Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean leher egiten du igelak, gehiegi puzten bada:
es
Al final revienta la rana que se había hinchado durante demasiado tiempo:
fr
La grenouille finit toujours par éclater, la grenouille qui s'est trop gonflée:
en
At last bursteth the frog which hath inflated itself too long:
eu
haizea atera egiten baitzaio.
es
y lo que sale es viento.
fr
alors le vent en sort.
en
then cometh out the wind.
eu
Hanpatuen sabela ziztatzea, horri deitzen diot nik denborapasa bikaina.
es
Pinchar el vientre de un hinchado es lo que yo llamo un buen entretenimiento.
fr
Enfoncer une pointe dans le ventre d'un enflé, c'est ce que j'appelle un sage divertissements.
en
To prick a swollen one in the belly, I call good pastime.
eu
Entzun hori, mutilok!
es
¡Escuchad esto, muchachos!
fr
Ecoutez cela, mes enfants!
en
Hear that, ye boys!
eu
Gaurko eguna jendailarena da:
es
El día de hoy es de la plebe:
fr
Notre aujourd'hui appartient à la populace:
en
Our to-day is of the populace:
eu
nork daki dagoeneko zer den handia, eta zer den txikia!
es
¡quién sabe ya qué es grande y qué es pequeño!
fr
qui peut encore savoir ce qui est grand ou petit?
en
who still KNOWETH what is great and what is small!
eu
Nork bilatuko luke zorionarekin handitasuna!
es
¡Quién buscaría con fortuna la grandeza!
fr
Qui chercherait encore la grandeur avec succès!
en
Who could there seek successfully for greatness!
eu
Zoroak soilik:
es
Un necio únicamente:
fr
Un fou tout au plus:
en
A fool only:
eu
zoroak zoriontsu dira.
es
los necios son afortunados.
fr
et les fous réussissent.
en
it succeedeth with fools.
eu
Gizon handiaren bila al habil, zoro miragarri hori?
es
¿Tú buscas grandes hombres, tú extraño necio?
fr
Tu cherches les grands hommes, singulier fou!
en
Thou seekest for great men, thou strange fool?
eu
Nork irakatsi dik hori?
es
¿Quién te ha enseñado eso?
fr
Qui donc t'a enseigné à les chercher?
en
Who TAUGHT that to thee?
eu
Horretarako garaia al duk gaur?
es
¿Es hoy tiempo de eso?
fr
Est-ce aujourd'hui le temps opportun pour cela?
en
Is to-day the time for it?
eu
Oi bilatzaile makur hori, zergatik tentatzen nauk?" -
es
Oh tú, perverso buscador, ¿por qué-me tientas?"--
fr
O chercheur malin, pourquoi-me tentes-tu?" -
en
Oh, thou bad seeker, why dost thou-tempt me?" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra, bihotzez adoreturik, eta barrezka jarraitu zitzaion bere bideari.
es
Así habló Zaratustra, con el corazón consolado, y siguió a pie su camino riendo.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra, le coeur consolé, et, en riant, il continua son chemin.
en
Thus spake Zarathustra, comforted in his heart, and went laughing on his way.
eu
ZERBITZUZ KANPO
es
Jubilado
fr
HORS DE SERVICE
en
LXVI. OUT OF SERVICE.
eu
Handik gutxira, Zaratustrak, aztiagandik libratu zenean, norbait ikusi zuen zihoan bidearen ertzean eserita: gizon beltz garaia zen eta aurpegi zurbil zargailekoa:
es
No mucho después de haberse librado Zaratustra del mago vio de nuevo a alguien sentado junto al camino que él seguía, a saber, un hombre alto y negro, de pálido y descarnado rostro:
fr
Peu de temps cependant après que Zarathoustra se fut débarrassé de l'enchanteur, il vit de nouveau quelqu'un qui était assis au bord du chemin qu'il suivait, un homme grand et noir avec un visage maigre et pâle.
en
Not long, however, after Zarathustra had freed himself from the magician, he again saw a person sitting beside the path which he followed, namely a tall, black man, with a haggard, pale countenance:
eu
Horrek ondoez sakona eragin zion.
es
éste le causó una violenta contrariedad.
fr
L'aspect de cet homme le contraria énormément.
en
THIS MAN grieved him exceedingly.
eu
"Ai ene", esan zion bere bihotzari, "hor zegok nahigabe mozorrotua, apaizen gauza-itxura hartzen zioat:
es
"Ay, dijo a su corazón, allí está sentada la tribulación embozada, aquello me parece pertenecer a la especie de los sacerdotes:
fr
Malheur à moi, dit-il à son coeur, je vois de l'affliction masquée, ce visage me semble appartenir à la prêtraille;
en
"Alas," said he to his heart, "there sitteth disguised affliction; methinketh he is of the type of the priests:
eu
zer nahi ote ditek horiek nire erreinuan?
es
¿qué quieren ésos en mi reino?
fr
que veulent ces gens dans mon royaume?
en
what do THEY want in my domain?
eu
To!
es
¡Cómo!
fr
Comment!
en
What!
eu
Arestian alde egin zioat azti hari eta hona non beste hilazti bat bidera agertzen zaidan -
es
Acabo de escapar de aquel mago: y tiene que atravesárseme de nuevo en mi camino otro nigromante, -
fr
et déjà un autre nécromant passe sur mon chemin,-un magicien quelconque qui impose les mains, un sombre faiseur de miracles par la grâce de Dieu, un onctueux diffamateur du monde:
en
Hardly have I escaped from that magician, and must another necromancer again run across my path, -
eu
-nolanahiko belagina, esku-ezarlea, Jainko-graziaren mirarigile ilun bat, munduaren gaizki-esale gantzutua, deabruak eramango al dik!
es
-un brujo cualquiera que practica la imposición de manos, un oscuro taumaturgo por gracia divina, un ungido calumniador del mundo, ¡a quien el diablo se lleve!
fr
que le diable l'emporte!
en
-Some sorcerer with laying-on-of-hands, some sombre wonder-worker by the grace of God, some anointed world-maligner, whom, may the devil take!
eu
Baina deabrua ez duk inoiz bere lekuan egoten, lekuan egon beharko lukeenean:
es
Pero el diablo no está nunca donde debería estar:
fr
Mais le diable n'est jamais là quand on aurait besoin de lui:
en
But the devil is never at the place which would be his right place:
eu
beti beranduegi etortzen duk, nano eta txankerre madarikatu halakoa!" -
es
siempre llega demasiado tarde, ¡ese maldito enano y cojitranco!" -
fr
toujours il arrive trop tard, ce maudit nain, ce maudit pied-bot!" -
en
he always cometh too late, that cursed dwarf and club-foot!" -
eu
Honela madarikatzen zuen Zaratustrak pazientzigabe bere bihotzean eta pentsatzen ari zen nola begirada saihesturik gizon beltzaren albotik ezkutuka igaro:
es
Así maldecía Zaratustra, impaciente en su corazón, y pensaba en cómo pasaría rápidamente de largo junto al hombre negro mirando a otra parte:
fr
Ainsi sacrait Zarathoustra, impatient dans son coeur, et il songea comment il pourrait faire pour passer devant l'homme noir, en détournant le regard:
en
Thus cursed Zarathustra impatiently in his heart, and considered how with averted look he might slip past the black man.
eu
baina hara, gauzak bestela gertatu ziren.
es
mas he aquí que las cosas ocurrieron de otro modo.
fr
mais voici il en fut autrement.
en
But behold, it came about otherwise.
eu
Aldiune hartan bertan eserita zegoenak begiratu egin baitzion; eta ustegabeko zoriarekin topo egiten duenaren antzeratsu, salto batez zutitu eta Zaratustragana jo zuen.
es
Pues en aquel mismo instante el hombre sentado le había visto ya, y semejante a uno a quien le sale al encuentro una suerte imprevista se levantó de un salto y corrió hacia Zaratustra.
fr
Car, au même moment, celui qui était assis en face de lui s'aperçut de sa présence; et, semblable quelque peu à quelqu'un à qui arrive un bonheur imprévu, il sauta sur ses jambes et se dirigea vers Zarathoustra.
en
For at the same moment had the sitting one already perceived him; and not unlike one whom an unexpected happiness overtaketh, he sprang to his feet, and went straight towards Zarathustra.
eu
"Nornahi zarela ere, alderrai hori", esan zuen, "lagundu errebelatu honi, bilatzaile honi, agure bati, hemen aisa min hartu lezakeenari!
es
"¡Quienquiera que seas, caminante, dijo, ayuda a un extraviado, a uno que busca, a un anciano al que con facilidad puede ocurrirle aquí algún daño!
fr
"Qui que tu sois, voyageur errant, dit-il, aide à un égaré qui cherche, à un vieillard à qui il pourrait bien arriver malheur ici!
en
"Whoever thou art, thou traveller," said he, "help a strayed one, a seeker, an old man, who may here easily come to grief!
eu
Hemengo mundu hau arrotz eta urrun zait, basapiztien uluak ere entzunak ditut;
es
Este mundo de aquí me es extraño y lejano, también he oído aullar a animales salvajes;
fr
Ce monde est étranger et lointain pour moi, j'ai aussi entendu hurler les bêtes sauvages;
en
The world here is strange to me, and remote; wild beasts also did I hear howling;
eu
eta babesa eskain ziezadakeena, ez dago jadanik.
es
y el que habría podido ofrecerme ayuda, ése no existe ya.
fr
et celui qui aurait pu me donner asile a lui-même disparu.
en
and he who could have given me protection-he is himself no more.
eu
Azken gizon jaieratsua bilatzen ari nintzen: santu eta ermitaua, bere oihanean bakarti, artean entzun ez zuena gaur mundu guztiak dakiena."
es
Yo buscaba al último hombre piadoso, un santo y un eremita, que, solo en su bosque, no había oído aún nada de lo que todo el mundo sabe hoy".
fr
J'ai cherché le dernier homme pieux, un saint et un ermite, qui, seul dans sa forêt, n'avait pas encore entendu dire ce que tout le monde sait aujourd'hui."
en
I was seeking the pious man, a saint and an anchorite, who, alone in his forest, had not yet heard of what all the world knoweth at present."
eu
"Zer daki gaur mundu guztiak?" galdetu zuen Zaratustrak.
es
"¿Qué sabe hoy todo el mundo?, preguntó Zaratustra.
fr
"Qu'est-ce que tout le monde sait aujourd'hui? Demanda Zarathoustra.
en
"WHAT doth all the world know at present?" asked Zarathustra.
eu
"Agian ez al da bizi jadanik Jainko zaharra, behiala mundu guztiak sinesten zuena?"
es
¿Acaso que no vive ya el viejo Dios en quien todo el mundo creyó en otro tiempo?"
fr
Ceci, peut-être, que le Dieu ancien ne vit plus, le Dieu en qui tout le monde croyait jadis?"
en
"Perhaps that the old God no longer liveth, in whom all the world once believed?"
eu
"Zeuk esan duzu, " erantzun zuen agureak nahigabeturik.
es
"Tú lo has dicho, respondió el anciano contristado.
fr
"Tu l'as dit, répondit le vieillard attristé.
en
"Thou sayest it," answered the old man sorrowfully.
eu
"Eta Jainko zahar hori azkeneko ordura arte zerbitzatu dut nik.
es
Y yo he servido a ese viejo Dios hasta su última hora.
fr
Et j'ai servi ce Dieu ancien jusqu'à sa dernière heure.
en
"And I served that old God until his last hour.
eu
Orain ordea zerbitzuz kanpo nago, nagusirik gabe, eta halere ez naiz libre, eta ordubete ere ez dut alai ematen, oroitzapenetan ez bada.
es
Mas ahora estoy jubilado, no tengo dueño y, sin embargo, no estoy libre, tampoco estoy alegre ni una sola hora, a no ser cuando me entrego a los recuerdos.
fr
Mais maintenant je suis hors de service, je suis sans maître et malgré cela je ne suis pas libre; aussi ne suis-je plus jamais joyeux, si ce n'est en souvenir.
en
Now, however, am I out of service, without master, and yet not free; likewise am I no longer merry even for an hour, except it be in recollections.
eu
Horretarako igo naiz mendi honetara, azkenik berriro jai bat ospatzera, aitasantu eta eliz guraso zaharrari dagokionez:
es
Por ello he subido a estas montañas, para celebrar por fin de nuevo una fiesta para mí, cual conviene a un antiguo papa y padre de la Iglesia:
fr
C'est pourquoi je suis monté dans ces montagnes pour célébrer de nouveau une fête, comme il convient à un vieux pape et à un vieux père de l'église:
en
Therefore did I ascend into these mountains, that I might finally have a festival for myself once more, as becometh an old pope and church-father:
eu
zeren jakizu, azken aitasantua naiz!
es
pues sábelo, ¡yo soy el último papa!
fr
car sache que je suis le dernier pape!
en
for know it, that I am the last pope!
eu
-oroitzapen jaieratsu eta elizkizunezko jai bat.
es
-una fiesta de piadosos recuerdos y cultos divinos.
fr
-un fête de souvenir pieux et de culte divin.
en
-a festival of pious recollections and divine services.
eu
Baina orain bera ere hilik dago, gizonik jaieratsuena, oihaneko santu hura, bere Jainkoa atergabe kantari eta marmarti goresten zuena.
es
Pero ahora también él ha muerto, el más piadoso de los hombres, aquel santo del bosque que alababa constantemente a su Dios cantando y gruñendo.
fr
Mais maintenant il est mort lui-même, le plus pieux des hommes, ce saint de la forêt qui sans cesse rendait grâce à Dieu, par des chants et des murmures.
en
Now, however, is he himself dead, the most pious of men, the saint in the forest, who praised his God constantly with singing and mumbling.
eu
Ez dut jadanik aurkitu, bere txosna aurkitu dudanean-bai ordea bi otso barruan, haren heriotzarengatik uluka-zeren piztia guztiek maite baitzuten.
es
A él no lo encontré ya cuando encontré su choza,-pero sí a dos lobos dentro, que aullaban por su muerte-pues todos los animales lo amaban.
fr
Je ne l'ai plus trouvé lui-même lorsque j'ai découvert sa chaumière-mais j'y ai vu deux loups qui hurlaient à cause de sa mort-car tous les animaux l'aimaient.
en
He himself found I no longer when I found his cot-but two wolves found I therein, which howled on account of his death,-for all animals loved him.
eu
Eta lasterka alde egin nuen handik.
es
Entonces me fui de allí corriendo.
fr
Alors je me suis enfui.
en
Then did I haste away.
eu
Alferrik etorri al naiz oihan eta mendi hauetara?
es
¿Inútilmente había venido yo, por tanto, a estos bosques y montañas?
fr
Suis-je donc venu en vain dans ces forêts et dans ces montagnes?
en
Had I thus come in vain into these forests and mountains?
eu
Orduan erabaki zuen nire bihotzak, beste norbait bilatzea, Jainkoa sinesten ez dutenen artean jaieratsuena-Zaratustra bilatzea!"
es
Mi corazón decidió entonces que yo buscase a otro distinto, al más piadoso de todos aquellos que no creen en Dios-, ¡que yo buscase a Zaratustra! "
fr
Mais mon coeur s'est décidé à en chercher un autre, le plus pieux de tous ceux qui ne croient pas en Dieu,-à chercher Zarathoustra!"
en
Then did my heart determine that I should seek another, the most pious of all those who believe not in God-, my heart determined that I should seek Zarathustra!"
eu
Honela mintzatu zen agurea eta begi zorrotzez begiratu zion aurrean zutik zeukanari;
es
Así habló el anciano y miró con ojos penetrantes a aquel que se hallaba delante de él;
fr
Ainsi parlait le vieillard et il regardait d'un oeil perçant celui qui était debout devant lui;
en
Thus spake the hoary man, and gazed with keen eyes at him who stood before him.
eu
Zaratustrak ordea aitasantu zaharraren eskuari heldu zion eta luzaroan miresmenez begietsi zion.
es
mas Zaratustra cogió la mano del viejo papa y la contempló largo tiempo con admiración.
fr
Zarathoustra cependant saisit la main du vieux pape et la contempla longtemps avec admiration.
en
Zarathustra however seized the hand of the old pope and regarded it a long while with admiration.
eu
"Hara, agurgarri hori", esan zion gero, "zeinen esku eder eta luzea!
es
"Mira, venerable, dijo luego, ¡qué mano tan bella y tan larga!
fr
"Vois donc, vénérable, dit-il alors, quelle belle main effilée!
en
"Lo! thou venerable one," said he then, "what a fine and long hand!
eu
Beti bedeinkapenak banatzea besterik egin ez duenarena bezalako eskua da hori.
es
Ésta es la mano de uno que ha impartido siempre bendiciones.
fr
Ceci est la main de quelqu'un qui a toujours donné la bénédiction.
en
That is the hand of one who hath ever dispensed blessings.
eu
Baina orain bilatzen ari zarena dauka oraturik, ni, Zaratustra.
es
Pero ahora esa mano agarra firmemente a aquel a quien tú buscas, a mí, Zaratustra.
fr
Mais maintenant elle tient celui que tu cherches, moi Zarathoustra.
en
Now, however, doth it hold fast him whom thou seekest, me, Zarathustra.
eu
Neu naiz Zaratustra jainkogabea, berak esan baitzuen:
es
Yo soy Zaratustra el ateo, que dice:
fr
Je suis Zarathoustra, l'impie, qui dit:
en
It is I, the ungodly Zarathustra, who saith:
aurrekoa | 168 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus