Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkorregi eraldatzen naiz:
es
Me transformo demasiado rápidamente:
fr
Je me transforme trop vite:
en
I change too quickly:
eu
nire gaurrak nire biharra kontraesaten du.
es
mi hoy refuta a mi ayer.
fr
mon présent réfute mon passé.
en
my to-day refuteth my yesterday.
eu
Sarritan salto egiten dut mailen gainetik, igotzen ari naizela-ezein mailak ez dit hori barkatzen.
es
A menudo salto los escalones cuando subo,-esto no me lo perdona ningún escalón.
fr
Je saute souvent des marches quand je monte,-c'est ce que les marches ne me pardonnent pas.
en
I often overleap the steps when I clamber; for so doing, none of the steps pardons me.
eu
Goian nagoenean, beti bakarrik aurkitzen naiz.
es
Cuando estoy arriba, siempre me encuentro solo.
fr
Quand je suis en haut je me trouve toujours seul.
en
When aloft, I find myself always alone.
eu
Ez da inor nirekin mintzatzen, bakardadearen izotzak dardar eragiten dit.
es
Nadie habla conmigo, el frío de la soledad me hace estremecer.
fr
Personne ne me parle, le froid de la solitude me fait trembler.
en
No one speaketh unto me; the frost of solitude maketh me tremble.
eu
Zergatik joan nahi dut goialdera halere?
es
¿Qué es lo que quiero yo en la altura?
fr
Qu'est-ce que je veux donc dans les hauteurs?
en
What do I seek on the height?
eu
Nire arbuioa eta nire jorana elkarrekin hazten dira;
es
Mi desprecio y mi anhelo crecen juntos;
fr
Mon mépris et mon désir grandissent ensemble;
en
My contempt and my longing increase together;
eu
zenbat eta gorago igotzen naizen, hainbat gehiago arbuiatzen dut igotzen dena.
es
cuanto más alto subo, tanto más desprecio al que sube.
fr
plus je m'élève, plus je méprise celui qui s'élève.
en
the higher I clamber, the more do I despise him who clambereth.
eu
Zergatik joan nahi dut goialdera halere?
es
¿Qué es lo que quiere éste en la altura?
fr
Que veut-il donc dans les hauteurs?
en
What doth he seek on the height?
eu
Nola lotsatzen naizen neure igotzeaz eta oztopatzeaz!
es
¡Cómo me avergüenzo de mi subir y tropezar!
fr
Comme j'ai honte de ma montée et de mes faux pas!
en
How ashamed I am of my clambering and stumbling!
eu
Nola burlatzen naizen neure hasperen gogorraz!
es
¡Cómo me burlo de mi violento jadear!
fr
Comme je ris de mon souffle haletant!
en
How I mock at my violent panting!
eu
Nola gorroto dudan hegaz dabilena!
es
¡Cómo odio al que vuela!
fr
Comme je hais celui qui prend son vol!
en
How I hate him who flieth!
eu
Zeinen nekaturik nagoen goialdean!"
es
¡Qué cansado estoy en la altura!"
fr
Comme je suis fatigué lorsque je suis dans les hauteurs!"
en
How tired I am on the height!"
eu
Orduan isildu egin zen gaztea.
es
Aquí el joven calló.
fr
Alors le jeune homme se tut.
en
Here the youth was silent.
eu
Eta Zaratustrak begiratu zion zeudeneko zuhaitzari eta honela mintzatu zen:
es
Y Zaratustra miró detenidamente el árbol junto al que se hallaban y dijo:
fr
Et Zarathoustra regarda l'arbre près duquel ils étaient debout et il parla ainsi:
en
And Zarathustra contemplated the tree beside which they stood, and spake thus:
eu
"Zuhaitz hau hemen zegok bakarti mendian;
es
"Este árbol se encuentra solitario aquí en la montaña;
fr
"Cet arbre s'élève seul sur la montagne;
en
"This tree standeth lonely here on the hills;
eu
gizonen eta animalien oso gainetik hazi duk.
es
ha crecido muy por encima del hombre y del animal.
fr
il a grandi bien au-dessus des hommes et des bêtes.
en
it hath grown up high above man and beast.
eu
Eta mintzatu nahi balu, ez liake izango ulertuko liokeenik:
es
Y si quisiera hablar, no tendría a nadie que lo comprendiese:
fr
Et s'il voulait parler, personne ne pourrait le comprendre:
en
And if it wanted to speak, it would have none who could understand it:
eu
hain gora hazi baituk.
es
tan alto ha crecido.
fr
tant il a grandi.
en
so high hath it grown.
eu
Orain itxaron eta itxaron zegok-zeri itxaroten ziok?
es
Ahora él aguarda y aguarda,-¿a qué aguarda, pues?
fr
Dès lors il attend et il ne cesse d'attendre,-quoi donc?
en
Now it waiteth and waiteth,-for what doth it wait?
eu
Hodeien eserlekutik hurbilegi bizi duk:
es
Habita demasiado cerca del asiento de las nubes:
fr
Il habite trop près du siège des nuages:
en
It dwelleth too close to the seat of the clouds;
eu
lehen tximista bati itxaroten ote zegok?"
es
¿acaso aguarda el primer rayo?".
fr
il attend peut-être le premier coup de foudre?"
en
it waiteth perhaps for the first lightning?"
eu
Zaratustrak hau esan zuenean, gazteak keinu nabarmenez jaregin zuen:
es
Cuando Zaratustra hubo dicho esto el joven exclamó con ademanes violentos:
fr
Quand Zarathoustra eut dit cela, le jeune homme s'écria avec des gestes véhéments:
en
When Zarathustra had said this, the youth called out with violent gestures:
eu
"Bai, Zaratustra, egia diozu.
es
"Sí, Zaratustra, tú dices verdad.
fr
"Oui, Zarathoustra , tu dis la vérité.
en
"Yea, Zarathustra, thou speakest the truth.
eu
Neure beherabidea nahi nuen, goialdera igotzea exigitu nuenean, eta zu nik itxaroten nuen tximista zara!
es
Cuando yo quería ascender a la altura, anhelaba mi caída, ¡y tú eres el rayo que yo aguardaba!
fr
J'ai désiré ma chute en voulant atteindre les hauteurs, et tu es le coup de foudre que j'attendais!
en
My destruction I longed for, when I desired to be on the height, and thou art the lightning for which I waited! Lo!
eu
Hara, zer naiz ni, zu gure artean agertu zarenetik?
es
Mira, ¿qué soy yo desde que tú nos has aparecido?
fr
Regarde-moi, que suis-je encore depuis que tu nous es apparu?
en
what have I been since thou hast appeared amongst us?
eu
Zureganako bekaitzak hondatu nau ni!"-Honela mintzatu zen gaztea eta negarrari eman zion saminki.
es
¡La envidia de ti es lo que me ha destruido!"-Así dijo el joven, y lloró amargamente.
fr
C'est la jalousie qui m'a tué!"-Ainsi parlait le jeune homme et il pleurait amèrement.
en
It is mine envy of thee that hath destroyed me!"-Thus spake the youth, and wept bitterly.
eu
Zaratustrak, ordea, besoa ezarri zion gerrian eta berekin eraman zuen.
es
Mas Zaratustra lo rodeó con su brazo y se lo llevó consigo.
fr
Zarathoustra, cependant, mit son bras autour de sa taille et l'emmena avec lui.
en
Zarathustra, however, put his arm about him, and led the youth away with him.
eu
Eta tarte bat elkarrekin ibili ondoren, Zaratustrak berriro hitz egiteari ekin zion:
es
Y cuando habían caminado un rato juntos, Zaratustra comenzó a hablar así:
fr
Et lorsqu'ils eurent marché côte à côte pendant quelques minutes, Zarathoustra commença à parler ainsi:
en
And when they had walked a while together, Zarathustra began to speak thus:
eu
Urratu egiten zaidak bihotza.
es
Mi corazón está desgarrado.
fr
J'en ai le coeur déchiré.
en
It rendeth my heart.
eu
Hire hitzek baino hobeki, ematen zidak hire begiak hire arrisku guztien berri.
es
Aún mejor que tus palabras es tu ojo el que me dice todo el peligro que corres.
fr
Mieux que ne le disent tes paroles, ton regard me dit tout le danger que tu cours.
en
Better than thy words express it, thine eyes tell me all thy danger.
eu
Oraindik ez haiz libre, askatasunaren bila habil.
es
Todavía no eres libre, todavía buscas la libertad.
fr
Tu n'es pas libre encore, tu cherches encore la liberté.
en
As yet thou art not free; thou still SEEKEST freedom.
eu
Hire bilaketak loguragabeegi eta ernaiegi bihurtu hau.
es
Tu búsqueda te ha vuelto insomne y te ha desvelado demasiado.
fr
Tes recherches t'ont rendu noctambule et trop lucide.
en
Too unslept hath thy seeking made thee, and too wakeful.
eu
Goialde librera iritsi nahi duk, hire arima izarren egarri duk.
es
Quieres subir a la altura libre, tu alma tiene sed de estrellas.
fr
Tu veux monter librement vers les hauteurs et ton âme a soif d'étoiles.
en
On the open height wouldst thou be; for the stars thirsteth thy soul.
eu
Baina hire olde makur guztiak ere askatasunaren egarri dituk.
es
Pero también tus malos instintos tienen sed de libertad.
fr
Mais tes mauvais instincts, eux aussi, ont soif de la liberté.
en
But thy bad impulses also thirst for freedom.
eu
Hire txakur uzu guztiek askatasuna nahi ditek;
es
Tus perros salvajes quieren libertad;
fr
Tes chiens sauvages veulent être libres;
en
Thy wild dogs want liberty;
eu
beren koban atseginez zaunka egiten ditek, hire izpirituak presondegi guztiak irekitzeko asmoa duenean.
es
ladran de placer en su cueva cuando tu espíritu se propone abrir todas las prisiones.
fr
ils aboient de joie dans leur cave, quand ton esprit tend à ouvrir toutes les prisons.
en
they bark for joy in their cellar when thy spirit endeavoureth to open all prison doors.
eu
Niretzat oraindik bere askatasunaz ametsetan dagoen presoa haiz:
es
Para mí eres todavía un prisionero que se imagina la libertad:
fr
Pour moi, tu es encore un prisonnier qui aspire à la liberté: hélas!
en
Still art thou a prisoner-it seemeth to me-who deviseth liberty for himself:
eu
ai, zuhur bihurtzen duk horrelako presoen arima, baina baita maltzur eta gaizto ere.
es
ay, el alma de tales prisioneros se torna inteligente, pero también astuta y mala.
fr
l'âme de pareils prisonniers devient prudente, mais elle devient aussi rusée et mauvaise.
en
ah! sharp becometh the soul of such prisoners, but also deceitful and wicked.
eu
Garbiketa beharrean aurkitzen duk oraindik izpirituz askatua.
es
El liberado del espíritu tiene que purificarse todavía.
fr
Pour celui qui a délivré son esprit il reste encore à se purifier.
en
To purify himself, is still necessary for the freedman of the spirit.
eu
Presondegi eta lizun asko geratzen zaiok oraindik:
es
Muchos restos de cárcel y de moho quedan aún en él:
fr
Il demeure en lui beaucoup de contrainte et de bourbe:
en
Much of the prison and the mould still remaineth in him:
eu
begia oraindik garbitu beharra dik.
es
su ojo tiene que volverse todavía puro.
fr
il faut que son oeil se purifie.
en
pure hath his eye still to become.
eu
Bai, ezagutzen diat hire arriskua.
es
Sí, yo conozco tu peligro.
fr
Oui, je connais le danger que tu cours.
en
Yea, I know thy danger.
eu
Baina neure maitasun eta itxaropenarengatik zin egiten diat:
es
Mas por mi amor y mi esperanza te conjuro:
fr
Mais par mon amour et mon espoir, je t'en conjure:
en
But by my love and hope I conjure thee:
eu
ez itzak heure maitasuna eta itxaropena jaurtiki!
es
¡no arrojes de ti tu amor y tu esperanza!
fr
ne jette pas loin de toi ton amour et ton espoir!
en
cast not thy love and hope away!
eu
Prestu sentitzen haiz oraindik, eta jator sentitzen haute oraindik besteek, gaitzi izan eta begirada makurrak zuzentzen dizkiatenek.
es
Todavía te sientes noble, y noble te sienten todavía también los otros, que te detestan y te lanzan miradas malvadas.
fr
Tu te sens encore noble, et les autres aussi te tiennent pour noble, ceux qui t'en veulent et qui te regardent d'un mauvais oeil.
en
Noble thou feelest thyself still, and noble others also feel thee still, though they bear thee a grudge and cast evil looks.
eu
Bai baitakite jator batek traba egiten diela bidean.
es
Sabe que un noble les es a todos un obstáculo en su camino.
fr
Sache qu'ils ont tous quelqu'un de noble dans leur chemin.
en
Know this, that to everybody a noble one standeth in the way.
eu
Zintzoei berei ere traba zaiek jatorra bidean:
es
También a los buenos un noble les es un obstáculo en su camino:
fr
Les bons, eux aussi, ont tous quelqu'un de noble dans leur chemin:
en
Also to the good, a noble one standeth in the way:
eu
eta nahiz eta zintzo deitu, horrela baztertu egin nahi diate.
es
y aunque lo llamen bueno, con ello lo que quieren es apartarlo a un lado.
fr
et quand même ils l'appelleraient bon, ce ne serait que pour le mettre de côté.
en
and even when they call him a good man, they want thereby to put him aside.
eu
Zerbait berria sortu nahi dik jatorrak eta bertute berri bat.
es
El noble quiere crear cosas nuevas y una nueva virtud.
fr
L'homme noble veut créer quelque chose de neuf et une nouvelle vertu.
en
The new, would the noble man create, and a new virtue.
eu
Zintzoak zaharra nahi dik, eta zaharrak iraun dezan.
es
El bueno quiere las cosas viejas, y que se conserven.
fr
L'homme bon désire les choses vieilles et que les choses vieilles soient conservées.
en
The old, wanteth the good man, and that the old should be conserved.
aurrekoa | 168 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus