
fr
Mais vous ne voulez pas m'entendre:
en
But this will not enter your ears;
eu
kalte egiten die zuen zintzoei, esaten didazue.
es
perjudica a vuestros buenos, me decís.
fr
ce serait nuisible pour ceux d'entre vous qui sont bons, dites-vous.
en
it hurteth your good people, ye tell me.
eu
Baina zer axola didate niri zuen zintzoek!
es
¡Mas qué me importan a mí vuestros buenos!
fr
Mais que m'importe vos hommes bons!
en
But what doth it matter to me about your good people!
eu
Zuen zintzoen baitako gauza askok nazka ematen didate;
es
Muchas cosas de vuestros buenos me producen náuseas, y, en verdad, no su mal.
fr
Chez vos hommes bons, il y a bien des choses qui me dégoûtent et ce n'est vraiment pas le mal.
en
Many things in your good people cause me disgust, and verily, not their evil.
eu
eta zinez ez beraien gaitzak.
es
¡Pues yo quisiera que tuvieran una demencia a causa de la cual pereciesen, como ese pálido delincuente!
fr
Je voudrais qu'ils aient une folie dont ils périssent comme ce pâle criminel!
en
I would that they had a madness by which they succumbed, like this pale criminal!
eu
Nahiago nuke zorotasunen bat izango balute, berarengatik gal daitezen, hobenlari zurbil honen gisara!
es
En verdad, yo quisiera que su demencia se llamase verdad o fidelidad o justicia:
fr
Vraiment, je voudrais que cette folie s'appelât vérité, ou fidélité, ou justice:
en
Verily, I would that their madness were called truth, or fidelity, or justice:
eu
Zinez, nahi nuen beraien zorotasunak egia izena izatea, edo zoriona, edo justizia, luzaroan adostasun errukarri batena bizi izateko.
es
pero ellos tienen su virtud para vivir largo tiempo y en un lamentable bienestar.
fr
mais leur vertu consiste à vivre longtemps dans un misérable contentement de soi.
en
but they have their virtue in order to live long, and in wretched self-complacency.
eu
Murru bat naiz ibaiaren hegian:
es
Yo soy un pretil junto a la corriente:
fr
Je suis un garde-fou au bord du fleuve:
en
I am a railing alongside the torrent;
eu
heldu nahi didanak heldu diezadala!
es
¡agárreme el que pueda agarrarme!
fr
que celui qui peut me saisir me saisisse!
en
whoever is able to grasp me may grasp me!
eu
Baina ez dut zuen makulu izan nahi. -
es
Pero yo no soy vuestra muleta. -
fr
Je ne suis pas votre béquille.
en
Your crutch, however, I am not.
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
IRAKURTZEAZ ETA IDAZTEAZ
es
Del leer y el escribir
fr
LIRE ET ÉCRIRE
en
VII. READING AND WRITING.
eu
Idatziriko guztiaren artean, nork bere odolaz idazten duena soilik maite dut nik.
es
De todo lo escrito yo amo sólo aquello que alguien escribe con su sangre.
fr
De tout ce qui est écrit, je n'aime que ce que l'on écrit avec son propre sang.
en
Of all that is written, I love only what a person hath written with his blood.
eu
Idatz odolaz: eta odola izpiritu dela ohartuko zara.
es
Escribe tú con sangre: y te darás cuenta de que la sangre es espíritu.
fr
Écris avec du sang et tu apprendras que le sang est esprit.
en
Write with blood, and thou wilt find that blood is spirit.
eu
Ez da erraza inoren odola ulertzen:
es
No es cosa fácil el comprender la sangre ajena:
fr
Il n'est pas facile de comprendre du sang étranger:
en
It is no easy task to understand unfamiliar blood;
eu
gorroto ditut nagi irakurtzaileak.
es
yo odio a los ociosos que leen.
fr
je haïs tous les paresseux qui lisent.
en
I hate the reading idlers.
eu
Irakurlea ezagutzen duenak, ez du ezer gehiago bere irakurlearentzat egiten.
es
Quien conoce al lector no hace ya nada por el lector.
fr
Celui qui connaît le lecteur ne fait plus rien pour le lecteur.
en
He who knoweth the reader, doeth nothing more for the reader.
eu
Beste mende bat gehiago irakurle-eta izpirituak berak ere kiratsa izango du.
es
Un siglo de lectores todavía-y hasta el espíritu olerá mal.
fr
Encore un siècle de lecteurs-et l'esprit même sentira mauvais.
en
Another century of readers-and spirit itself will stink.
eu
Edonork irakurtzen ikasteko eskubidea izateak, luzera idaztea bera ezezik, pentsatzea ere hondatu egiten du.
es
El que a todo el mundo le sea lícito aprender a leer corrompe a la larga no sólo el escribir, sino también el pensar.
fr
Que chacun ait le droit d'apprendre à lire, cela gâte à la longue, non seulement l'écriture, mais encore la pensée.
en
Every one being allowed to learn to read, ruineth in the long run not only writing but also thinking.
eu
Behiala izpiritua Jainko zen, gero gizon bihurtu zen, eta orain jendaila ere bihurtzen da.
es
En otro tiempo el espíritu era Dios, luego se convirtió en hombre, y ahora se convierte incluso en plebe.
fr
Jadis l'esprit était Dieu, puis il devint homme, maintenant il s'est fait populace.
en
Once spirit was God, then it became man, and now it even becometh populace.
eu
Odolez eta esaeraz idazten duena, horrek ez du nahi irakur dezaten, buruz ikas dezaten baizik.
es
Quien escribe con sangre y en forma de sentencias, ése no quiere ser leído, sino aprendido de memoria.
fr
Celui qui écrit en maximes avec du sang ne veut pas être lu, mais appris par coeur.
en
He that writeth in blood and proverbs doth not want to be read, but learnt by heart.
eu
Mendietan biderik laburrena gailurrez gailur doana izaten da: baina horretarako zango luzeak behar dituzu.
es
En las montañas el camino más corto es el que va de cumbre a cumbre: mas para ello tienes que tener piernas largas.
fr
Sur les montagnes le plus court chemin va d'un sommet à l'autre: mas pour suivre ce chemin il faut que tu aies de longues jambes.
en
In the mountains the shortest way is from peak to peak, but for that route thou must have long legs.
eu
Esaerek gailur izan behar dute:
es
Cumbres deben ser las sentencias:
fr
 
en
 
eu
eta zuzentzen zaizkienek handi eta sendo.
es
y aquellos a quienes se habla, hombres altos y robustos.
fr
Les maximes doivent être des sommets, et ceux à qui l'on parle des hommes grands et robustes.
en
Proverbs should be peaks, and those spoken to should be big and tall.
eu
Aire garbi eta arina, arrisku hurbilekoak eta izpiritua gaiztakeria alaiz betea:
es
El aire ligero y puro, el peligro cercano y el espíritu lleno de una alegre maldad:
fr
L'air léger et pur, le danger proche et l'esprit plein d'une joyeuse méchancheté:
en
The atmosphere rare and pure, danger near and the spirit full of a joyful wickedness:
eu
bata bestea ongi hartzen dutenak dira horiek.
es
estas cosas se avienen bien.
fr
tout cela s'accorde bien.
en
thus are things well matched.
eu
Iratxoak nahi ditut neure inguruan, zeren kementsua bainaiz.
es
Quiero tener duendes a mi alrededor, pues soy valeroso.
fr
Je veux avoir autour de moi des lutins, car je suis courageux.
en
I want to have goblins about me, for I am courageous.
eu
Mamuak uxatzen dituen kemenak bere iratxoak sortzen ditu,-kemenak barre egin nahi du.
es
El valor que ahuyenta los fantasmas se crea sus propios duendes,-el valor quiere reír.
fr
Le courage qui chasse les fantômes se crée ses propres lutins,-le courage veut rire.
en
The courage which scareth away ghosts, createth for itself goblins-it wanteth to laugh.
aurrekoa | 168 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus