Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin zuk esan zenuen hark, oi Zaratustra:
es
El que en otro tiempo tú dijeras, oh Zaratustra:
fr
Que tu aies dit un jour, ô Zarathoustra:
en
Because THOU once saidest, O Zarathustra:
eu
"Izpiritua bizia da, bizitan bere burua ebakitzen duena" horrek ekarri eta erakarri nau zure irakatsira.
es
"Espíritu es la vida que se saja a sí misma en vivo", eso fue lo que me llevó a tu doctrina y me indujo a seguirla.
fr
"L'esprit, c'est la vie qui incise elle-même la vie," c'est ce qui m'a conduit et éconduit à ta doctrine.
en
'Spirit is life which itself cutteth into life';-that led and allured me to thy doctrine.
eu
Eta zinez, neure odolaz gehitu dut neure jakintza!"
es
Y, en verdad, ¡con mi propia sangre he aumentado mi propio saber!"
fr
Et, en vérité, avec mon propre sang, j'ai augmenté ma propre science."
en
And verily, with mine own blood have I increased mine own knowledge!"
eu
-"Begibistakoa denez", eten zuen Zaratustrak;
es
"Como la evidencia enseña", se le ocurrió a Zaratustra;
fr
-"Comme le prouve l'évidence," interrompit Zarathoustra;
en
-"As the evidence indicateth," broke in Zarathustra;
eu
zeren artean odola baitzerion kontzientzitsuaren beso biluzian behera.
es
pues aún seguía corriendo la sangre por el brazo desnudo del concienzudo.
fr
et le sang continuait à couler du bras nu du consciencieux.
en
for still was the blood flowing down on the naked arm of the conscientious one.
eu
Izan ere hamar izain baitzituen bertan itsatsiak.
es
Diez sanguijuelas, en efecto, se habían agarrado a él.
fr
Car dix sangsues s'y étaient accrochées.
en
For there had ten leeches bitten into it.
eu
"Oi zu lagun miragarria, zenbat irakasten didan begibistakoa den honek, hau da, zerorrek!
es
"¡Oh tú, extraño compañero, cuántas cosas me enseña esta evidencia, es decir, tú mismo!
fr
"O singulier personnage, combien d'enseignements contient cette évidence, c'est-à-dire toi-même!
en
"O thou strange fellow, how much doth this very evidence teach me-namely, thou thyself!
eu
Eta agian ezingo nuke guztia zure belarri meharretan isuri!
es
¡Y tal vez no me sea lícito vaciarlas todas ellas en tus severos oídos!
fr
Et je n'oserais peut-être pas verser tous les enseignements dans tes oreilles sévères.
en
And not all, perhaps, might I pour into thy rigorous ear!
eu
Tira!
es
¡Bien!
fr
Allons!
en
Well then!
eu
Hementxe banandu gaitezen!
es
¡Separémonos aquí!
fr
Séparons-nous donc ici!
en
We part here!
eu
Baina atseginez aurkituko zintuzket berriz ere.
es
Pero me gustaría volver a encontrarte.
fr
Mais j'aimerais bien te retrouver.
en
But I would fain find thee again.
eu
Hor goitik doa nire haitzulorako bidea:
es
Por ahí sube el camino que lleva hasta mi caverna:
fr
Là-haut est le chemin qui mène à ma caverne.
en
Up thither is the way to my cave:
eu
gaur gauean nire ostari izango zara bertan!
es
¡hoy por la noche debes ser mi huésped querido!
fr
Tu dois y être cette nuit le bienvenu parmi mes hôtes.
en
to-night shalt thou there be my welcome guest!
eu
Gainera atseginez kitatuko nuke zure gorputzean, Zaratustrak bere oinez zapaldu izana:
es
También me gustaría reparar en tu cuerpo el que Zaratustra te haya pisado:
fr
Je voudrais aussi réparer sur ton corps l'outrage que t'a fait Zarathoustra en te foulant aux pieds:
en
Fain would I also make amends to thy body for Zarathustra treading upon thee with his feet:
eu
horretaz ari naiz gogoeta egiten.
es
sobre eso reflexiono.
fr
c'est ce à quoi je réfléchis.
en
I think about that.
eu
Baina orain larridura-garrasi batek dei egiten dit zugandik presaka alde egitera".
es
Pero ahora me llama un grito de socorro que me obliga a alejarme de ti a toda prisa."
fr
Mais maintenant un cri de détresse pressant m'appelle loin de toi."
en
Just now, however, a cry of distress calleth me hastily away from thee."
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
AZTIA
es
El mago
fr
L'ENCHANTEUR
en
LXV. THE MAGICIAN.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Baina Zaratustrak harkaitz baten inguruan bira eman ondoren, beragandik hurbil samar, bide berean, gizon bat ikusi zuen, beso-zangoei eraginka, zoro amorratu baten gisara, eta azkenik ahozpez lurrera erori zen.
es
Y cuando Zaratustra dio la vuelta a una roca vio no lejos debajo de sí, en el mismo camino, a un hombre que agitaba los miembros como un loco furioso y que, finalmente, cayó de bruces en tierra.
fr
Mais en contournant un rocher, Zarathoustra vit, non loin de là, au-dessus de lui, sur le même chemin, un homme qui gesticulait des membres, comme un fou furieux et qui finit par se précipiter à terre à plat ventre. "Halte!
en
When however Zarathustra had gone round a rock, then saw he on the same path, not far below him, a man who threw his limbs about like a maniac, and at last tumbled to the ground on his belly.
eu
"Geldi!" esan zion Zaratustrak bere bihotzari, "horrako horrek izan behar dik gizon garaiagoa, berorrengandik zetorren larridura-garrasi makur hura-ea laguntzerik dagoen ikusi nahi diat".
es
"¡Alto!, dijo entonces Zaratustra a su corazón, ése de ahí tiene que ser sin duda el hombre superior, de él venía aquel perverso grito de socorro,-voy a ver si se le puede ayudar."
fr
dit alors Zarathoustra à son coeur, celui-là doit être l'homme supérieur, c'est de lui qu'est venu ce sinistre cri de détresse,-je veux voir si je puis le secourir."
en
"Halt!" said then Zarathustra to his heart, "he there must surely be the higher man, from him came that dreadful cry of distress,-I will see if I can help him."
eu
Baina lasterka joan zenean, gizona lurrean etzanik zegoen tokira, agure bat aurkitu zuen ikaratan begi zurrunekin; eta ahaleginak egin bazituen ere, atzera zutitu eta bere zangoen gainean jar zedin, alferrik izan zen.
es
Mas cuando llegó corriendo al lugar donde el hombre yacía en el suelo encontró a un viejo tembloroso, con los ojos fijos, y aunque Zaratustra se esforzó mucho por levantarlo y ponerlo de nuevo en pie, fue inútil.
fr
Mais lorsqu'il accourut à l'endroit où l'homme était couché par terre, il trouva un vieillard tremblant, aux yeux fixes; et malgré toute la peine que se donna Zarathoustra pour le redresser et le remettre sur les jambes, ses efforts demeurèrent vains.
en
When, however, he ran to the spot where the man lay on the ground, he found a trembling old man, with fixed eyes; and in spite of all Zarathustra's efforts to lift him and set him again on his feet, it was all in vain.
eu
Dohakabeak bazirudien ez zela ohartzen alboan inor zeukanik ere;
es
El desgraciado no parecía ni siquiera advertir que alguien estuviese junto a él;
fr
Aussi le malheureux ne sembla-t-il pas s'apercevoir qu'il y avait quelqu'un auprès de lui;
en
The unfortunate one, also, did not seem to notice that some one was beside him;
eu
aitzitik keinu hunkigarriekin ingurura begiratzen zuen, mundu guztiak bertan behera utzi eta isolaturik daukanak bezala.
es
antes bien, no hacía otra cosa que mirar a su alrededor, con gestos conmovedores, como quien ha sido abandonado por todo el mundo y dejado solo.
fr
au contraire, il ne cessait de regarder de ci de là en faisant des gestes touchants, comme quelqu'un qui est abandonné et isolé du monde entier.
en
on the contrary, he continually looked around with moving gestures, like one forsaken and isolated from all the world.
eu
Azkenean, ikara, laztura eta uzkurdura ugariren ondoren, honela deitoratzeari ekin zion:
es
Pero al fin, tras muchos temblores, convulsiones y contorsiones, comenzó a lamentarse de este modo:
fr
Pourtant à la fin, après beaucoup de tremblements, de sursauts et de reploiements sur soi-même, il commença à se lamenter ainsi:
en
At last, however, after much trembling, and convulsion, and curling-himself-up, he began to lament thus:
eu
Nork berotzen nau, nork maite nau oraindik?
es
"Quién me calienta, quién me ama todavía?
fr
Qui me réchauffe, qui m'aime encore?
en
Who warm'th me, who lov'th me still?
eu
Emaizkidazue esku beroak!
es
¡Dadme manos ardientes!
fr
Donnez des mains chaudes!
en
Give ardent fingers!
eu
Emaizkidazue bihotz-supazterrak!
es
¡Dadme braseros para el corazón!
fr
donnez des coeurs-réchauds!
en
Give heartening charcoal-warmers!
eu
Hedaturik, ikaraz dardarka, Oinak berotzen dizkioten erdi-hilaren antzera -
es
¡Postrado en tierra, temblando de horror, Semejante a un mediomuerto, a quien la gente le calienta los pies -
fr
Etendu, frissonnant, un moribond à qui l'on chauffe les pieds-secoué, hélas!
en
Prone, outstretched, trembling, Like him, half dead and cold, whose feet one warm'th-And shaken, ah!
eu
Inarrosirik, ai, sukar ezezagunez, Hotzikararen izotz-gezi zorrotz hotzez dardarka,
es
Agitado, ¡ayl, por fiebres desconocidas, Temblando ante las agudas, gélidas flechas del escalofrío,
fr
de fièvres inconnues, tremblant devant les glaçons aigus des frimas, chassé par toi, pensée!
en
by unfamiliar fevers, Shivering with sharpened, icy-cold frost-arrows, By thee pursued, my fancy!
eu
Hik jazarturik, pentsamena!
es
Acosado por ti, ¡pensamiento!
fr
Innommable!
en
Ineffable!
eu
Aipaezin, estali, lazkarri!
es
¡Innombrable! ¡Encubierto!
fr
Voilée!
en
Recondite!
eu
Hi, hodei atzeko ehiztari!
es
¡Tú, cazador oculto detrás de nubes!
fr
Effrayante!
en
Sore-frightening!
eu
Hire tximistak lurreratua,
es
Fulminado a tierra por ti,
fr
chasseur derrière les nuages!
en
Thou huntsman 'hind the cloud-banks!
eu
Begi isekatia, ilunpetik begiratzen didana: -honela natza. Makurtzen, okertzen naiz, betierako Oinazez mindurik, Ehiztari krudela haizen horrek
es
Ojo burlón que me miras desde lo oscuro: -Así yazgo, Me encorvo, me retuerzo, atormentado Por todas las eternas torturas, Herido
fr
Foudroyé par toi, oeil moqueur qui me regarde dans l'obscurité-ainsi je suis couché, je me courbe et je me tords, tourmenté par tous les martyres éternels, frappé par toi, chasseur le plus cruel, toi, le dieu-inconnu...
en
Now lightning-struck by thee, Thou mocking eye that me in darkness watcheth: -Thus do I lie, Bend myself, twist myself, convulsed With all eternal torture, And smitten By thee, cruellest huntsman, Thou unfamiliar-GOD...
eu
Zauriturik,
es
Por ti, el más cruel de los cazadores,
fr
 
en
 
eu
Jainko-ezezaguna!
es
¡Tú desconocido-Dios!
fr
Frappe plus fort!
en
Smite deeper!
eu
Zauritu sakonago!
es
¡Hiere más hondo,
fr
 
en
 
eu
Zauritu berriz ere!
es
Hiere otra vez!
fr
Frappe encore une fois!
en
Smite yet once more!
eu
Zulatu, urratu bihotz hau!
es
¡Taladra, rompe este corazón!
fr
Transperce, brise ce coeur!
en
Pierce through and rend my heart!
eu
Zergatik gezi puntamotzezko Oinazetze hau?
es
¿Por qué esta tortura Con flechas embotadas?
fr
Pourquoi me tourmenter de flèches épointées?
en
What mean'th this torture With dull, indented arrows?
eu
Zergatik begiratzen duk berriro,
es
¿Por qué vuelves a mirar,
fr
 
en
 
eu
Giza oinazeaz aspertzeke, Jainkozko tximist-begiak kalteaz atseginak? Ez al duk hil nahi,
es
No cansado del tormento del hombre, Con ojos crueles, como rayos divinos? ¿No quieres matar,
fr
Que regardes-tu encore, toi que ne fatigue point la souffrance humaine, avec un éclair divin dans tes yeux narquois?
en
Why look'st thou hither, Of human pain not weary, With mischief-loving, godly flash-glances?
eu
Oinazetu, oinazetu soilik?
es
Sólo torturar, torturar?
fr
Tu ne veux pas tuer, martyriser seulement, martyriser?
en
Not murder wilt thou, But torture, torture?
eu
Zertarako-ni oinazetu, Jainko ezezagun kalteaz atseginak?
es
¿Para qué-torturarme a mí, Tú cruel, desconocido Dios?
fr
Pourquoi-me martyriser? Dieu narquois, inconnu?
en
For why-ME torture, Thou mischief-loving, unfamiliar God?
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Ah, ah?
es
¡Ay, ay!
fr
Ah!
en
Ha!
eu
Arrastaka al hator? Zer nahi duk gauerdi honetan
es
¿Te acercas a escondidas? ¿En esta medianoche Qué quieres?
fr
 
en
 
eu
Esan ezak!
es
¡Habla!
fr
Ah!
en
Ha!
eu
Hertsatzen eta zanpatzen nauk -
es
Me acosas, me oprimes -
fr
Tu t'approches en rampant au milieu de cette nuit?...
en
Thou stealest nigh In midnight's gloomy hour?...
aurrekoa | 168 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus