Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzera itzul hadin gonbidatzen haut, hemen izotz labaina zegok!
es
Yo te invito a que te vuelvas atrás, ¡aquí hay hielo resbaladizo!
fr
Arrête et reviens en arrière, là il y a du verglas!
en
I entice thee back; here is smooth ice!
eu
Kontuz, kontuz, hire harrotasunak ez ditzala hemen zangoak hauts!
es
¡Cuida, cuida de que tu orgullo no se rompa aquí las piernas!
fr
Prends garde, prends garde que ton orgueil ne se casse les jambes ici!
en
See to it, see to it, that thy pride doth not here break its legs!
eu
Heure burua jakintsutzat daukak, Zaratustra harro hori!
es
¡Tú te crees sabio, orgulloso Zaratustra!
fr
Tu te crois sage, ô fier Zarathoustra !
en
Thou thinkest thyself wise, thou proud Zarathustra!
eu
Igarriok orduan igerkizunari, intxaur-koskailu gogorra-neu naizen igerkizunari!
es
Resuelve, pues, el enigma, tú duro cascanueces,-¡el enigma que yo soy!
fr
Devine donc l'énigme, toi qui brises les noix les plus dures,-devine l'énigme que je suis!
en
Read then the riddle, thou hard nut-cracker,-the riddle that I am!
eu
Esan ezak beraz:
es
¡Di, pues:
fr
Parle donc:
en
Say then:
eu
nor nauk ni!"
es
quién soy yo!"
fr
qui suis-je?"
en
who am I!"
eu
-Baina Zaratustrak hitz hauek entzun zituenean-zer uste duzue gertatu zitzaiola ariman?
es
-Mas cuando Zaratustra hubo oído estas palabras,-¿qué creéis que ocurrió en su alma?
fr
-Mais lorsque Zarathoustra eut entendu ces paroles,-que pensez-vous qu'il se passa en son âme?
en
-When however Zarathustra had heard these words,-what think ye then took place in his soul?
eu
Gupidak eraso zion;
es
La compasión lo acometió;
fr
Il fut pris de compassion;
en
PITY OVERCAME HIM;
eu
eta bapatean amildu zen arte bat bezala, luzaroan egurgile ugariri aurre eman ondoren-astunkiro, supituki, bota nahi zuten haiek beraiek ikaratuz.
es
y se desplomó de golpe, como una encina que ha resistido durante largo tiempo a muchos leñadores,-de manera pesada, súbita, causando espanto incluso a quienes querían abatirla.
fr
et il s'affaissa tout d'un coup comme un chêne qui, ayant longtemps résisté à la cognée des bûcherons,-s'affaisse soudain lourdement, effrayant ceux-là même qui voulaient l'abattre.
en
and he sank down all at once, like an oak that hath long withstood many tree-fellers,-heavily, suddenly, to the terror even of those who meant to fell it.
eu
Baina laster jaiki zen berriro lurretik, eta aurpegia gogortu egin zitzaion.
es
Pero enseguida volvió a levantarse del suelo, y su rostro se endureció
fr
Mais déjà il s'était relevé de terre et son visage se faisait dur.
en
But immediately he got up again from the ground, and his countenance became stern.
eu
"Ongi ezagutzen haut", esan zuen brontzezko mintzoz: "Jainkoaren hiltzailea haiz hi!
es
"Te conozco bien, dijo con voz de bronce: ¡tú eres el asesino de Dios!
fr
"Je te reconnais bien, dit-il d'une voix d'airain: tu es le meurtrier de Dieu.
en
"I know thee well," said he, with a brazen voice, "THOU ART THE MURDERER OF GOD!
eu
Utzidak alde egiten.
es
Déjame irme.
fr
Laisse-moi m'en aller.
en
Let me go.
eu
Hik ez huen eramaten ikusten hinduena-beti eta alderen alde ikusten hinduena hura, gizonik itsusiena haizen hori!
es
No soportabas a Aquel que te veía,-que te veía siempre y de parte a parte, ¡tú el más feo de los hombres!
fr
Tu n'as pas supporté celui qui te voyait,-qui te voyait constamment, dans toute ton horreur, toi, le plus laid des hommes!
en
Thou couldst not ENDURE him who beheld THEE,-who ever beheld thee through and through, thou ugliest man.
eu
Eta mendeku hartu huen lekuko horren lepotik!"
es
¡Te vengaste de ese testigo!"
fr
Tu t'es vengé de ce témoin!"
en
Thou tookest revenge on this witness!"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra eta alde egin nahi izan zuen handik;
es
Así habló Zaratustra y quiso irse de allí;
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et il se disposait à passer son chemin:
en
Thus spake Zarathustra and was about to go;
eu
baina adierazezinak jantziaren mutur batetik heldu zion eta berriro gurgurka hasi zen hitzen bila.
es
mas el inexpresable agarró una punta de su vestido y comenzó de nuevo a gorgotear y a buscar palabras.
fr
mais l'être innommable saisit un pan de son vêtement et commença à gargouiller de nouveau et à chercher ses mots.
en
but the nondescript grasped at a corner of his garment and began anew to gurgle and seek for words.
eu
"Hago!" esan zuen azkenik-"-hago!
es
"¡Quédate!, dijo por fin--¡quédate!
fr
"Reste!" dit-il enfin-"Reste!
en
"Stay," said he at last--"Stay!
eu
Ez pasa parean!
es
¡No pases de largo!
fr
Ne passe pas ton chemin!
en
Do not pass by!
eu
Igarri diat zer aizkorak lurreratua haizen: Osasun hiri, oi Zaratustra, berriro zutik hagoelako!
es
He adivinado qué hacha fue la que te derribó: ¡Enhorabuena, Zaratustra, por estar de nuevo en pie!
fr
J'ai deviné quelle était la cognée qui t'a abattu, sois loué, ô Zarathoustra de ce que tu es de nouveau debout!
en
I have divined what axe it was that struck thee to the ground: hail to thee, O Zarathustra, that thou art again upon thy feet!
eu
Igerri duk, bazekiat ongi, zer sentitzen duen bera hil duenak-Jainkoaren erleak!
es
Has adivinado, lo sé bien, qué sentimientos experimenta el que lo mató a Él,-el asesino de Dios.
fr
Tu as deviné, je le sais bien, ce que ressent en son âme celui qui a tué Dieu,-le meurtrier de Dieu:
en
Thou hast divined, I know it well, how the man feeleth who killed him,-the murderer of God.
eu
Hago!
es
¡Quédate!
fr
Reste!
en
Stay!
eu
Eser hadi nire ondoan, ez duk alferrik izango.
es
Toma asiento aquí cerca de mí, no será inútil.
fr
Assieds-toi là auprès de moi, ce ne sera pas en vain.
en
Sit down here beside me; it is not to no purpose.
eu
Norengana nahi nian nik, hiregana ezik?
es
¿A quién quería yo ir si no a ti?
fr
Vers qui irais-je si ce n'est vers toi?
en
To whom would I go but unto thee?
eu
Hago, eser hadi!
es
¡Quédate, siéntate!
fr
Reste, assieds-toi.
en
Stay, sit down!
eu
Baina ez zaidak begira!
es
¡Pero no me mires!
fr
Mais ne me regarde pas!
en
Do not however look at me!
eu
Ohora ezak-nire itsusitasuna!
es
¡Honra así-mi fealdad!
fr
Honore ainsi-ma laideur!
en
Honour thus-mine ugliness!
eu
Jazartu egiten naitek:
es
Ellos me persiguen:
fr
Ils me persécutent:
en
They persecute me:
eu
orain hi haiz nire azken babeslekua.
es
ahora eres tú mi último refugio.
fr
maintenant tu es mon suprême refuge.
en
now art THOU my last refuge.
eu
Ez beren gorrotoaz, ez beren txinelez:
es
No con su odio, no con sus esbirros:
fr
Non qu'ils me poursuivent de leur haine ou de leurs gendarmes:
en
NOT with their hatred, NOT with their bailiffs;
eu
-oi, horrelako jazarpenaz iseka egingo niake eta harro eta pozik egongo!
es
-¡oh, de tal persecución yo me burlaría y estaría orgulloso y contento!
fr
-oh! je me moquerais de pareilles persécutions, j'en serais fier et joyeux!
en
-Oh, such persecution would I mock at, and be proud and cheerful!
eu
Ez al duk arrakasta orain arte ongi jazartuentzat izan?
es
¿No estuvo hasta ahora siempre el éxito de parte de los bien perseguidos?
fr
Les plus beaux succès ne furent-ils pas jusqu'ici pour ceux qui furent le mieux persécutés?
en
Hath not all success hitherto been with the well-persecuted ones?
eu
Eta ongi jazartzen duenak aisa ikasten dik jarraitzen: -atzetik baitzihoak behingoz!
es
Y quien persigue bien, aprende con facilidad a seguir: -¡pues marcha-detrás!
fr
Et celui qui poursuit bien apprend aisément à suivre:
en
And he who persecuteth well learneth readily to be OBSEQUENT-when once he is-put behind!
eu
Baina beraien gupidatik -
es
Pero es de su compasión -
fr
-aussi bien n'est-il pas déjà-par derrière!
en
But it is their PITY -
eu
-beraien gupidatik egiten diat ihes eta higana ihes egin ere.
es
-es de su compasión de lo que yo he huido, buscando refugio en ti.
fr
Mais c'est leur compassion-c'est leur compassion que je fuis et c'est contre elle que je cherche un refuge chez toi.
en
-Their pity is it from which I flee away and flee to thee.
eu
Oi Zaratustra, babes nazak, hi haiz nire azken babeslekua, hi igerri didaan bakarra:
es
Oh Zaratustra, protégeme, tú mi último refugio, tú el único que me ha adivinado:
fr
O Zarathoustra, protège-moi, toi mon suprême refuge, toi le seul qui m'aies deviné:
en
O Zarathustra, protect me, thou, my last refuge, thou sole one who divinedst me:
eu
-hik igerri duk zer sentitzen duen bera hil duenak.
es
-tú has adivinado qué sentimientos experimenta el que lo mató a Él.
fr
-tu as deviné ce que ressent en son âme celui qui a tué Dieu.
en
-Thou hast divined how the man feeleth who killed HIM. Stay!
eu
Hago!
es
¡Quédate!
fr
 
en
 
eu
Eta alde egin nahi baduk, pazientzigabe horrek: ez hadi joan, ni etorri naizen bidetik.
es
Y si quieres irte, impaciente: no vayas por el camino que yo he seguido.
fr
Reste! Et si tu veux t'en aller, voyageur impatient:
en
And if thou wilt go, thou impatient one, go not the way that I came.
eu
Bide hori txarra duk.
es
Ese camino es malo.
fr
Ce chemin est mauvais.
en
THAT way is bad.
eu
Haserre al hago nirekin, aspaldian hitzak larrutzen ditudalako?
es
¿Estás irritado conmigo porque hace ya mucho tiempo que hablo y chapurreo?
fr
M'en veux-tu de ce que, depuis trop longtemps, j'écorche ainsi mes mots?
en
Art thou angry with me because I have already racked language too long?
eu
Edota aholkuak ematen dizkiadalako?
es
¿De que yo te dé consejos?
fr
De ce que déjà je te donne des conseils?
en
Because I have already counselled thee?
eu
Baina jakin ezak, ni naizela, gizonik itsusiena, -oinik handi astunenak dituena ere.
es
Pero tú sabes que yo, el más feo de los hombres, -yo soy también el que tiene asimismo los pies más grandes y más pesados.
fr
Mais sache-le, c'est moi, le plus laid des hommes,-celui qui a les pieds les plus grands et les plus lourds.
en
But know that it is I, the ugliest man, -Who have also the largest, heaviest feet.
eu
Ni ibili naizen tokian, bide txarra zegok.
es
Por donde yo he pasado, allí el camino es malo.
fr
Partout où moi j'ai passé, le chemin est mauvais.
en
Where I have gone, the way is bad.
eu
Bide guztiak hondoraturik eta hondoturik uzten dizkiat.
es
Todos los caminos pisados por mí quedan muertos y estropeados.
fr
Je défonce et je détruis tous les chemins.
en
I tread all paths to death and destruction.
eu
Baina nire parean pasatzean, isilik; eta gorritzean, ongi ikusi diat:
es
Mas en el hecho de que tú pasases a mi lado en silencio; de que te ruborizases, bien lo vi:
fr
Mais j'ai bien vu que tu voulais passer en silence près de moi, et j'ai vu ta rougeur:
en
But that thou passedst me by in silence, that thou blushedst-I saw it well:
eu
horretan ezagutu diat Zaratustra haizela.
es
en eso he reconocido que tú eres Zaratustra.
fr
c'est par là que j'ai reconnu que tu étais Zarathoustra.
en
thereby did I know thee as Zarathustra.
eu
Beste edozeinek bere limosna botako zidakean, bere gupida, begiradaz eta hitzez.
es
Cualquier otro me habría arrojado su limosna, su compasión, con miradas y palabras.
fr
Tout autre m'eût jeté son aumône, sa compassion, du regard et de la parole.
en
Every one else would have thrown to me his alms, his pity, in look and speech.
eu
Baina horretarako-ez nauk nahikoa eskale, igerri diok horri -
es
Mas para esto-no soy yo bastante mendigo, eso tú lo has adivinado -
fr
Mais pour accepter l'aumône je ne suis pas assez mendiant, tu l'as deviné.
en
But for that-I am not beggar enough: that didst thou divine.
eu
-horretarako aberatsegia nauk handian, beldurgarrian, itsusian, adierazezinean!
es
-para esto soy yo demasiado rico, ¡rico en cosas grandes, terribles, en las cosas más feas, más inexpresables!
fr
Je suis trop riche, riche en choses grandes et formidables, les plus laides et les plus innommables!
en
For that I am too RICH, rich in what is great, frightful, ugliest, most unutterable!
eu
Hire lotsa, oi Zaratustra, ohore zaidak!
es
¡Tu vergüenza, oh Zaratustra, me ha honrado!
fr
Ta honte, ô Zarathoustra, m'a fait honneur!
en
Thy shame, O Zarathustra, HONOURED me!
aurrekoa | 168 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus