Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Hire lotsa, oi Zaratustra, ohore zaidak!
es
¡Tu vergüenza, oh Zaratustra, me ha honrado!
fr
Ta honte, ô Zarathoustra, m'a fait honneur!
en
Thy shame, O Zarathustra, HONOURED me!
eu
Kostata ihes egin dio gupidatsuen hertsapenari-harik eta aurkitu dudan arte "Gupida gogaikarria da" irakasten duen bakarra-hi, oi Zaratustra!
es
A duras penas logré escapar de la muchedumbre de los compasivos,-para encontrar al único que hoy enseña "la compasión es importuna-¡a ti, oh Zaratustra!
fr
A grand peine j'ai échappé à la cohue des miséricordieux, afin de trouver le seul qui, entre tous, enseigne aujourd'hui que "la compassion est importune"-c'est toi, ô Zarathoustra!
en
With difficulty did I get out of the crowd of the pitiful,-that I might find the only one who at present teacheth that 'pity is obtrusive'-thyself, O Zarathustra!
eu
-dela Jainko baten gupida, dela gizonaren gupida: gupida lotsaren aurka doa.
es
-ya sea compasión de un Dios, ya sea compasión de los hombres: la compasión va contra el pudor.
fr
-que ce soit la pitié d'un Dieu ou la pitié des hommes: la compassion est une offense à la pudeur.
en
-Whether it be the pity of a God, or whether it be human pity, it is offensive to modesty.
eu
Eta lagundu nahi ez izatea prestuago izan liteke presaka laguntzen den bertute hori baino.
es
Y no querer-ayudar puede ser más noble que aquella virtud que se apresura solícita.
fr
Et le refus d'aider peut être plus noble que cette vertu trop empressée à secourir.
en
And unwillingness to help may be nobler than the virtue that rusheth to do so.
eu
Baina horri deitzen zaio gaur egun bertute jende txikiaren artean ere, gupidari:
es
Mas entre todas las gentes pequeñas se da hoy el nombre de virtud a eso, a la compasión:
fr
Mais c'est cette vertu que les petites gens tiennent aujourd'hui pour la vertu par excellence, la compassion:
en
THAT however-namely, pity-is called virtue itself at present by all petty people:
eu
-ez diote begirunerik zorigaitz handiari, itsusitasun handiari, porrot handiari.
es
-ellas no tienen respeto por la gran desgracia, por la gran fealdad, por el gran fracaso.
fr
ils n'ont point de respect de la grande infortune, de la grande laideur, de la grande difformité.
en
-they have no reverence for great misfortune, great ugliness, great failure.
eu
Guzti hauen gainetik begiratzen dut nik, txakurrak artalde ugariko ardien bizkarren gainetik begiratzen duen bezala.
es
Yo miro por encima de todos éstos al modo como el perro mira por encima de los lomos de los pululantes rebaños de ovejas.
fr
Mon regard passe au-dessus de tous ceux-là, comme le regard du chien domine les dos des grouillants troupeaux de brebis.
en
Beyond all these do I look, as a dog looketh over the backs of thronging flocks of sheep.
eu
Jende txiki arre artiletsu eta arduratsuak dira.
es
Son pequeñas gentes grises, lanosas, benévolas.
fr
Ce sont des êtres petits, gris et laineux, pleins de bonne volonté et d'esprit moutonnier.
en
They are petty, good-wooled, good-willed, grey people.
eu
Koartzak urmahel-azalaren gainetik destainati begiratzen duen bezala burua ongi tenteturik: horrela begiratzen dut nik uhin eta nahi eta arima txiki arreen multzoaren gainetik.
es
Como una garza mira despectivamente por encima de los estanques poco profundos, con la cabeza echada hacia atrás: así miro yo por encima del hormigueo de grises y pequeñas olas y voluntades y almas.
fr
Comme un héron qui, la tête rejetée en arrière, fait planer avec mépris son regard sur de plats marécages:
en
As the heron looketh contemptuously at shallow pools, with backward-bent head, so do I look at the throng of grey little waves and wills and souls.
eu
Luzaroegi eman zaie arrazoia, jende txiki horiei:
es
Durante demasiado tiempo se les ha dado la razón a esas gentes pequeñas:
fr
Trop longtemps on leur a donné raison, à ces petites gens:
en
Too long have we acknowledged them to be right, those petty people:
eu
horrela eman zaie azkenik boterea ere-eta orain predikatzen dute:
es
con ello se les ha acabado por dar, finalmente, también el poder-ahora enseñan:
fr
et c'est ainsi que l'on a fini par leur donner la puissance-maintenant ils enseignent:
en
SO we have at last given them power as well;
eu
"Jende txikiak on deitzen diona soilik da ona".
es
"Bueno es tan sólo aquello que las gentes pequeñas llaman bueno".
fr
"Rien n'est bon que ce que les petites gens appellent bon."
en
-and now do they teach that 'good is only what petty people call good.'
eu
Eta "egia" deitzen zaio gaur, beren artetik irtendako predikari hark esan zuena, santu miragarri eta jende txikiaren aldeko hark, zeinak bere buruaz testigatu baitzuen "Ni-naiz egia."
es
Y "verdad" se llama hoy lo que dijo el predicador que procedía de ellos, aquel extraño santo y abogado de las gentes pequeñas, que atestiguó de sí mismo "yo-soy la verdad".
fr
Et ce que l'on nomme aujourd'hui "vérité", c'est ce qu'enseigne ce prédicateur qui sortait lui-même de leurs rangs, ce saint bizarre, cet avocat des petites gens qui témoignait de lui-même "je-suis la vérité".
en
And 'truth' is at present what the preacher spake who himself sprang from them, that singular saint and advocate of the petty people, who testified of himself:
eu
Eragabe honek lortu zuen aspaldidanik jende txikiak kukurra tenteturik ibiltzea,-berak, txikia ez den errakuntza bat irakatsi baitzuen, "Ni-naiz egia" irakatsi zuenean.
es
Desde hace ya mucho tiempo ese presuntuoso hace hinchar la cresta a las gentes pequeñas,-él, que enseñó un error nada pequeño cuando enseñó "yo-soy la verdad".
fr
C'est ce présomptueux qui est cause que depuis longtemps déjà les petites gens se dressent sur leurs ergots-lui qui, en enseignant "je suis la vérité", a enseigné une lourde erreur.
en
'I-am the truth.' That immodest one hath long made the petty people greatly puffed up,-he who taught no small error when he taught: 'I-am the truth.'
eu
Inoiz erantzun al zaio eragabe bati kunplimendu handiagoarekin?
es
¿Se ha dado nunca una respuesta más cortés a un presuntuoso?
fr
Fit-on jamais réponse plus courtoise à pareil présomptueux?
en
Hath an immodest one ever been answered more courteously?
eu
-Hi, oi Zaratustra, haren parean pasa hintzen, eta esan huen:
es
-Pero tú, oh Zaratustra, lo dejaste de lado al pasar y dijiste:
fr
Cependant, ô Zarathoustra, tu passas devant lui en disant:
en
-Thou, however, O Zarathustra, passedst him by, and saidst:
eu
"Ez!
es
"¡No!
fr
"Non!
en
'Nay!
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non!
en
Nay!
eu
Hirugarrenez ez!"
es
¡Tres veces no!"
fr
Trois fois non!"
en
Three times Nay!'
eu
Hi erne jarri hituen haren errakuntzaren aurrean, hik erne jarri hituen lehenak bezala gupidaren aurrean-ez guztiak, ez inor, heure burua eta heure motakoak.
es
Tú pusiste en guardia contra la compasión-no a todos, no a nadie, sino a ti y a los de tu especie.
fr
Tu as mis les hommes en garde contre son erreur, tu fus le premier à mettre en garde contre la pitié-parlant non pas pour tout le monde ni pour personne, mais pour toi et ton espèce.
en
thou warnedst-the first to do so-against pity:-not every one, not none, but thyself and thy type.
eu
Asko pairatzen ari denaren lotsaz lotsatzen haiz;
es
Tú te avergüenzas de la vergüenza del que sufre mucho;
fr
Tu as honte de la honte des grandes souffrances;
en
Thou art ashamed of the shame of the great sufferer;
eu
eta zinez, esaten duanean "gupidatik hodei handi bat dator, adi egon, gizonok!"
es
y en verdad, cuando dices "de la compasión procede una gran nube, ¡atención, hombres!"
fr
et, en vérité, quand tu dis:
en
'From pity there cometh a heavy cloud; take heed, ye men!'
eu
-eta irakasten duanean "sortzaile guztiak gogorrak dira, maitasun handi oro bere gupidaren gainetik dago":
es
-cuando enseñas "todos los creadores son duros, todo gran amor está por encima de su propia compasión:
fr
"C'est de la compassion que s'élève un grand nuage, prenez garde, ô humains!"-quand tu enseignes:
en
-When thou teachest:
eu
oi Zaratustra, uste diat oso jakitun hagoela aldien zantzuez!
es
¡oh Zaratustra, qué bien me pareces entender de signos meteorológicos!
fr
"Tous les créateurs sont durs, tout grand amour est supérieur à sa pitié": ô Zarathoustra, comme tu me sembles bien connaître les signes du temps!
en
'All creators are hard, all great love is beyond their pity:' O Zarathustra, how well versed dost thou seem to me in weather-signs!
eu
Baina heu-erne jar hadi heure gupidaren aurrean!
es
Pero tú mismo-¡ponte en guardia también a ti mismo contra tu compasión!
fr
Mais toi-même-garde-toi de ta-propre-pitié!
en
Thou thyself, however,-warn thyself also against THY pity!
eu
Zeren asko baitatoz higana bidean, pairatzen, dudatzen, etsitzen, itotzen eta izozten ari diren asko -
es
Pues muchos se encuentran en camino hacia ti, muchos que sufren, que dudan, que desesperan, que se ahogan, que se hielan -
fr
Car il y en a beaucoup qui sont en route vers toi, beaucoup de ceux qui se noient et qui gèlent. -
en
For many are on their way to thee, many suffering, doubting, despairing, drowning, freezing ones -
eu
Erne jartzen haut neure buruaren aurrean ere.
es
También contra mí te pongo en guardia.
fr
Je te mets aussi en garde contre moi-même.
en
I warn thee also against myself.
eu
Igerri egin didak nire igerkizunik hoberena, txarrena, nor naizen eta zer egin dudan.
es
Tú has adivinado mi mejor, mi peor enigma, a mí mismo y lo que yo había hecho.
fr
Tu as deviné ma meilleure et ma pire énigme,-qui j'étais et ce que j'ai fait.
en
Thou hast read my best, my worst riddle, myself, and what I have done.
eu
Ezagutzen diat hi botatzen ari den aizkora.
es
Yo conozco el hacha que te derriba.
fr
Je connais la cognée qui peut t'abattre.
en
I know the axe that felleth thee.
eu
Baina hark-hil beharra zian:
es
Pero Él-tenía que morir:
fr
Cependant-il fallut qu'il mourût:
en
But he-HAD TO die:
eu
dena ikusten zuten begiez begiratzen zian-gizonaren sakonak eta hondoak ikusten zizkian, bere laido eta itsusitasun estali guztia.
es
miraba con unos ojos que lo veían todo,-veía las profundidades y las honduras del hombre, toda la encubierta ignominia y fealdad de éste.
fr
il voyait avec des yeux qui voyaient tout,-il voyait les profondeurs et les abîmes de l'homme, toutes ses hontes et ses laideurs cachées.
en
he looked with eyes which beheld EVERYTHING,-he beheld men's depths and dregs, all his hidden ignominy and ugliness.
eu
Haren gupidak ez zuen lotsarik ezagutu:
es
Su compasión carecía de pudor:
fr
Sa pitié ne connaissait pas de pudeur:
en
His pity knew no modesty:
eu
nire zokorik zikinenak arakatzen zizkian.
es
penetraba arrastrándose hasta mis rincones más sucios.
fr
il fouillait les replis les plus immondes de mon être.
en
he crept into my dirtiest corners.
eu
Jakiminegi, guztiz eragabe, guztiz gupidatsu horrek hil beharra zian.
es
Ese máximo curioso, superindiscreto, super-compasivo, tenía que morir.
fr
Il fallut que mourût ce curieux, entre tous les curieux, cet indiscret, ce miséricordieux.
en
This most prying, over-intrusive, over-pitiful one had to die.
eu
Beti ikusten nintian:
es
Me veía siempre:
fr
Il me voyait sans cesse moi;
en
He ever beheld ME:
eu
horrelako lekukoaren lepotik mendeku hartu beharra nian-edo neroni ez bizi.
es
de tal testigo quise vengarme-o dejar de vivir.
fr
il fallut me venger d'un pareil témoin-si non cesser de vivre moi-même.
en
on such a witness I would have revenge-or not live myself.
eu
Dena ikusten zuen Jainkoak, baita gizona ere:
es
El Dios que veía todo, también al hombre:
fr
Le Dieu qui voyait tout, même l'homme:
en
The God who beheld everything, AND ALSO MAN:
eu
Jainko horrek hil beharra zian!
es
¡ese Dios tenía que morir!
fr
ce Dieu devait mourir!
en
that God had to die!
eu
Gizonak ez dik eramaten, honelako lekukorik bizi dadin".
es
El hombre no soporta que tal testigo viva."
fr
L'homme ne supporte pas qu'un pareil témoin vive."
en
Man cannot ENDURE it that such a witness should live."
eu
Honela mintzatu zen gizonik itsusiena.
es
Así habló el más feo de los hombres.
fr
Ainsi parlait le plus laid des hommes.
en
Thus spake the ugliest man.
eu
Baina Zaratustra jaiki eta bideari jarraitzekotan hasi zen:
es
Y Zaratustra se levantó y se dispuso a irse:
fr
Mais Zarathoustra se leva et s'apprêtait à partir:
en
Zarathustra however got up, and prepared to go on:
eu
zeren erraietaraino izozturik baitzegoen.
es
pues estaba aterido hasta las entrañas.
fr
car il était glacé jusque dans les entrailles.
en
for he felt frozen to the very bowels.
eu
"Hi adierazezin hori", esan zuen, "erne jarri nauk heure bidearen aurrean.
es
"Tú, inexpresable, dijo, me has puesto en guardia contra tu camino.
fr
"Etre innommable, dit-il, tu m'as détourné de suivre ton chemin.
en
"Thou nondescript," said he, "thou warnedst me against thy path.
eu
Esker onez neurea gomendatuko diat.
es
Para agradecértelo voy a alabarte los míos.
fr
Pour te récompenser, je te recommande le mien.
en
As thanks for it I praise mine to thee.
eu
Hara, han goian zegok Zaratustraren haitzuloa.
es
Mira, allá arriba está la caverna de Zaratustra.
fr
Regarde, c'est là-haut qu'est la caverne de Zarathoustra.
en
Behold, up thither is the cave of Zarathustra.
eu
Nire haitzuloa handia eta sakona duk, eta zoko asko dik;
es
Mi caverna es grande y profunda y tiene muchos rincones;
fr
Ma caverne est grande et profonde et elle a beaucoup de recoins;
en
My cave is large and deep and hath many corners;
eu
gordeenak aurkitzen dik bertan bere gordelekua.
es
allí encuentra su escondrijo el más escondido de los hombres.
fr
le plus caché y trouve sa cachette.
en
there findeth he that is most hidden his hiding-place.
eu
Eta haren inguruan ehun zulo eta arrakala zeudek arrastaka, hegaz eta jauzika aritzen diren piztientzat.
es
Y junto a ella hay cien agujeros y hendiduras para los animales que se arrastran, que revolotean y que saltan.
fr
Et près de là il y a cent crevasses et cent réduits pour les animaux qui rampent, qui voltigent et qui sautent.
en
And close beside it, there are a hundred lurking-places and by-places for creeping, fluttering, and hopping creatures.