Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ene anaia, gerra eta burruka txarrak al dira?
es
Hermano mío, ¿son males la guerra y la batalla?
fr
Mon frère, la guerre et les batailles sont-elles des maux?
en
My brother, are war and battle evil?
eu
Gaitza beharrezko da, bekaitza, mesfidantza eta belzkeria beharrezko dira zure bertuteen artean.
es
Pero ese mal es necesario, necesarios son la envidia y la desconfianza y la calumnia entre tus virtudes.
fr
Ce sont des maux nécessaires; l'envie, et la méfiance, et la calomnie ont une place nécessaire parmi tes vertus.
en
Necessary, however, is the evil; necessary are the envy and the distrust and the back-biting among the virtues. Lo!
eu
Begira zure bertuteetako bakoitzak gorenera nola jotzen duen:
es
Mira cómo cada una de tus virtudes codicia lo más alto de todo:
fr
Regarde comme chacune de tes vertus désire ce qu'il y a de plus haut:
en
how each of thy virtues is covetous of the highest place;
eu
zure izpiritu osoa nahi du, bere aldarrikalari izan dadin, eta amorrua, gorrotoa eta maitasunaren zure indar guztia ere nahi du.
es
quiere tu espíritu íntegro, para que éste sea su heraldo, quiere toda tu fuerza en la cólera, en el odio y en el amor.
fr
elle veut tout ton esprit, afin que ton esprit soit son héraut, elle veut toute ta force dans la colère, la haine et l'amour.
en
it wanteth thy whole spirit to be ITS herald, it wanteth thy whole power, in wrath, hatred, and love.
eu
Zelati dago bertute bakoitza besteekiko, eta gauza beldurgarria da zelua.
es
Celosa está cada virtud de la otra, y cosa horrible son los celos.
fr
Chaque vertu est jalouse de l'autre vertu et la jalousie est une chose terrible.
en
Jealous is every virtue of the others, and a dreadful thing is jealousy.
eu
Bertuteak ere hil daitezke zeluengatik.
es
También las virtudes pueden perecer de celos.
fr
Les vertus, elles aussi, peuvent périr par la jalousie.
en
Even virtues may succumb by jealousy.
eu
Zeluaren sugarrek inguratzen dutenak azkenean bere buruaren aurka zuzenduko du ezten pozoitua, eskorpioa bezala.
es
Aquel a quien la llama de los celos lo circunda acaba volviendo contra sí mismo el aguijón envenenado, igual que el escorpión.
fr
Celui qu'enveloppe la flamme de la jalousie, pareil au scorpion, finit par tourner contre lui-même le dard empoisonné. Hélas!
en
He whom the flame of jealousy encompasseth, turneth at last, like the scorpion, the poisoned sting against himself.
eu
Ai, ene anaia, ikusi al duzu inoiz bertuterik bere burua belzten eta puinaleztatzen?
es
Ay, hermano mío, ano has visto nunca todavía a una virtud calumniarse y acuchillarse a sí misma?
fr
mon frère, ne vis-tu jamais une vertu se calomnier et se détruire elle-même?
en
Ah! my brother, hast thou never seen a virtue backbite and stab itself?
eu
Gizona gainditu beharreko zerbait da:
es
El hombre es algo que tiene que ser superado:
fr
L'homme est quelque chose qui doit être surmonté:
en
Man is something that hath to be surpassed:
eu
eta horregatik maitatu behar dituzu zeure bertuteak-: zeren beraiengatik galduko baitzara. -
es
y por ello tienes que amar tus virtudes,-pues perecerás a causa de ellas.
fr
c'est pourquoi il te faut aimer tes vertus-car tu périras par tes vertus.
en
and therefore shalt thou love thy virtues,-for thou wilt succumb by them.
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
HOBENLARI ZURBILAZ
es
Del pálido delincuente
fr
DU PÂLE CRIMINEL
en
VI. THE PALE CRIMINAL.
eu
Ez al duzue erahil nahi, epailari eta sakrifikatzaileok, animaliak bere burua makurtu baino lehen?
es
Vosotros, jueces y sacrificadores, no queréis matar hasta que el animal haya inclinado la cabeza?
fr
Vous ne voulez point tuer, juges et sacrificateurs, avant que la bête n'ait hoché la tête?
en
Ye do not mean to slay, ye judges and sacrificers, until the animal hath bowed its head?
eu
Ikus hogenlari zurbilak nola makurtu duen:
es
Mirad, el pálido delincuente ha inclinado la cabeza:
fr
Voyez, le pâle criminel a hoché la tête:
en
Lo! the pale criminal hath bowed his head:
eu
bere begietatik arbuio handia mintzatzen da.
es
en sus ojos habla el gran desprecio.
fr
dans ses yeux parle le grand mépris.
en
out of his eye speaketh the great contempt.
eu
"Nire nia gainditu beharreko zerbait da:
es
"Mi yo es algo que debe ser superado:
fr
"Mon moi est quelque chose qui doit être surmonté:
en
"Mine ego is something which is to be surpassed:
eu
nire nia gizonen arbuio handia da niretzat":
es
mi yo es para mí el gran desprecio del hombre":
fr
mon moi, c'est mon grand mépris des hommes."
en
mine ego is to me the great contempt of man":
eu
honela mintzatzen da begi hauetatik.
es
así dicen esos ojos.
fr
Ainsi parlent les yeux du criminel.
en
so speaketh it out of that eye.
eu
Bere burua epaitu zuenean, izan zen bere unerik gorena:
es
El haberse juzgado a sí mismo constituyó su instante supremo:
fr
Ce fut son moment suprême, celui où il s'est jugé lui-même:
en
When he judged himself-that was his supreme moment;
eu
ez utzi goituari atzera behekerian erortzen!
es
¡no dejéis que el excelso recaiga en su bajeza!
fr
ne laissez pas le sublime redescendre dans sa bassesse!
en
let not the exalted one relapse again into his low estate!
eu
Ez dago berrerospenik bere buruarengatik pairatzen dagoenarentzat, heriotza bizkorra izan ezik.
es
No hay redención alguna para quien sufre tanto de sí mismo, excepto la muerte rápida.
fr
Il n'y a pas de salut pour celui qui souffre à ce point de lui-même, si ce n'est la mort rapide.
en
There is no salvation for him who thus suffereth from himself, unless it be speedy death.
eu
Zuen gizahilketak, epailariok, erruki izan behar du eta ez mendeku.
es
Vuestro matar, jueces, debe ser compasión y no venganza.
fr
Votre homicide, ô juges, doit se faire par compassion et non par vengeance.
en
Your slaying, ye judges, shall be pity, and not revenge;
eu
Eta hiltzen ari zareten bitartean, kontu egizue zeuok bizia zuri dezazuen!
es
¡Y mientras matáis, cuidad de que vosotros mismos justifiquéis la vida!
fr
Et en tuant, regardez à justifier la vie!
en
and in that ye slay, see to it that ye yourselves justify life!
eu
Ez da aski hiltzen ari zareten harekin adiskidetzea.
es
No basta con que os reconciliéis con aquel a quien matáis.
fr
Il ne suffit pas de vous réconcilier avec celui que vous tuez.
en
It is not enough that ye should reconcile with him whom ye slay.
eu
Zuen tristura gaingizonarenganako maitasuna izan dadila:
es
Vuestra tristeza sea amor al superhombre:
fr
Que votre tristesse soit l'amour du Surhumain, ainsi vous justifierez votre survie!
en
Let your sorrow be love to the Superman:
eu
honela zuritzen duzue bizitzen jarraitzea!
es
¡así justificáis vuestro seguir viviendo!
fr
Dites "ennemi" et non pas "scélérat";
en
thus will ye justify your own survival!
eu
"Etsai" esan behar duzue baina ez "gaiztagin"; "gaixo" esan behar duzue, baina ez "ziztrin";
es
"Enemigo" debéis decir, pero no "bellaco"; "enfermo" debéis decir, pero no "bribón";
fr
dites "malade" et non pas "gredin"; dites "insensé" et non pas "pécheur".
en
"Enemy" shall ye say but not "villain," "invalid" shall ye say but not "wretch," "fool" shall ye say but not "sinner."
eu
"ergel" esan behar duzue, baina ez "bekatari".
es
"tonto" debéis decir, pero no "pecador".
fr
 
en
 
eu
Eta zeuk, epailari gorritua, baldin eta ahots goraz esango bazenu, ordurako pentsamenduz egina duzuna: orduan guztiek oihu egingo lizukete:
es
Y tú, rojo juez, si alguna vez dijeses en voz alta todo lo que has hecho con el pensamiento: todo el mundo gritaría:
fr
Et toi, juge rouge, si tu disais à haute voix ce que tu as déjà fait en pensées: chacun s'écrierait:
en
And thou, red judge, if thou would say audibly all thou hast done in thought, then would every one cry:
eu
"Utikan likiskeria eta zomorro pozoitsu horiek!"
es
"¡Fuera esa inmundicia y ese gusano venenoso!"
fr
"Otez cette immondice et ce venin!"
en
"Away with the nastiness and the virulent reptile!"
eu
Baina gauza bat da pentsatzea, besterik egitea, besterik eginaren irudia.
es
Pero una cosa es el pensamiento, otra la acción, y otra la imagen de la acción.
fr
Mais autre chose est la pensée, autre chose l'action, autre chose l'image de l'action.
en
But one thing is the thought, another thing is the deed, and another thing is the idea of the deed.
eu
Zoriaren gurpila ez da haien artean iraulika dabilena.
es
La rueda del motivo no gira entre ellas.
fr
La roue de la causalité ne roule pas entre ces choses.
en
The wheel of causality doth not roll between them.
eu
Irudi batek zurbilarazi zuen gizon zurbil hori.
es
Una imagen puso pálido a ese pálido hombre.
fr
C'est une image qui fit pâlir cet homme pâle.
en
An idea made this pale man pale.
eu
Bere egintzaren pareko zen burutzen ari zela: baina burutu ondoren, ezin izan zuen haren irudia jasan.
es
Cuando realizó su acción él estaba a la altura de ella: mas no soportó la imagen de su acción, una vez cometida ésta.
fr
Il était à la hauteur de son acte lorsqu'il commit son acte:
en
Adequate was he for his deed when he did it, but the idea of it, he could not endure when it was done.
eu
Harez gero egintza bakar baten egile bezala ikusi zuen bere burua.
es
Desde aquel momento, pues, se vio siempre como autor de una sola acción.
fr
mais il ne supporta pas son image après l'avoir accompli.
en
Evermore did he now see himself as the doer of one deed.
eu
Zorotasuna deitzen diot nik honi:
es
Demencia llamo yo a eso:
fr
Il se vit toujours comme l'auteur d'un seul acte.
en
Madness, I call this:
eu
salbuespena funts bihurtu zitzaion.
es
la excepción se invirtió, convirtiéndose para él en la esencia.
fr
J'appelle cela de la folie, car l'exception est devenue la règle de son être.
en
the exception reversed itself to the rule in him.
eu
Marrak oiloa liluratzen duen bezala;
es
La raya trazada sobre el suelo hechiza a la gallina;
fr
La ligne fascine la poule;
en
The streak of chalk bewitcheth the hen;
eu
emandako kolpeak arrazoi gaixoa soreztatzen dio hogenlariari-egintzaren ondoko zorotasuna deitzen diot nik honi.
es
el golpe dado por el delincuente hechizó su pobre razón-demencia después de la acción llamo yo a eso.
fr
le trait que le criminel a porté fascine sa pauvre raison-c'est la folie après l'acte.
en
the stroke he struck bewitched his weak reason. Madness AFTER the deed, I call this.
eu
Entzuidazue, epailariok!
es
¡Oíd, jueces!
fr
Écoutez, juges!
en
Hearken, ye judges!
eu
Badago beste zorotasun bat eta hau egintzaren aurrekoa da.
es
Existe todavía otra demencia: la de antes de la acción.
fr
Il y a encore une autre folie: et cette folie est avant l'acte.
en
There is another madness besides, and it is BEFORE the deed.
eu
Ai, ez duzue behar adina sakondu arima honetan!
es
¡Ay, no me habéis penetrado bastante profundamente en esa alma!
fr
vous n'avez pas pénétré assez profondément dans cette âme!
en
Ah! ye have not gone deep enough into this soul!
eu
Honela hitz egiten du epailari gorriak:
es
Así habla el rojo juez:
fr
Ainsi parle le juge rouge:
en
Thus speaketh the red judge:
eu
"Zergatik hil zuen hogenlari honek?
es
"¿por qué este delincuente asesinó?
fr
"Pourquoi ce criminel a-t-il tué?
en
"Why did this criminal commit murder?
eu
Lapurreta egin nahi zuelako".
es
Quería robar".
fr
Il voulait dérober."
en
He meant to rob."
eu
Baina nik esaten dizuet: bere arimak odola nahi zuela, ez lapurreta:
es
Mas yo os digo: su alma quería sangre, no robo:
fr
Mais je vous dis: son âme voulait du sang, et ne désirait point le vol:
en
I tell you, however, that his soul wanted blood, not booty:
eu
labanaren zorionaren egarri zen!
es
¡él estaba sediento de la felicidad del cuchillo!
fr
il avait soif du bonheur du couteau!
en
he thirsted for the happiness of the knife!
eu
Baina bere arrazoi gaixoak ez zuen zorotasun hau ulertu eta sinetsarazi egin zion.
es
Pero su pobre razón no comprendía esa demencia y le persuadió.
fr
Mais sa pauvre raison ne comprit point cette folie et c'est elle qui décida le criminel.
en
But his weak reason understood not this madness, and it persuaded him.
eu
"Zer axola dio odolak!" esan zion;
es
"¡Qué importa la sangre!, dijo;
fr
"Qu'importe le sang! dit-elle;
en
"What matter about blood!" it said;
aurrekoa | 168 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus