Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Neu naiz Zaratustra jainkogabea, berak esan baitzuen:
es
Yo soy Zaratustra el ateo, que dice:
fr
Je suis Zarathoustra, l'impie, qui dit:
en
It is I, the ungodly Zarathustra, who saith:
eu
nor da jainkogabeago, beraren irakaskuntzaz goza dezadan?" -
es
¿quién es más ateo que yo, para gozarme con sus enseñanzas?" -
fr
qui est-ce qui est plus impie que moi, afin que je me réjouisse de son enseignement?"
en
'Who is ungodlier than I, that I may enjoy his teaching?'" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra eta bere begiradez zulatzen zituen aitasantu zaharraren pentsamendu eta atzepentsamenduak.
es
Así habló Zaratustra, y con sus miradas perforaba los pensamientos y las más recónditas intenciones del viejo papa.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra, pénétrant de son regard les pensées et les arrière-pensées du vieux pape.
en
Thus spake Zarathustra, and penetrated with his glances the thoughts and arrear-thoughts of the old pope.
eu
Azkenean honek ekin zion:
es
Por fin éste comenzó a decir:
fr
Enfin celui-ci commença:
en
At last the latter began:
eu
"Gehien maitatzen eta edukitzen zuenak, berak galdu du gehien ere: -
es
"Quien lo amó y lo poseyó más que ningún otro, ése lo ha perdido también más que ningún otro-:
fr
"Celui qui l'aimait et le possédait le plus, c'est celui qui l'a aussi le plus perdu:
en
"He who most loved and possessed him hath now also lost him most-:
eu
-begira, ez al naiz ni neu biotarik jainkogabeena orain?
es
-mira, ¿no soy yo ahora, de nosotros dos, el más ateo?
fr
-regarde, je crois que de nous deux, c'est moi maintenant le plus impie?
en
-Lo, I myself am surely the most godless of us at present?
eu
Baina nor poz liteke horretaz!"
es
¡Mas quién podría alegrarse de eso!" -
fr
Mais qui donc saurait s'en réjouir!"
en
But who could rejoice at that!" -
eu
-"Zuk azkeneraino zerbitzatu duzu", galdetu zion Zaratustrak pentsakor, isilaldi sakon baten ondoren, "ba al dakizu nola hil zen?
es
-"Tú le has servido hasta el final, preguntó Zaratustra pensativo, después de un profundo silencio, ¿sabes cómo murió?
fr
-"Tu l'as servi jusqu'à la fin? demanda Zarathoustra pensif, après un long et profond silence, tu sais comment il est mort?
en
-"Thou servedst him to the last?" asked Zarathustra thoughtfully, after a deep silence, "thou knowest HOW he died?
eu
Egia al da, diotena, errukiz itota hil zela,
es
¿Es verdad, como se dice, que fue la compasión la que lo estranguló,
fr
Est-ce vrai, ce que l'on raconte, que c'est la pitié qui l'a étranglé?
en
Is it true what they say, that sympathy choked him;
eu
-ikusi zuela nola zegoen gizona gurutzetik zintzilik, eta ezin izan zuela eraman, gizonenganako maitasuna bere ifernu eta azkenik bere heriotza bihurtzea?"--
es
-que vio cómo el hombre pendía de la cruz, y no soportó que el amor al hombre se convirtiese en su infierno y finalmente en su muerte?"--
fr
-la pitié de voir l'homme suspendu à la croix, sans pouvoir supporter que l'amour pour les hommes devînt son enfer et enfin sa mort?" -
en
-That he saw how MAN hung on the cross, and could not endure it;-that his love to man became his hell, and at last his death?" -
eu
Aitasantu zaharrak ez zion ordea erantzun, aitzitik herabez eta aurpegikera oinazetsu eta goibelaz albora begiratu zuen.
es
Mas el viejo papa no respondió, sino que tímidamente, y con una expresión dolorosa y sombría, desvió la mirada.
fr
Le vieux pape cependant ne répondit pas, mais il regarda de côté, avec un air farouche et une expression douloureuse et sombre sur le visage.
en
The old pope however did not answer, but looked aside timidly, with a painful and gloomy expression.
eu
"Utzi joaten", esan zuen Zaratustrak gogoeta luzearen ondoren, artean agureari aurrez aurre begiratzen zion bitartean.
es
"Déjalo que se vaya, dijo Zaratustra tras prolongada reflexión, mirando siempre al anciano derechamente a los ojos.
fr
"Laisse-le aller, reprit Zarathoustra après une longue réflexion, en regardant toujours le vieillard dans le blanc des yeux.
en
"Let him go," said Zarathustra, after prolonged meditation, still looking the old man straight in the eye.
eu
"Utzi joaten, alde egina da.
es
Déjalo que se vaya, ya ha desaparecido.
fr
Laisse-le aller, il est perdu.
en
"Let him go, he is gone.
eu
Eta hildako horretaz ongi bakarrik hitz egiteak ohoratzen bazaitu ere, nik bezain ongi dakizu nor zen; eta bide miragarrietan barna zebilela".
es
Y aunque te honra el que no digas más que cosas buenas de ese muerto, tú sabes tan bien como yo quién era; y que seguía caminos extraños."
fr
Et quoique cela t'honore de ne dire que du bien de ce mort, tu sais aussi bien que moi, qui il était: et qu'il suivait des chemins singuliers."
en
And though it honoureth thee that thou speakest only in praise of this dead one, yet thou knowest as well as I WHO he was, and that he went curious ways."
eu
"Hiru begien artean esateko", esan zuen bareturik aitasantu zaharrak (zeren begi batetik itsua baitzen), "Jainkoaren gauzetan Zaratustra bera baino ere eskolatuagoa bainaiz-eta zilegi zait.
es
"Hablando entre tres ojos, dijo, recobrado, el viejo papa (pues era tuerto), en asuntos de Dios yo soy más ilustradoque el propio Zaratustra-y me es lícito serlo.
fr
"Pour parler entre trois yeux, dit le vieux pape rasséréné (car il était aveugle d'un oeil), sur les choses de Dieu je suis plus éclairé que Zarathoustra lui-même-et j'ai le droit de l'être.
en
"To speak before three eyes," said the old pope cheerfully (he was blind of one eye), "in divine matters I am more enlightened than Zarathustra himself-and may well be so.
eu
Nire maitasunak urte luzetan zerbitzatu zuen, nire nahia guztian haren nahiari jarraiki zitzaion.
es
Mi amor le ha servido durante largos años, mi voluntad siguió en todo a su voluntad.
fr
Mon amour a servi Dieu pendant de longues années, ma volonté suivait partout sa volonté.
en
My love served him long years, my will followed all his will.
eu
Eta zerbitzari onak dena daki, eta askotan baita nagusiak bere buruari ezkutatzen dizkionak ere.
es
Pero un buen servidor sabe todo, incluso muchas cosas que su señor se oculta a sí mismo.
fr
Mais un bon serviteur sait tout et aussi certaines choses que son maître se cache à lui-même.
en
A good servant, however, knoweth everything, and many a thing even which a master hideth from himself.
eu
Jainko ezkutukoa zen, misterioz betea.
es
Él era un Dios escondido, lleno de secretos.
fr
C'était un Dieu caché, plein de mystères.
en
He was a hidden God, full of secrecy.
eu
Zinez, seme bat izatera iritsi bazen zeharbidez izan zen.
es
En verdad, no supo procurarse un hijo más que por caminos tortuosos.
fr
En vérité, son fils lui-même ne lui est venu que par des chemins détournés.
en
Verily, he did not come by his son otherwise than by secret ways.
eu
Haren fedearen atean ezkontzaustea dago.
es
En la puerta de su fe se encuentra el adulterio.
fr
A la porte de sa croyance il y a l'adultère.
en
At the door of his faith standeth adultery.
eu
Maitasunaren Jainko bezala goresten duenak, ez du iritzi jasoegirik maitasunaz beraz.
es
Quien le ensalza como a Dios del amor no tiene una idea suficientemente alta del amor mismo.
fr
Celui qui le loue comme le Dieu d'amour ne se fait pas une idée assez élevée sur l'amour même.
en
Whoever extolleth him as a God of love, doth not think highly enough of love itself.
eu
Ez al zuen Jainko horrek epaile ere izan nahi?
es
¿No quería este Dios ser también juez?
fr
Ce Dieu ne voulait-il pas aussi être juge?
en
Did not that God want also to be judge?
eu
Baina maitaleak sariaz eta zigorraz haraindi maite izaten du.
es
Pero el amante ama más allá de la recompensa o la retribución.
fr
Mais celui qui aime, aime au delà du châtiment et de la récompense.
en
But the loving one loveth irrespective of reward and requital.
eu
Gaztea zenean, Ekialdeko jainko hori, gogorra eta mendekatia zen eta ifernua eraiki zuen bere kuttunen olgetarako.
es
Cuando era joven, este Dios del Oriente, era duro y vengativo y construyó un infierno para diversión de sus favoritos.
fr
Lorsqu'il était jeune, ce Dieu d'Orient, il était dur et altéré de vengeance, il s'édifia un enfer pour divertir ses favoris.
en
When he was young, that God out of the Orient, then was he harsh and revengeful, and built himself a hell for the delight of his favourites.
eu
Baina azkenean zahar, ahul, babo eta gupidatsu bihurtu zen, aita baino aitona areago zirudien; eta ezer baino gehiago amona zahar mekoa.
es
Pero al final se volvió viejo y débil y blando y compasivo, más parecido a un abuelo que a un padre, y parecido sobre todo a una vieja abuela vacilante.
fr
Mais il finit par devenir vieux et mou et tendre et compatissant, ressemblant plus à un grand-père qu'à un père, mais ressemblant davantage encore à une vieille grand'mère chancelante.
en
At last, however, he became old and soft and mellow and pitiful, more like a grandfather than a father, but most like a tottering old grandmother.
eu
Han egoten zen eserita, muzin, bere supazterrean, bere zango ahulez kexatzen zen, munduaz nekaturik, nahiaz nekaturik, egun batez bere gupida gehiegizkoak ito zuen".
es
Se sentaba allí, mustio, en el rincón de su estufa, se afligía a causa de la debilidad de sus piernas, cansado del mundo, cansado de querer, y un día se asfixió con su excesiva compasión."
fr
Le visage ridé, il était assis au coin du feu, se faisant des soucis à cause de la faiblesse de ses jambes, fatigué du monde, fatigué de vouloir, et il finit par étouffer un jour de sa trop grande pitié."
en
There did he sit shrivelled in his chimney-corner, fretting on account of his weak legs, world-weary, will-weary, and one day he suffocated of his all-too-great pity."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
"Aitasantu zaharra", esan zion Zaratustrak bitartean "hori zeure begiez ikusi al duzu?
es
"Tú viejo papa, le interrumpió aquí Zaratustra, ¿tú has visto eso con tus ojos?
fr
"Vieux pape, interrompit alors Zarathoustra, as-tu vu cela de tes propres yeux?
en
"Thou old pope," said here Zarathustra interposing, "hast thou seen THAT with thine eyes?
eu
Gerta zitekeen horrela:
es
Pues es posible que haya ocurrido así:
fr
Il se peut bien que cela se soit passé ainsi:
en
It could well have happened in that way:
eu
horrela eta baita bestela ere.
es
así, y también de otra manera.
fr
ainsi, et aussi autrement.
en
in that way, AND also otherwise.
eu
Jainkoak hiltzen direnean, era askotako heriotzaz hiltzen dira beti.
es
Cuando los dioses mueren, mueren siempre de muchas especies de muerte.
fr
Quand les dieux meurent, ils meurent toujours de plusieurs sortes de morts.
en
When Gods die they always die many kinds of death.
eu
Baina tira!
es
Mas ¡bien!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Honela edo hala, honela eta hala-alde egina da!
es
Así o así, así y así-¡se ha ido!
fr
De telle ou de telle façon, de telle et de telle façon-il n'est plus!
en
At all events, one way or other-he is gone!
eu
Nire belarrien eta begien gustuaren kontra zihoan, ez nioke ezer makurragorik egotzi nahi.
es
Él contrariaba el gusto de mis oídos y de mis ojos, no quisiera decir nada peor sobre él.
fr
Il répugnait à mes yeux et à mes oreilles, je ne voudrais rien lui reprocher de pire.
en
He was counter to the taste of mine ears and eyes; worse than that I should not like to say against him.
eu
Begirada garbia eta jator hitz egiten duen guztia maite dut.
es
Yo amo todo lo que mira limpiamente y habla con honestidad.
fr
J'aime tout ce qui a le regard clair et qui parle franchement.
en
I love everything that looketh bright and speaketh honestly.
eu
Baina berak-zuk badakizu hori, apaiz zaharra, berak bazuen zure keratik zerbait bere baitan, apaiz-keratik-tolesduna zen.
es
Pero él-tú lo sabes bien, viejo sacerdote, en él había algo de tus maneras, de maneras de sacerdote-él era ambiguo.
fr
Mais lui-tu le sais bien, vieux prêtre, il avait quelque chose de ton genre, du genre des prêtres-il était équivoque.
en
But he-thou knowest it, forsooth, thou old priest, there was something of thy type in him, the priest-type-he was equivocal.
eu
Iluna ere bazen.
es
Era también oscuro.
fr
Il avait aussi l'esprit confus.
en
He was also indistinct.
eu
Nola haserretzen zen gurekin, erretxin hori, gaizki ulertzen genuelako!
es
¡Cómo se irritaba con nosotros, resoplando cólera, porque le entendíamos mal!
fr
Que ne nous en a-t-il pas voulu, ce coléreux, de ce que nous l'ayons mal compris.
en
How he raged at us, this wrath-snorter, because we understood him badly!
eu
Baina zergatik ez zen garbiago mintzatzen?
es
Mas ¿por qué no hablaba con mayor nitidez?
fr
Mais pourquoi ne parlait-il pas plus clairement?
en
But why did he not speak more clearly?
eu
Eta belarrien gauza baldin bazen, zergatik eman zizkigun gaizki entzuten zioten belarriak?
es
Y si dependía de nuestros oídos, ¿por qué nos dio unos oídos que le oían mal?
fr
Et si c'était la faute à nos oreilles, pourquoi nous donnait-il des oreilles qui l'entendaient mal?
en
And if the fault lay in our ears, why did he give us ears that heard him badly?
eu
Gure belarrietan lokatza baldin bazegoen, tira! nork sartu zuen hara?
es
Si en nuestros oídos había barro, ¡bien!, ¿quién lo había introducido allí?
fr
S'il y avait de la bourbe dans nos oreilles, eh bien!
en
If there was dirt in our ears, well! who put it in them?
eu
Gauza gehiegi atera zitzaion gaizki, lanbidea behar adina ikasi ez zuen buztinlari horri!
es
¡Demasiadas cosas se le malograron a ese alfarero que no había aprendido del todo su oficio!
fr
Il y avait trop de chose qu'il ne réussissait pas, ce potier qui n'avait pas fini son apprentissage.
en
Too much miscarried with him, this potter who had not learned thoroughly!
eu
Baina bere ontzi eta sorkarien lepotik mendeku hartze hori, gaizki atera zitzaizkiolako-hori gustu onaren aurkako bekatua izan zen.
es
Pero el hecho de que se vengase de sus pucheros y criaturas porque le hubiesen salido mal a él-eso era un pecado contra el buen gusto.
fr
Mais qu'il se soit vengé sur ses pots et sur ses créatures, parce qu'il les avait mal réussie; -cela fut un péché contre le bon goût.
en
That he took revenge on his pots and creations, however, because they turned out badly-that was a sin against GOOD TASTE.
eu
Jaieran ere badago gustu ona:
es
También en la piedad existe un buen gusto:
fr
Il y a aussi un bon goût dans la pitié:
en
There is also good taste in piety:
eu
eta hark esan zuen azkenik:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Utikan horrelako jainkoa!
es
éste acabó por decir "¡Fuera tal Dios!
fr
ce bon goût a fini par dire: "Enlevez-nous un pareil Dieu.
en
THIS at last said: 'Away with SUCH a God!
eu
Hobe da Jainkorik ez izatea, hobe da nork bere eskuz zoria egitea, hobe zoroa izatea, hobe norbera jainko izatea!"
es
¡Mejor ningún Dios, mejor construirse cada uno su destino a su manera, mejor ser un necio, mejor ser Dios mismo!""
fr
Plutôt encore pas de Dieu du tout, plutôt encore organiser les destinées à sa tête, plutôt être fou, plutôt être soi-même Dieu!"
en
Better to have no God, better to set up destiny on one's own account, better to be a fool, better to be God oneself!'"
eu
-"Zer ari naiz entzuten!" esan zuen aitasantu zaharrak belarriak zorrozturik;
es
-"¡Qué oigo!, dijo entonces el papa aguzando los oídos;
fr
dit en cet endroit le vieux pape en dressant l'oreille;
en
-"What do I hear!" said then the old pope, with intent ears;
eu
"oi Zaratustra, zeuk sinetsi baino jaieratsuagoa zara zeure sinestegabean!
es
¡oh Zaratustra, con tal incredulidad eres tú más piadoso de lo que crees!
fr
ô Zarathoustra tu es plus pieux que tu ne le crois, avec une telle incrédulité.
en
"O Zarathustra, thou art more pious than thou believest, with such an unbelief!
aurrekoa | 168 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus