Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Hertsatzen eta zanpatzen nauk -
es
Me acosas, me oprimes -
fr
Tu t'approches en rampant au milieu de cette nuit?...
en
Thou stealest nigh In midnight's gloomy hour?...
eu
Ha!
es
¡Ay!
fr
Que veux-tu!
en
What wilt thou?
eu
hurbilegi hago!
es
¡ya demasiado cerca!
fr
Parles!
en
Speak!
eu
Ut!
es
¡Fuera!
fr
Tu me pousses et me presses-Ah!
en
Thou crowdst me, pressest-Ha!
eu
Ut!
es
¡Fuera!
fr
tu es déjà trop près!
en
now far too closely!
eu
Arnasa entzuten didak, Bihotza zelatatzen didak,
es
Me oyes respirar, Auscultas mi corazón,
fr
Tu m'entends respirer, Tu épies mon coeur, Jaloux que tu est!
en
Thou hearst me breathing, Thou o'erhearst my heart, Thou ever jealous one!
eu
Zelati horrek-Zertaz hago zelati?
es
Tú celoso-Pero ¿celoso de qué?
fr
-de quoi donc est-tu jaloux?
en
-Of what, pray, ever jealous?
eu
Ut!
es
¡Fuera!
fr
Ote-toi!
en
Off!
eu
Ut!
es
¡Fuera!
fr
Ote-toi!
en
Off!
eu
Zertarako zurubi hori?
es
¿Para qué esa escala?
fr
Pourquoi cette échelle?
en
For why the ladder?
eu
Bihotzean Sartu nahi al duk, Nire pentsamendurik barnekoenetara
es
¿Quieres entrar dentro, en el corazón, Penetrar en mis más ocultos
fr
Veux-tu entrer, t'introduire dans mon coeur, t'introduire dans mes pensées les plus secrètes?
en
Wouldst thou GET IN? To heart in-clamber? To mine own secretest Conceptions in-clamber?
eu
Igo nahi al duk?
es
Pensamientos?
fr
Impudent!
en
Shameless one!
eu
Lotsagabea!
es
¡Desvergonzado!
fr
Inconnu!
en
Thou unknown one!
eu
Lapur-ezezaguna!
es
¡Desconocido-ladrón!
fr
-Voleur!
en
-Thief!
eu
Zer nahi didak ebatsi?
es
¿Qué quieres robar?
fr
Que veux-tu voler?
en
What seekst thou by thy stealing?
eu
Zer nahi didak erauzi?
es
¿Qué quieres escuchar?
fr
 
en
What seekst thou by thy hearkening?
eu
Zer nahi didak oinazez erakutsi?
es
¿Qué quieres arrancar con tormentos?
fr
Que veux-tu écouter?
en
What seekst thou by thy torturing?
eu
Oinazetzaile horrek!
es
¡Tú atormentador!
fr
Que veux-tu extorquer, toi qui tortures!
en
Thou torturer!
eu
Jainko-borrero horrek!
es
¡Tú-Dios-verdugo!
fr
toi-le dieu-bourreau!
en
Thou-hangman-God!
eu
Edota, txakurraren gisa, Hire aurrean behar ote diat arrastatu?
es
¿O es que debo, como el perro, Arrastrarme delante de ti?
fr
Ou bien, dois-je, pareil au chien, me rouler devant toi?
en
Or shall I, as the mastiffs do, Roll me before thee?
eu
Suharturik, senetik irtenda, Neure maiatsuna-behar ote diat entregatu?
es
¿Sumiso, fuera de mí de entusiasmo, Menear la cola declarándote-mi amor?
fr
m'abandonnant, ivre et hors de moi, t'offrir mon amour-en rampant!
en
And cringing, enraptured, frantical, My tail friendly-waggle!
eu
Alferrik!
es
¡En vano!
fr
En vain!
en
In vain!
eu
Ziztatu berriz,
es
¡Sigue pinchando,
fr
Frappe encore!
en
Goad further!
eu
Eztenik krudelena!
es
Cruelísimo aguijón!
fr
toi le plus cruel des aiguillons!
en
Cruellest goader!
eu
Ez,
es
No,
fr
Je ne suis pas un chien-je ne suis que ton gibier, toi le plus cruel des chasseurs!
en
No dog-thy game just am I, Cruellest huntsman!
eu
Ez nauk txakurra-hire ehize soilik,
es
No un perro-tu caza soy tan sólo,
fr
Ton prisonnier le plus fier, brigand derrière les nuages...
en
Thy proudest of captives, Thou robber 'hind the cloud-banks...
eu
Ehiztari krudelena! Hodei atzeko lapurra!
es
¡Cruelísimo cazador! ¡Salteador oculto detrás de nubes!
fr
Parle enfin, toi qui te caches derrière les éclairs!
en
Speak finally! Thou lightning-veiled one!
eu
Mintza azkeneki! Zer nahi duk, mauseari, nigandik ?
es
Habla por fin, ¿Qué quieres tú, salteador de caminos, de mí?
fr
 
en
 
eu
Tximistaz estalia!
es
¡Tú oculto por el rayo!
fr
Inconnu!
en
Thou unknown one!
eu
Ezezaguna!
es
¡Desconocido!
fr
parle!
en
Speak!
eu
Mintza,
es
Habla,
fr
Que veux-tu, toi qui guettes sur les chemins, que veux-tu,-de moi?...
en
What wilt thou, highway-ambusher, from-ME?
eu
Zer nahi duk, Jainko ezezaguna?
es
¿Qué quieres tú, desconocido Dios?
fr
Comment?
en
What WILT thou, unfamiliar-God?
eu
-
es
--
fr
Une rançon!
en
What?
eu
Nola!
es
 
fr
 
en
 
eu
Erreskatea?
es
¿Cómo?
fr
Que veux-tu comme rançon?
en
Ransom-gold?
eu
Zenbat erreskate?
es
¿Dinero de rescate?
fr
Demande beaucoup-ma fierté te le conseille!
en
How much of ransom-gold?
eu
Asko eskatu-hori esaten dik nire harroak!
es
¿Cuánto dinero de rescate quieres?
fr
et parle brièvement-c'est le conseil de mon autre fierté!
en
Solicit much-that bid'th my pride!
eu
Labur mintzatu-hori esaten dik nire beste harroak!
es
Pide mucho-¡te lo aconseja mi segundo orgullo!
fr
Ah!
en
And be concise-that bid'th mine other pride!
eu
Haha!
es
¡Ay ay!
fr
Ah!
en
Ha!
eu
Ni-nahi al nauk? Ni?
es
¿A mí-es a quien quieres? ¿A mí?
fr
C'est moi-moi que tu veux?
en
ME-wantst thou? me?
eu
Ni-osorik?...
es
¿A mí-entero?
fr
Moi-tout entier?...
en
-Entire?...
eu
Haha!
es
¡Ay, ay!
fr
Ah!
en
Ha!
eu
Eta oinazetzen nauk, zoro horrek,
es
¿Y me torturas, necio,
fr
Ah!
en
Ha!
eu
Oinazetzen nire harroa?
es
Atormentas mi orgullo?
fr
Et tu me martyrises, fou que tu es, tu tortures ma fierté? Donne-moi de l'amour.
en
And torturest me, fool that thou art, Dead-torturest quite my pride?
eu
Emaidak maitasuna-nork berotzen nau oraindik?
es
Dame amor-¿quién me calienta todavía?
fr
Qui me chauffe encore?
en
Give LOVE to me-who warm'th me still?
eu
Nork maite nau oraindik?
es
¿Quién me ama todavía?
fr
qui m'aime encore?
en
Who lov'th me still?
eu
-eman esku beroak, Eman bihotz-supazterra,
es
-dame manos ardientes, Dame braseros para el corazón,
fr
-Donne des mains chaudes, donne des coeurs-réchauds.
en
-Give ardent fingers Give heartening charcoal-warmers, Give me, the lonesomest, The ice (ah!
eu
Eman niri, bakartienari, Izotza, ai, izotz zazpikuna
es
Dame a mí, al más solitario de todos, Al que el hielo, ay, un séptuplo hielo
fr
donne-moi, à moi le plus solitaire, que la glace, hélas!
en
seven-fold frozen ice For very enemies, For foes, doth make one thirst).
eu
Etsaiak berak ere,
es
Incluso enemigos,
fr
la glace fait sept fois languir après des ennemis, après des ennemis même, donne, oui abandonne-toi-à moi, toi le plus cruel ennemi!
en
Give, yield to me, Cruellest foe,-THYSELF!
aurrekoa | 168 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus