Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Etsaiak berak ere,
es
Incluso enemigos,
fr
la glace fait sept fois languir après des ennemis, après des ennemis même, donne, oui abandonne-toi-à moi, toi le plus cruel ennemi!
en
Give, yield to me, Cruellest foe,-THYSELF!
eu
Etsaiak berak ere desiratzen irakasten duena,
es
Enemigos,
fr
-
en
-
eu
Eman, eskura,
es
Dame, sí, entrégame,
fr
Parti!
en
Away!
eu
Etsairik krudelena,
es
Cruelísimo enemigo,
fr
Il a fui lui-même, mon seul compagnon, mon grand ennemi, mon inconnu, mon dieu-bourreau!...
en
There fled he surely, My final, only comrade, My greatest foe, Mine unfamiliar-My hangman-God!...
eu
niri-heu!
es
Dame-¡a ti mismo!
fr
-Non!
en
-Nay!
eu
-
es
- -
fr
 
en
 
eu
Kito!
es
¡Se fue!
fr
Reviens!
en
Come thou back!
eu
Berak ere ihes egin du, Nire azken adiskide bakarrak,
es
¡Huyó también él, Mi último y único compañero,
fr
 
en
 
eu
Ene etsai handiak,
es
Mi gran enemigo,
fr
avec tous les supplices!
en
WITH all of thy great tortures!
eu
Ene ezezagunak,
es
Mi desconocido,
fr
O reviens au dernier de tous les solitaires!
en
To me the last of lonesome ones, Oh, come thou back!
eu
Ene Jainko-borreroak!
es
Mi Dios-verdugo!
fr
Toutes mes larmes prennent vers toi leur cours!
en
All my hot tears in streamlets trickle Their course to thee!
eu
--Ez! Hator berriz,
es
--¡No! ¡Vuelve
fr
Et la dernière flamme de mon coeur-s'éveille pour toi!
en
And all my final hearty fervour-Up-glow'th to THEE!
eu
Heure oinaze guztiekin! Azken bakartiagana
es
Con todas tus torturas! ¡Oh, vuelve
fr
O, reviens, Mon dieu inconnu!
en
Oh, come thou back, Mine unfamiliar God!
eu
O hator berriro!
es
Al último de todos los solitarios!
fr
ma douleur!
en
my PAIN!
eu
Nire malko-erreka guztiak
es
¡Todos los arroyos de mis lágrimas
fr
 
en
 
eu
Higana zihoazek lasterka!
es
Corren hacia ti!
fr
mon dernier bonheur!
en
My final bliss!
eu
Eta nire azken bihotz-garrak -
es
¡Y la última llama de mi corazón -
fr
 
en
 
eu
Hiretzat dik bere txinparta!
es
Para ti se alza ardiente!
fr
2.
en
2.
eu
Oi hator berriro, Ene samina! Ene azken-zoriona!
es
¡Oh, vuelve, Mi desconocido Dios!¡Mi dolor!¡Mi última-felicidad!
fr
-Mais en cet endroit Zarathoustra ne put se contenir plus longtemps, il prit sa canne et frappa de toutes ses forces sur celui qui se lamentait.
en
-Here, however, Zarathustra could no longer restrain himself;
eu
II -Hemen ezin izan zion Zaratustrak bere buruari gehiago eutsi, hartu makila eta indar guztiez jo zuen deitoratzen ari zena:
es
2 -Mas aquí Zaratustra no pudo contenerse por más tiempo, tomó su bastón y golpeó con todas sus fuerzas al que se lamentaba.
fr
"Arrête-toi!
en
he took his staff and struck the wailer with all his might.
eu
"Hago!" oihu egiten zion, barre haserreen artean, "hago, komeriantea!
es
"¡Deténte!, le gritaba con risa llena de rabia, ¡deténte, comediante!
fr
lui cria-t-il, avec un rire courroucé, arrête-toi, histrion!
en
"Stop this," cried he to him with wrathful laughter, "stop this, thou stage-player!
eu
Sasi-txanpongilea!
es
¡Falsario!
fr
Faux monnayeur!
en
Thou false coiner!
eu
Gezurti alena!
es
¡Mentiroso de raíz!
fr
Menteur incarné!
en
Thou liar from the very heart!
eu
Ezagutzen haut!
es
¡Yo te conozco bien!
fr
Je te reconnais bien!
en
I know thee well!
eu
Zangoak berotu nahi dizkiat, azti makurra, ondotxo zekiat hi bezalakoak nola epeldu behar diren!"
es
¡Yo voy a calentarte las piernas, mago perverso, entiendo mucho de-calentar a gentes como tú!"
fr
Je veux te mettre le feu aux jambes, sinistre enchanteur, je sais trop bien en faire cuire à ceux de ton espèce!"
en
I will soon make warm legs to thee, thou evil magician: I know well how-to make it hot for such as thou!"
eu
-"Geldi!", esan zuen agureak eta lurretik salto eginez zutik jarri zen, "ez nazak gehiago jo, oi Zaratustra!
es
-"¡Basta, dijo el viejo levantándose de un salto del suelo, no me golpees más, oh Zaratustra!
fr
-"Cesse, dit le vieillard en se levant d'un bond, ne me frappe plus, ô Zarathoustra!
en
-"Leave off," said the old man, and sprang up from the ground, "strike me no more, O Zarathustra!
eu
Txantxeta hutsean egiten nian!
es
¡Esto yo lo hacía tan sólo porjuego!
fr
Tout cela n'a été qu'un jeu!
en
I did it only for amusement!
eu
Gauza hauek nire antzearen parte dituk;
es
Tales cosas forman parte de mi arte;
fr
Ces choses-là font partie de mon art;
en
That kind of thing belongeth to mine art.
eu
heu frogatu nahi izan haut, neuk hiri froga hau egitean!
es
¡al darte esta prueba he querido ponerte a prueba a ti mismo!
fr
j'ai voulu te mettre à l'épreuve, en te donnant cette preuve!
en
Thee thyself, I wanted to put to the proof when I gave this performance.
eu
Eta zinez, ongi erantzun didak!
es
Y, en verdad, ¡has adivinado bien mis intenciones!
fr
Et, en vérité, tu as bien pénétré mes pensées!
en
And verily, thou hast well detected me!
eu
Baina heuk ere-txikia ez den froga eman didak heure aldetik:
es
Pero también tú-me has dado una prueba no pequeña de ti:
fr
Mais toi aussi-ce n'est pas une petite preuve que tu m'as donnée de toi-même.
en
But thou thyself-hast given me no small proof of thyself:
eu
gogorra haiz, Zaratustra jakintsu hori!
es
¡eres duro, sabio Zaratustra!
fr
Tu es dur, sage Zarathoustra!
en
thou art HARD, thou wise Zarathustra!
eu
Gogor jotzen duk heure "egiez", hire makila koskordunak behartzen naik egia hau aitortzera!"
es
¡Golpeas duramente con tus "verdades", tu garrota me fuerza a decir-esta verdad!"
fr
Tu frappes durement avec tes "vérités", ton bâton noueux me force à confesser-cette vérité!"
en
Hard strikest thou with thy 'truths,' thy cudgel forceth from me-THIS truth!"
eu
-"Losintxarik ez",-erantzun zion Zaratustrak, artean haserre eta kopetilun, "komeriante alena!
es
-"No me adules, respondió Zaratustra, todavía irritado, con mirada sombría, ¡comediante de raíz!
fr
-"Ne me flatte point, répondit Zarathoustra, toujours irrité et le visage sombre, histrion dans l'âme!
en
-"Flatter not," answered Zarathustra, still excited and frowning, "thou stage-player from the heart!
eu
Faltsua haiz:
es
Tú eres falso:
fr
Tu es un faux-semblant:
en
Thou art false:
eu
-zertan ari haiz hi egiaz hitz egiten!
es
¡qué hablas tú-de verdad!
fr
pourquoi parles-tu-de vérité?
en
why speakest thou-of truth!
eu
Paumen pauma haizen hori, banitatezko itsasoa haizen hori, zer antzespen ari hintzen nire aurrean egiten, azti makur hori, nori sinetsi behar nioan nik horrela deitoratzen ari hintzen bitartean?"
es
Tú pavo real de los pavos reales, tú mar de vanidad, ¿qué papel has representado delante de mí, mago perverso, en quién debía yo creer cuando te lamentabas de aquella manera?"
fr
Toi le paon des paons, mer de vanité, qu'est-ce que tu jouais devant moi, sinistre enchanteur?
en
Thou peacock of peacocks, thou sea of vanity; WHAT didst thou represent before me, thou evil magician; WHOM was I meant to believe in when thou wailedst in such wise?"
eu
"Izpirituaren penitentzigilearena", esan zuen agureak-"hori ari ninduan antzesten:
es
"El penitente del espíritu, dijo el viejo, ese personaje es el que yo representaba:
fr
En qui devais-je croire lorsque tu te lamentais ainsi?"
en
"THE PENITENT IN SPIRIT," said the old man, "it was him-I represented;
eu
herorrek asmatu huen behiala hitz hori -
es
¡tú mismo inventaste en otro tiempo esa expresión -
fr
"C'est l'expiateur de l'esprit que je représentais, répondit le vieillard:
en
thou thyself once devisedst this expression -
eu
-poeta eta aztia, bere izpiritua azkenean bere buruaren aurka zuzentzen duena, itxuraldatua, bere zientzia eta kontzientzia txarrek izozten dutena.
es
-el poeta y mago que acaba por volver su espíritu contra sí mismo, el transformado que se congela a causa de su malvada ciencia y de su malvada conciencia.
fr
tu as toi-même inventé ce mot jadis-le poète, l'enchanteur qui finit par tourner son esprit contre lui-même, celui qui est transformé et que glace sa mauvaise science et sa mauvaise conscience.
en
-The poet and magician who at last turneth his spirit against himself, the transformed one who freezeth to death by his bad science and conscience.
eu
Eta aitor ezak:
es
Y confiésalo:
fr
Et avoue-le franchement:
en
And just acknowledge it:
eu
luze joan zaik, oi Zaratustra, nire antzeaz eta gezurraz ohartzea!
es
¡mucho tiempo pasó, oh Zaratustra, hasta que descubriste mi arte y mi mentira!
fr
tu as pris du temps, ô Zarathoustra, pour découvrir mes artifices et mes mensonges!
en
it was long, O Zarathustra, before thou discoveredst my trick and lie!
eu
Nire larriduran sinetsi izan duk, nire burua heure esku artean heukala -
es
Tú creías en mi necesidad cuando me sostenías la cabeza con ambas manos, -
fr
Tu croyais à ma misère, lorsque tu me tenais la tête des deux mains,-je t'ai entendu gémir:
en
Thou BELIEVEDST in my distress when thou heldest my head with both thy hands, -
eu
-entzun diat hire deitorea "gutxiegi maitatu dute, gutxiegi maitatu!" Horrenbesteraino hiri iruzur egin izanak poztu dik barrenetik nire gaiztakeria".
es
-yo te oía lamentarte "¡lo han amado demasiado poco, demasiado poco!" De haberte yo engañado hasta tal punto, de eso se regocijaba íntimamente mi maldad."
fr
"On l'a trop peu aimé, trop peu aimé!" Que je t'aie trompé jusque-là, c'est ce qui faisait intérieurement jubiler ma méchanceté."
en
-I heard thee lament 'we have loved him too little, loved him too little!' Because I so far deceived thee, my wickedness rejoiced in me."
eu
"Ni baino zoliagoei iruzur egiteko modukoa haiz" esan zuen Zaratustrak gogor.
es
"Es posible que hayas engañado a otros más sutiles que yo, dijo Zaratustra con dureza.
fr
"Tu dois en avoir trompé de plus fins que moi, répondit durement Zarathoustra.
en
"Thou mayest have deceived subtler ones than I," said Zarathustra sternly.
eu
"Ni ez negok iruzurtien aurka ataizean, eta arretari uko egin beharrean negok:
es
Yo no estoy en guardia contra los engañadores, yo tengo que estar sin cautela:
fr
Je ne suis pas sur mes gardes devant les trompeurs, il faut que je m'abstienne de prendre des précautions:
en
"I am not on my guard against deceivers; I HAVE TO BE without precaution:
eu
horrela nahi dik nire zoriak.
es
así lo quiere mi suerte.
fr
ainsi le veut mon sort.
en
so willeth my lot.
eu
Baina hik-iruzur egin behar duk;
es
Pero tú-tienes que engañar:
fr
Mais toi-il faut que tu trompes:
en
Thou, however,-MUST deceive:
eu
ez haut gutxi ezagutzen!
es
¡hasta ese punto te conozco!
fr
je te connais assez pour le savoir!
en
so far do I know thee!
eu
Hik beti bi, hiru, lau, bost zentzu izan behar dituk Arestian aitortu didaana ere ez duk izan niretzat aski egia eta gezurra!
es
¡Tú tienes que tener siempre dos, tres, cuatro y cinco sentidos! ¡Tampoco eso que ahora has confesado ha sido ni bastante verdadero ni bastante falso para mí!
fr
Il faut toujours que tes mots aient un double, un triple, un quadruple sens. Même ce que tu viens de me confesser maintenant n'était ni assez vrai, ni assez faux pour moi!
en
Thou must ever be equivocal, trivocal, quadrivocal, and quinquivocal! Even what thou hast now confessed, is not nearly true enough nor false enough for me!
eu
Sasi-txanpongile makurra, zer besterik egin hezake!
es
Tú perverso falsario, ¡cómo podrías actuar de otro modo!
fr
Méchant faux monnayeur, comment saurais-tu faire autrement!
en
Thou bad false coiner, how couldst thou do otherwise!
aurrekoa | 168 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus