Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Sasi-txanpongile makurra, zer besterik egin hezake!
es
Tú perverso falsario, ¡cómo podrías actuar de otro modo!
fr
Méchant faux monnayeur, comment saurais-tu faire autrement!
en
Thou bad false coiner, how couldst thou do otherwise!
eu
Heure eritasuna bera ere apainduko huke, heure medikuaren aurrean biluzik agertzean.
es
Acicalarías incluso tu enfermedad si te mostrases desnudo a tu médico.
fr
Tu farderais même ta maladie, si tu te montrais nu devant ton médecin.
en
Thy very malady wouldst thou whitewash if thou showed thyself naked to thy physician.
eu
Horrela apaindu duk nire aurrean heure gezurra, esan duanean:
es
Y así acabas de acicalar ante mí tu mentira al decir:
fr
C'est ainsi que tu viens de farder devant moi ton mensonge, lorsque tu disais:
en
Thus didst thou whitewash thy lie before me when thou saidst:
eu
"Txantxeta hutsean egin diat hau!" Bazegoan horretan benetasunik ere, hi bahaiz izipirituaren penitentzigile ere nolabait!
es
"¡esto yo lo hacía tan sólo por juego!" También había seriedad en ello, ¡tú eres en cierta medida un penitente del espíritu!
fr
"Je ne l'ai fait que par jeu!" Il y avait aussi du sérieux là-dedans, tu es quelque chose comme un expiateur de l'esprit!
en
'I did so ONLY for amusement!' There was also SERIOUSNESS therein, thou ART something of a penitent-in-spirit!
eu
Ongi antzematen diat:
es
Yo te comprendo bien:
fr
Je te devine bien:
en
I divine thee well:
eu
guztien soreztatzaile izatera iritsi haiz, baina heure buruaren aurka ez zaik jadanik gezurrik ez amarrurik geratu,-heure buruarentzat desoreztaturik hago!
es
te has convertido en el encantador de todos, mas para ti no te queda ya ni una mentira ni una astucia,-¡tú mismo estás para ti desencantado!
fr
tu es devenu l'enchanteur de tout le monde, mais à l'égard de toi-même il ne te reste plus ni mensonge ni ruse,-pour toi-même tu es désenchanté!
en
thou hast become the enchanter of all the world; but for thyself thou hast no lie or artifice left,-thou art disenchanted to thyself!
eu
Nazkaren uzta bildu duk, heure egia bakartzat.
es
Has cosechado la náusea como tu única verdad.
fr
Tu as moissonné le dégoût comme ta seule vérité.
en
Thou hast reaped disgust as thy one truth.
eu
Dagoeneko ez duk heure baitan hitz benetakorik, baina heure ahoa bai:
es
Ninguna palabra es ya en ti auténtica, pero sí lo es tu boca, es decir:
fr
Aucune parole n'est plus vraie chez toi, mais ta bouche est encore vraie:
en
No word in thee is any longer genuine, but thy mouth is so:
eu
hots, hire ahoari datxekon nazka".
es
la náusea que está pegada a tu boca".
fr
c'est-à-dire le dégoût qui colle à ta bouche."
en
that is to say, the disgust that cleaveth unto thy mouth."
eu
-
es
--
fr
-
en
-
eu
-"Nor haiz gero hi!" oihu egin zuen azti zaharrak mintzo arranditsuz, "nori zaiok zilegi niri honela hitz egitea, gaur bizi den handiena naizen honi?"-eta tximista berde bat jaurtiki zuten haren begiek Zaratustraren kontra.
es
"¡Quién crees que eres!, gritó en este momento el mago con voz altanera, ¿a quién le es lícito hablarme así a mí, que soy el más grande de los que hoy viven?"-y un rayo verde salió disparado de sus ojos contra Zaratustra.
fr
s'écria en cet endroit le vieil enchanteur d'une voix hautaine. Qui a le droit de me parler ainsi, à moi qui suis le plus grand des vivants d'aujourd'hui?"-et un regard vert fondit de ses yeux sur Zarathoustra.
en
-"Who art thou at all!" cried here the old magician with defiant voice, "who dareth to speak thus unto ME, the greatest man now living?"-and a green flash shot from his eye at Zarathustra.
eu
Baina bapatean itxuraldatu eta tristeki jarraitu zuen:
es
Pero inmediatamente después cambió de expresión y dijo con tristeza:
fr
Mais aussitôt il se transforma et il dit tristement:
en
But immediately after he changed, and said sadly:
eu
"Oi Zaratustra, nekaturik negok honetaz, nazka ematen zidatek neure arteek. Ez nauk handia, zertan itxurak egin!
es
"Oh Zaratustra, estoy cansado, siento náuseas de mis artes, yo no soy grande ¡por qué fingir!
fr
"O Zarathoustra, je suis fatigué de tout cela, mes arts me dégoûtent, je ne suis pas grand, que sert-il de feindre!
en
"O Zarathustra, I am weary of it, I am disgusted with mine arts, I am not GREAT, why do I dissemble!
eu
Baina ondotxo dakik-handitasunaren bila ibili naizela!
es
Pero tú sabes bien que-¡yo he buscado la grandeza!
fr
Mais tu le sais bien-j'ai cherché la grandeur!
en
But thou knowest it well-I sought for greatness!
eu
Gizon handiarena antzestu nahi izan diat eta askori sinetsarazi zioat:
es
Yo he querido representar el papel de un gran hombre, y persuadí a muchos de que lo era:
fr
Je voulais représenter un grand homme et il y en a beaucoup que j'ai convaincus:
en
A great man I wanted to appear, and persuaded many;
eu
baina gezur hauek nire indarrak gainditu zituztek.
es
mas esa mentira era superior a mis fuerzas.
fr
mais ce mensonge a dépassé ma force.
en
but the lie hath been beyond my power.
eu
Beraien kontra birrindu egiten nauk.
es
Contra ella me destrozo:
fr
C'est contre lui que je me brise.
en
On it do I collapse.
eu
Oi Zaratustra, dena duk gezurra nigan;
es
Oh Zaratustra, todo es mentira en mí;
fr
O Zarathoustra, chez moi tout est mensonge;
en
O Zarathustra, everything is a lie in me;
eu
baina birrintze naizela-nire birrintze hau benetakoa duk!" -
es
mas que yo estoy destrozado-¡ese estar yo destrozado es auténtico!" -
fr
mais que je me brise-cela est vrai chez moi!" -
en
but that I collapse-this my collapsing is GENUINE!" -
eu
"Ohore duk", erantzun zuen Zaratustrak goibel eta albora begiratuz, "ohore duk handitasunaren bila ibili izana, baina traizio ere baduk.
es
"Te honra, dijo Zaratustra sombrío, bajando y desviando la mirada, te honra, pero también te traiciona, el haber buscado la grandeza.
fr
"C'est à ton honneur, reprit Zarathoustra, l'air sombre et le regard détourné vers le sol, c'est à ton honneur d'avoir cherché la grandeur, mais cela te trahit aussi.
en
"It honoureth thee," said Zarathustra gloomily, looking down with sidelong glance, "it honoureth thee that thou soughtest for greatness, but it betrayeth thee also.
eu
Ez haiz handia.
es
Tú no eres grande.
fr
Tu n'es pas grand.
en
Thou art not great.
eu
Azti zahar makurra, higan hoberena eta jatorrena, higan ohoratzen dudana, hauxe duk heure buruaz nekaturik egotea eta "Ez nauk handia" esan izana.
es
Viejo mago perverso, lo mejor y más honesto que tú tienes, lo que yo honro en ti, es esto, el que te hayas cansado de ti mismo y hayas dicho: "yo no soy grande".
fr
Vieil enchanteur sinistre, ce que tu as de meilleur et de plus honnête, ce que j'honore en toi c'est que tu te sois fatigué de toi-même et que tu te sois écrié:
en
Thou bad old magician, THAT is the best and the honestest thing I honour in thee, that thou hast become weary of thyself, and hast expressed it:
eu
Horretan ohoratzen haut izpirituaren penitentzigile bezala:
es
En esto yo te honro como a un penitente del espíritu:
fr
"Je ne suis pas grand."
en
'I am not great.'
eu
eta ixtanpatez izan baduk ere, aldiune bakar horretan izan haiz-benetakoa.
es
y si bien sólo fue por un momento, en ese único instante has sido-auténtico.
fr
C'est en cela que je t'honore comme un expiateur de l'esprit: si même cela n'a été que pour un clin d'oeil, dans ce moment tu as été-vrai.
en
THEREIN do I honour thee as a penitent-in-spirit, and although only for the twinkling of an eye, in that one moment wast thou-genuine.
eu
Baina esan ezak, zeren bila habil hemen nire oihanetan eta nire harkaitzetan?
es
Mas dime, ¿qué buscas tú aquí en mis bosques y entre mis rocas?
fr
Mais, dis-moi, que cherches-tu ici dans mes forêts et parmi mes rochers.
en
But tell me, what seekest thou here in MY forests and rocks?
eu
Eta nireganako bideari lotu hintzaionean, zer froga nahi huen nigandik? -
es
Y cuando te colocaste en mi camino, ¿qué prueba querías de mí? -
fr
Et si c'est pour moi que tu t'es couché dans mon chemin, quelle preuve voulais-tu de moi?
en
And if thou hast put thyself in MY way, what proof of me wouldst thou have? -
eu
-zertan tentatu nahi ninduan ni?" -
es
-¿en qué querías tentarme a mí?" -
fr
-en quoi voulais-tu me tenter?"
en
-Wherein didst thou put ME to the test?"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra, eta begiek txinpartaka zituen.
es
Así habló Zaratustra, y sus ojos centelleaban.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et ses yeux étincelaient.
en
Thus spake Zarathustra, and his eyes sparkled.
eu
Azti zaharra apur batean isildu egin zen eta gero esan zuen:
es
El viejo mago calló un momento, luego dijo:
fr
Le vieil enchanteur fit une pause, puis il dit:
en
But the old magician kept silence for a while; then said he:
eu
"Tentatu egin al haut?
es
"¿Te he tentado yo a ti?
fr
"Est-ce que je t'ai tenté?
en
"Did I put thee to the test?
eu
Bila-bestetan ez nebilek.
es
Yo-busco únicamente.
fr
Je ne fais que-chercher.
en
I-seek only.
eu
Oi Zaratustra, benetakoa, zuzena, sotila, tolesgabearen bila nabil, jatortasun osoko gizonaren bila, jakituriazko ontzia, ezagueraren santua, gizon handi baten bila!
es
Oh Zaratustra, yo busco a uno que sea auténtico, justo, simple, sin equívocos, un hombre de toda honestidad, un vaso de sabiduría, un santo del conocimiento, ¡un gran hombre!
fr
O Zarathoustra, je cherche quelqu'un de vrai, de droit, de simple, quelqu'un qui soit sans feinte, un homme de toute probité, un vase de sagesse, un saint de la connaissance, un grand homme!
en
O Zarathustra, I seek a genuine one, a right one, a simple one, an unequivocal one, a man of perfect honesty, a vessel of wisdom, a saint of knowledge, a great man!
eu
Ez al dakik hori, oi Zaratustra?
es
¿No lo sabes acaso, oh Zaratustra?
fr
Ne le sais-tu donc pas, ô Zarathoustra?
en
Knowest thou it not, O Zarathustra?
eu
Zaratustraren bila nebilek".
es
Yo busco a Zaratustra. "
fr
Je cherche Zarathoustra."
en
I SEEK ZARATHUSTRA."
eu
-Eta orduan isilaldi luzea sortu zen bien artean;
es
-Y en este instante se hizo un prolongado silencio entre ambos;
fr
-Alors il y eut un long silence entre les deux;
en
-And here there arose a long silence between them:
eu
eta Zaratustra hainbesteraino murgildu zen bere baitan, non begiak ere itxi zituen.
es
Zaratustra se abismó profundamente dentro de sí mismo, tanto que cerró los ojos.
fr
Zarathoustra, cependant, tomba dans une profonde méditation, en sorte qu'il ferma les yeux.
en
Zarathustra, however, became profoundly absorbed in thought, so that he shut his eyes.
eu
Gero ordea, bere solaskidearengana zuzendurik, aztiaren eskuari heldu eta fineziaz eta maleziaz beterik mintzatu zitzaion:
es
Mas luego, retornando a su interlocutor, tomó la mano del mago y dijo, lleno de gentileza y de malicia:
fr
Puis, revenant à son interlocuteur, il saisit la main de l'enchanteur et dit plein de politesse et de ruse:
en
But afterwards coming back to the situation, he grasped the hand of the magician, and said, full of politeness and policy:
eu
"Tira!
es
"¡Bien!
fr
"Eh bien!
en
"Well!
eu
Hor goitik zihoak bidea, han zegok Zaratustraren haitzuloa.
es
Por ahí sube el camino, allí está la caverna de Zaratustra.
fr
Là-haut est le chemin qui mène à la caverne de Zarathoustra.
en
Up thither leadeth the way, there is the cave of Zarathustra.
eu
Bertan bila dezakek, aurkitu nahiko hukeena.
es
En ella te es lícito buscar a aquel que tú desearías encontrar.
fr
C'est dans ma caverne que tu peux chercher celui que tu désirerais trouver.
en
In it mayest thou seek him whom thou wouldst fain find.
eu
Eta eska nire piztiei aholkua, nire arranoari eta nire sugeari:
es
Y pide consejo a mis animales, a mi águila y a mi serpiente:
fr
Et demande conseil à mes animaux, mon aigle et mon serpent:
en
And ask counsel of mine animals, mine eagle and my serpent:
eu
hauek lagunduko diate bilatzen.
es
ellos te ayudarán a buscar.
fr
ils doivent t'aider à chercher.
en
they shall help thee to seek.
eu
Nire haitzuloa handia duk.
es
Pero mi caverna es grande.
fr
Ma caverne cependant est grande.
en
My cave however is large.
eu
Nik neuk behintzat-ez diat oraindik gizon handirik ikusi.
es
Yo mismo, ciertamente,-no he visto aún ningún gran hombre.
fr
Il est vrai que moi-même-je n'ai pas encore vu de grand homme.
en
I myself, to be sure-I have as yet seen no great man.
eu
Handia denerako, begirik zorrotzena ere kamutsa gertatzen duk.
es
Para lo que es grande el ojo de los más delicados es hoy grosero.
fr
Pour ce qui est grand, l'oeil du plus subtil est encore trop grossier aujourd'hui.
en
That which is great, the acutest eye is at present insensible to it.
eu
Jendailaren erreinua duk.
es
Éste es el reino de la plebe.
fr
C'est le règne de la populace.
en
It is the kingdom of the populace.
eu
Bat baino gehiago ikusi diat, hedatzen eta puzten eta jendailak oihu egiten zian:
es
A más de uno he encontrado ya que se estiraba y se hinchaba, y el pueblo gritaba:
fr
J'en ai déjà tant trouvé qui s'étiraient et qui se gonflaient, tandis que le peuple criait:
en
Many a one have I found who stretched and inflated himself, and the people cried:
eu
"Begira gizon handi horri!" Baina ez dute asko balio hauspoek!
es
"¡Mirad, un gran hombre!" ¡Mas de qué sirven todos los fuelles del mundo!
fr
"Voyez donc, voici un grand homme!" Mais à quoi servent tous les soufflets de forge!
en
'Behold; a great man!' But what good do all bellows do!
eu
Azkenean atera egiten zaie haizea.
es
Al final lo que sale es viento.
fr
Le vent finit toujours par en sortir.
en
The wind cometh out at last.
eu
Azkenean leher egiten du igelak, gehiegi puzten bada:
es
Al final revienta la rana que se había hinchado durante demasiado tiempo:
fr
La grenouille finit toujours par éclater, la grenouille qui s'est trop gonflée:
en
At last bursteth the frog which hath inflated itself too long:
aurrekoa | 168 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus