Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
"oi Zaratustra, zeuk sinetsi baino jaieratsuagoa zara zeure sinestegabean!
es
¡oh Zaratustra, con tal incredulidad eres tú más piadoso de lo que crees!
fr
ô Zarathoustra tu es plus pieux que tu ne le crois, avec une telle incrédulité.
en
"O Zarathustra, thou art more pious than thou believest, with such an unbelief!
eu
Zure baitako Jainkoren batek bihurtu zaitu zeure jainkogabeziara.
es
Algún Dios presente en ti te ha convertido a tu ateísmo.
fr
Il a dû y avoir un Dieu quelconque qui t'a converti à ton impiété.
en
Some God in thee hath converted thee to thine ungodliness.
eu
Ez al da zure jaiera jadanik Jainkoa sinesten uzten ez dizuna?
es
¿No es tu piedad misma la que no te permite seguir creyendo en Dios?
fr
N'est-ce pas ta piété même qui t'empêche de croire à un Dieu?
en
Is it not thy piety itself which no longer letteth thee believe in a God?
eu
Eta zure gehiegizko jatortasunak ongiaz eta gaizkiaz haraindi eramango zaitu!
es
¡Y tu excesiva honestidad te arrastrará más allá incluso del bien y del mal!
fr
Et ta trop grande loyauté finira par te conduire par delà le bien et le mal!
en
And thine over-great honesty will yet lead thee even beyond good and evil!
eu
Begira, zer daukazu etorkizunean?
es
Mira, pues, ¿qué se te ha reservado para el final?
fr
Vois donc, ce qui a été réservé pour toi?
en
Behold, what hath been reserved for thee?
eu
Begiak eta eskuak eta ahoa dituzu, betieratik bedeinkatzera aurreizendatuak.
es
Tienes ojos y mano y boca predestinados desde la eternidad a bendecir.
fr
Tu as des yeux, une main et une bouche, qui sont prédestinés à bénir de toute éternité.
en
Thou hast eyes and hands and mouth, which have been predestined for blessing from eternity.
eu
Ez da eskuaz soilik bedeinkatzen.
es
No se bendice sólo con la mano.
fr
On ne bénit pas seulement avec la main.
en
One doth not bless with the hand alone.
eu
Zure alboan, nahiz eta jainkogabeena izan nahi duzun, bedeinkapen luzeen intsentsu-usain gozoa nabaritzen dut:
es
En tu proximidad, aunque tú quieras ser el más ateo de todos, venteo yo un secreto aroma de incienso y un perfume de prolongadas bendiciones:
fr
Auprès de toi, quoique tu veuilles être le plus impie, je sens une odeur secrète de longues bénédictions:
en
Nigh unto thee, though thou professest to be the ungodliest one, I feel a hale and holy odour of long benedictions:
eu
aldi berean on eta min egiten dit.
es
ello me hace bien y me causa dolor al mismo tiempo.
fr
je la sens pour moi, à la fois bienfaisante et douloureuse.
en
I feel glad and grieved thereby.
eu
Utzidazu zure ostari izaten, oi Zaratustra, gau bakar batez!
es
¡Permíteme ser tu huésped, oh Zaratustra, por una sola noche!
fr
Laisse-moi être ton hôte, ô Zarathoustra, pour une seule nuit!
en
Let me be thy guest, O Zarathustra, for a single night!
eu
Lurreko inon ez naiz orain zurekin baino hobeki sentitzen!" -
es
¡En ningún lugar de la tierra me siento ahora mejor que junto a ti!" -
fr
Nulle par sur la terre je ne me sentirai mieux qu'auprès de toi!" -
en
Nowhere on earth shall I now feel better than with thee!" -
eu
"Amen!
es
"¡Amén!
fr
"Amen!
en
"Amen!
eu
Hala bedi!" mintzatu zen Zaratustra miresmen handiz, "hor goitik doa bidea, han dago Zaratustraren haitzuloa.
es
¡Así sea!, dijo Zaratustra con gran admiración, por ahí arriba sube el camino, allí está la caverna de Zaratustra.
fr
Ainsi soit-il! s'écria Zarathoustra avec un grand étonnement, c'est là-haut qu'est le chemin, qui mène à la caverne de Zarathoustra.
en
So shall it be!" said Zarathustra, with great astonishment; "up thither leadeth the way, there lieth the cave of Zarathustra.
eu
Benetan gogara gidatuko zintuzket neronek, agurgarri hori, zeren maite baititut gizon jaieratsuak.
es
Con gusto, en verdad, te acompañaría yo mismo hasta allí, venerable, pues amo a todos los hombres piadosos.
fr
En vérité, j'aimerais bien t'y conduire moi-même, vénérable, car j'aime tous les hommes pieux.
en
Gladly, forsooth, would I conduct thee thither myself, thou venerable one; for I love all pious men.
eu
Baina larridura-garrasiak dei egiten dit presaka zugandik alde egitera.
es
Pero ahora me llama un grito de socorro que me obliga a separarme de ti a toda prisa.
fr
Mais maintenant un cri de détresse m'appelle en hâte loin de toi.
en
But now a cry of distress calleth me hastily away from thee.
eu
Nire sailetan ez du inork kalterik izan behar;
es
En mis dominios nadie debe sufrir daño alguno;
fr
Dans mon domaine il ne doit arriver malheur à personne:
en
In my domain shall no one come to grief;
eu
nire haitzuloa portu ona da.
es
mi caverna es un buen puerto.
fr
ma caverne est un bon port.
en
my cave is a good haven.
eu
Eta ezer baino gehiago nahiko nuke triste guztiak lehorrean eta oin irmearekin ezartzea.
es
Y lo que más me gustaría sería colocar de nuevo en tierra firme y sobre piernas firmes a todos los tristes.
fr
Et j'aimerais bien à remettre sur terre ferme et sur des jambes solides tous ceux qui sont tristes.
en
And best of all would I like to put every sorrowful one again on firm land and firm legs.
eu
Baina nork kenduko lizuke zeure melankolia sorbaldetatik?
es
Mas ¿quién te quitaría a ti de los hombros el peso de tu melancolía?
fr
Mais qui donc t'enlèverait ta mélancolie des épaules?
en
Who, however, could take THY melancholy off thy shoulders?
eu
Horretarako ahulegia naiz.
es
Para eso soy yo demasiado débil.
fr
Je suis trop faible pour cela.
en
For that I am too weak.
eu
Luzaroan, zinez, itxaron beharko genuke, harik eta norbaitek zure Jainkoa berriro biztu arte.
es
Largo tiempo, en verdad, vamos a aguardar hasta que alguien te resucite a tu Dios.
fr
En vérité, nous pourrions attendre longtemps jusqu'à ce que quelqu'un te ressuscite ton Dieu.
en
Long, verily, should we have to wait until some one re-awoke thy God for thee.
eu
Zeren Jainko zahar hori jadanik ez baita bizi:
es
Pues ese viejo Dios no vive ya:
fr
Car ce Dieu ancien ne vit plus:
en
For that old God liveth no more:
eu
erabat hilik dago". -
es
está muerto de verdad." -
fr
il est foncièrement mort, celui-là."
en
he is indeed dead." -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
GIZONIK ITSUSIENA
es
El más feo de los hombres
fr
LE PLUS LAID DES HOMMES
en
LXVII. THE UGLIEST MAN.
eu
-Eta berriro Zaratustraren oinak lasterka ibili ziren mendi eta oihanetan zehar, eta haren begiak bila eta bila, baina ez zuen inon ikusi nahi zuena ikusterik lortzen, larridura handia nozitzen eta garrasia egiten zuena.
es
Y de nuevo corrieron los pies de Zaratustra por montañas y bosques, y sus ojos buscaron y buscaron, mas en ningún lugar pudieron ver a aquel a quien querían ver, al gran necesitado que gritaba pidiendo socorro.
fr
-Et de nouveau Zarathoustra erra par les monts et les forêts et ses yeux cherchaient sans cesse, mais nulle part ne se montrait celui qu'il voulait voir, le désespéré à qui la grande douleur arrachait ces cris de détresse.
en
-And again did Zarathustra's feet run through mountains and forests, and his eyes sought and sought, but nowhere was he to be seen whom they wanted to see-the sorely distressed sufferer and crier.
eu
Baina bide guztian poztu egin zen bere bihotzean eta esker onez beterik zegoen.
es
Durante todo el camino, sin embargo, se regocijaba en su corazón y estaba agradecido.
fr
Tout le long de la route cependant, il jubilait dans son coeur et était plein de reconnaissance.
en
On the whole way, however, he rejoiced in his heart and was full of gratitude.
eu
"Zeinen gauza onak", esaten zuen, "oparitu dizkidan egun honek gaizki hasi izanaren kitagarritzat!
es
"¡Qué buenas cosas, decía, me ha regalado este día para compensarme de haber comenzado mal!
fr
"Que de bonnes choses m'a données cette journée, disait-il, pour me dédommager de l'avoir si mal commencée!
en
"What good things," said he, "hath this day given me, as amends for its bad beginning!
eu
Zeinen solaskide bitxiak aurkitu ditudan!
es
¡Qué extraños interlocutores he encontrado!
fr
Quels singuliers interlocuteurs j'ai trouvés!
en
What strange interlocutors have I found!
eu
Bere hitzak luzaroan mastekatuko ditut ale ona bezala;
es
Quiero rumiar durante largo tiempo sus palabras, como si fueran buenos granos;
fr
Je vais à présent remâcher longtemps leurs paroles, comme si elles étaient de bons grains;
en
At their words will I now chew a long while as at good corn;
eu
xehe mamurtu eta murtxikatuko dituzte nire haginek, harik eta esnea bezala ariman isuri arte!" -
es
¡mis dientes deberán desmenuzarlas y molerlas hasta que fluyan a mi alma como leche!" -
fr
ma dent les broiera, les moudra et les remoudra sans cesse, jusqu'à ce qu'elles coulent comme du lait en l'âme!" -
en
small shall my teeth grind and crush them, until they flow like milk into my soul!" -
eu
Baina bideak harkaitz bati inguru egitean, supituki aldatu zen paisaia, eta Zaratustra herioaren erresuman sartu zen.
es
Mas cuando el camino volvió a girar en torno a una roca, el paisaje se transformó de repente y Zaratustra penetró en un reino de muerte.
fr
Mais à un tournant de route que dominait un rocher, soudain le paysage changea, et Zarathoustra entra dans le royaume de la mort.
en
When, however, the path again curved round a rock, all at once the landscape changed, and Zarathustra entered into a realm of death.
eu
Hemen harrimutur beltz eta gorriak ageri ziren zurrun gora begira, ez belarrik, ez zuhaitzik, ez txori-kantarik.
es
En él peñascos negros y rojos miraban rígidos hacia arriba: ni una brizna de hierba, ni un árbol, ni el canto de un pájaro.
fr
Là se dressaient de noirs et de rouges récifs: et il n'y avait ni herbe, ni arbre, ni chant d'oiseau.
en
Here bristled aloft black and red cliffs, without any grass, tree, or bird's voice.
eu
Izan ere, piztia guztiek ihes egiten zuten harana zen, baita piztia harrapariek ere; suge-mota berde lodi itsusi bat bakarrik joaten zen bertara, zahartzean, hiltzera.
es
Era, en efecto, un valle que todos los animales evitaban, incluso los animales de rapiña; sólo una especie de serpientes feas, gordas, verdes, cuando se volvían viejas, iban allí a morir.
fr
Car c'était une vallée que tous les animaux fuyaient, même les bêtes fauves; seule une espèce de gros serpents verts, horrible à voir, venait y mourir lorsqu'elle devenait vieille.
en
For it was a valley which all animals avoided, even the beasts of prey, except that a species of ugly, thick, green serpent came here to die when they became old.
eu
Horregatik deitzen zioten artzainek haran hari:
es
Por esto los pastores llamaban a este valle:
fr
C'est pourquoi les pâtres appelaient cette vallée:
en
Therefore the shepherds called this valley:
eu
Suge-herio.
es
Muerte de la Serpiente.
fr
Mort-des-Serpents.
en
"Serpent-death."
eu
Zaratustra, ordea, oroitzapen beltzean murgildu zen, zeren noizbait haran hartan egona zela iruditzen baitzitzaion.
es
Zaratustra se sumergió en un negro recuerdo, pues le parecía que él había estado ya una vez en aquel valle.
fr
Zarathoustra, cependant, s'enfonça en de noirs souvenirs, car il lui semblait s'être déjà trouvé dans cette vallée.
en
Zarathustra, however, became absorbed in dark recollections, for it seemed to him as if he had once before stood in this valley.
eu
Eta gauza astunak jarri zitzaizkion gogoan: halako moldez, non astiro, gero eta astiroago joan eta, azkenik, gelditu egin zen.
es
Y muchas cosas pesadas oprimieron su ánimo: de modo que comenzó a caminar cada vez más lentamente, hasta que por fin se detuvo.
fr
en sorte qu'il se mit à marcher lentement et toujours plus lentement, jusqu'à ce qu'il finit par s'arrêter.
en
And much heaviness settled on his mind, so that he walked slowly and always more slowly, and at last stood still.
eu
Orduan ikusi zuen, begiak irekitzean, zerbait, bidean eserita zegoena, gizakiaren itxurakoa, eta ozta--ozta gizakia zirudiena, zerbait adierazezina.
es
Entonces, al abrir los ojos, vio algo que se hallaba sentado junto al camino, algo que tenía una figura como de hombre, pero que apenas lo parecía, algo inexpresable.
fr
Mais alors, comme il ouvrait les yeux, il vit quelque chose qui était assis au bord du chemin, quelque chose qui avait figure humaine et qui pourtant n'avait presque rien d'humain-quelque chose d'innommable.
en
Then, however, when he opened his eyes, he saw something sitting by the wayside shaped like a man, and hardly like a man, something nondescript.
eu
Eta tanpez lotsa handi bat nagusitu zen Zaratustraz, halako gauza bere begiez ikusi zuelako:
es
Y de golpe se apoderó de Zaratustra una gran vergüenza por haber visto con sus ojos algo así:
fr
Et tout d'un coup Zarathoustra fut saisi d'une grande honte d'avoir vu de ses yeux pareille chose:
en
And all at once there came over Zarathustra a great shame, because he had gazed on such a thing.
eu
bere ile zurietaraino gorrituz, begirada saihestu eta oina jaso zuen leku makur hartatik alde egiteko.
es
enrojeciendo hasta la raíz de sus blancos cabellos apartó la vista y levantó el pie para abandonar aquel triste lugar.
fr
rougissant jusqu'à la racine de ses cheveux blancs, il détourna son regard, et déjà se remettait en marche, afin de quitter cet endroit néfaste.
en
Blushing up to the very roots of his white hair, he turned aside his glance, and raised his foot that he might leave this ill-starred place.
eu
Baina orduan basamortu hila ozendu egin zen:
es
En ese instante aquel muerto desierto produjo un ruido:
fr
Mais soudain un son s'éleva dans le morne désert:
en
Then, however, became the dead wilderness vocal:
eu
lurretik gurgurka eta zurrunka zerion, ura gauez hodi trabatuetan barna bezala gurgurka eta zurrunka;
es
del suelo, en efecto, salía un gorgoteo y un resuello como los que hace el agua por la noche en tuberías atrancadas;
fr
du sol il monta une sorte de glouglou et un gargouillement, comme quand l'eau gargouille et fait glouglou la nuit dans une conduite bouchée;
en
for from the ground a noise welled up, gurgling and rattling, as water gurgleth and rattleth at night through stopped-up water-pipes;
eu
eta azkenean hartatik giza mintzoa eta giza hizketa sortu zen:
es
y por fin surgió de allí una voz humana y unas palabras de hombre:
fr
et ce bruit finit par devenir une voix humaine et une parole humaine:
en
and at last it turned into human voice and human speech:
eu
-zeinek honela baitzioten:
es
-que decían así:
fr
-cette voix disait:
en
-it sounded thus:
eu
"Zaratustra! Zaratustra!
es
"¡Zaratustra! ¡Zaratustra!
fr
"Zarathoustra , Zarathoustra!
en
"Zarathustra! Zarathustra!
eu
igerriok nire igerkizunari!
es
¡Resuelve mi enigma!
fr
Devine mon énigme!
en
Read my riddle!
eu
Mintza, mintza!
es
¡Habla, habla!
fr
Parle, parle!
en
Say, say!
eu
Zer duk lekukoaren kontrako mendekua?
es
¿Cuál es la venganza que se toma del testigo?
fr
Quelle est la vengeance contre le témoin?
en
WHAT IS THE REVENGE ON THE WITNESS?
eu
Atzera itzul hadin gonbidatzen haut, hemen izotz labaina zegok!
es
Yo te invito a que te vuelvas atrás, ¡aquí hay hielo resbaladizo!
fr
Arrête et reviens en arrière, là il y a du verglas!
en
I entice thee back; here is smooth ice!
aurrekoa | 168 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus