Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
baina nekez erantzungo diot kaiku bati".
es
a un majadero difícilmente le responderé."
fr
je ne répondrai pas à un maladroit."
en
to a dolt, however, I shall hardly answer."
eu
"Oker zaude", esan zuen Zaratustrak errukiz eta gogor heldu zion, "oker zaude:
es
"Te engañas, dijo Zaratustra compadecido, y lo retuvo, te engañas:
fr
"Tu te trompes, dit Zarathoustra plein de pitié, en le retenant, tu te trompes:
en
"Thou art mistaken," said Zarathustra sympathetically, and held him fast;
eu
hemen ez zaude zeure erresuman, nirean baizik, eta hemen ez zaio inori kalterik gertatu behar.
es
aquí no estás en tu casa, sino en mi reino, y en él a nadie debe ocurrirle daño alguno.
fr
tu n'es pas ici dans ton royaume, mais dans le mien, et ici il ne doit arriver malheur à personne.
en
Here thou art not at home, but in my domain, and therein shall no one receive any hurt.
eu
Dei egidazu nahi duzun bezala-izan behar dudana naiz ni.
es
Llámame como quieras,-yo soy el que tengo que ser.
fr
Appelle-moi toujours comme tu voudras,-je suis celui qu'il faut que je sois.
en
Call me however what thou wilt-I am who I must be.
eu
Neure buruari Zaratustra deitzen diot.
es
El nombre que me doy a mí mismo es Zaratustra.
fr
Je me nomme moi-même Zarathoustra.
en
I call myself Zarathustra.
eu
Tira!
es
¡Bien!
fr
Allons!
en
Well!
eu
Hor goitik barna doa Zaratustraren haitzulorako bidea:
es
Por ahí sube el camino que lleva hasta la caverna de Zaratustra:
fr
C'est là-haut qu'est le chemin qui mène à la caverne de Zarathoustra:
en
Up thither is the way to Zarathustra's cave:
eu
ez dago urrun-ez al duzu nahi nire etxean zauriak osatzea?
es
no está lejos,-¿no quieres cuidar tus heridas en mi casa?
fr
elle n'est pas bien loin,-ne veux-tu pas venir chez moi pour soigner tes blessures?
en
it is not far,-wilt thou not attend to thy wounds at my home?
eu
Gaizki atera zaizkizu gauzak, dohakabe halakoa, bizitza honetan:
es
Mal te ha ido, desgraciado, en esta vida:
fr
Tu n'as pas eu de chance dans ce monde, malheureux:
en
It hath gone badly with thee, thou unfortunate one, in this life:
eu
aurrena piztiak hozka egin zizun, eta gero-gizonak zapaldu zintuen!" -
es
primero te mordió el animal, y luego-¡te pisó el hombre! " -
fr
d'abord la bête t'a mordu, puis-l'homme a marché sur toi!"
en
first a beast bit thee, and then-a man trod upon thee!" -
eu
Baina zapaldua, Zaratustraren izena entzun zuenean, itxuraldatu egin zen.
es
Pero cuando el pisado oyó el nombre de Zaratustra, se transformó.
fr
Mais lorsque l'homme entendit le nom de Zarathoustra, il se transforma.
en
When however the trodden one had heard the name of Zarathustra he was transformed.
eu
"Zer gertatzen zait niri!" dei egin zuen "nork arduratzen nau ni bizitza honetan, gizon bakar horrek izan ezik, Zaratustrak hain zuzen eta piztia bakar horrek, odolaz bizi denak, izainak?
es
"¡Qué me pasa!, exclamó, ¿quién me interesa aún en esta vida si no ese solo hombre, a saber, Zaratustra, y ese único animal que vive de la sangre, la sanguijuela?
fr
s'écria-t-il, quelle autre préoccupation ai-je encore dans la vie, si ce n'est la préoccupation de cet homme unique qui est Zarathoustra, et cette bête unique qui vit du sang, la sangsue?
en
"What happeneth unto me!" he exclaimed, "WHO preoccupieth me so much in this life as this one man, namely Zarathustra, and that one animal that liveth on blood, the leech?
eu
Izainarengatik nengoen ni hemen zingira honen hegian etzanda, arrantzale baten modura, eta ordurako hamar bider zizta eginik zegoen nire beso hedatua eta hara non oraindik izain ederrago batek hozka egiten didan odola ateratzeko, Zaratustrak berak!
es
A causa de la sanguijuela estaba yo aquí tendido junto a este pantano como un pescador, y ya mi brazo extendido había sido picado diez veces cuando aún me pica, buscando mi sangre, un erizo más hermoso, Zaratustra mismo!
fr
C'est à cause de la sangsue que j'étais couché là, au bord du marécage, semblable à un pêcheur, et déjà mon bras étendu avait été mordu dix fois, lorsqu'une bête plus belle se mit à mordre mon sang, Zarathoustra lui-même!
en
For the sake of the leech did I lie here by this swamp, like a fisher, and already had mine outstretched arm been bitten ten times, when there biteth a still finer leech at my blood, Zarathustra himself!
eu
Oi zoriona!
es
¡Oh felicidad!
fr
O bonheur!
en
O happiness!
eu
Oi miraria!
es
¡Oh prodigio!
fr
O miracle!
en
O miracle!
eu
Bedeinkatua bedi zingira honetara etorrarazi nauen eguna!
es
¡Bendito sea este día que me indujo a venir a este pantano!
fr
Béni soit ce jour qui m'a attiré dans ce marécage!
en
Praised be this day which enticed me into the swamp!
eu
Bedeinkatua bedi gaur bizi den kopadura bizi hoberena, bedeinkatua bedi kontzientzien izain handia den Zaratustra!" -
es
¡Bendita sea la mejor y más viva de las ventosas que hoy viven, bendito sea Zaratustra, gran sanguijuela de conciencias!" -
fr
Ainsi parlait celui que Zarathoustra avait heurté;
en
Praised be the best, the livest cupping-glass, that at present liveth;
eu
Honela mintzatu zen zapaldua;
es
Así habló el pisado;
fr
et Zarathoustra se réjouit de ses paroles et de leur allure fine et respectueuse. "Qui es-tu?
en
praised be the great conscience-leech Zarathustra!" -
eu
eta Zaratustra poztu egin zen haren hitzak entzutean eta haren manera kunplitu begirunezkoak ikustean.
es
y Zaratustra se alegró de sus palabras y de sus delicados y respetuosos modales:
fr
Demanda-t-il en lui tendant la main, entre nous il reste beaucoup de choses à éclaircir et à rasséréner:
en
Thus spake the trodden one, and Zarathustra rejoiced at his words and their refined reverential style.
eu
"Nor zara zu?" galdetu eta eskua luzatu zion, "gure artean gauza asko dago argitzeko eta txukuntzeko: baina uste dut laster izango dela egun argi eta garbia".
es
"¿Quién eres?, preguntó y le tendió la mano, entre nosotros queda mucho que aclarar y que despejar: pero ya, me parece, se está haciendo de día, un día puro y luminoso".
fr
mais il me semble déjà que le jour se lève clair et pur."
en
"Who art thou?" asked he, and gave him his hand, "there is much to clear up and elucidate between us, but already methinketh pure clear day is dawning."
eu
"Izpirituaren kontzientzitsua naiz ni, erantzun zuen galdetuak, "eta izpiritu-gauzetan nekez aritzen da inor ni baino zorrotzago, zehatzago eta gogorrago, ni ikasle izana nauen hura, Zaratustra, izan ezik.
es
"Yo soy el concienzudo del espíritu, respondió el interrogado, y en las cosas del espíritu difícilmente hay alguien que las tome con mayor rigor, severidad y dureza que yo, excepto aquel de quien yo he aprendido eso, Zaratustra mismo.
fr
"Je suis le consciencieux de l'esprit, répondit celui qui était interrogé, et, dans les choses de l'esprit, il est difficile que quelqu'un s'y prenne d'une façon plus sévère, plus étroite et plus dure que moi, excepté celui de qui je l'ai appris, Zarathoustra lui-même.
en
"I am THE SPIRITUALLY CONSCIENTIOUS ONE," answered he who was asked, "and in matters of the spirit it is difficult for any one to take it more rigorously, more restrictedly, and more severely than I, except him from whom I learnt it, Zarathustra himself.
eu
Hobe da ezer ez jakitea, gauza asko erdizka jakitea baino!
es
¡Es preferible no saber nada que saber mucho a medias!
fr
Plutôt ne rien savoir que de savoir beaucoup de choses à moitié!
en
Better know nothing than half-know many things!
eu
Hobe tentela nor bere erara izatea, jakintsu besteren iritzian baino!
es
¡Es preferible ser un necio por propia cuenta que un sabio con arreglo a pareceres ajenos!
fr
Plutôt être un fou pour son propre compte qu'un sage dans l'opinion des autres!
en
Better be a fool on one's own account, than a sage on other people's approbation!
eu
Ni-oinarrira noa:
es
Yo-voy al fondo:
fr
Moi-je vais au fond:
en
I-go to the basis:
eu
-zer axola dio bat handi edo txiki izateak?
es
-¿qué importa que éste sea grande o pequeño?
fr
-qu'importe qu'il soit petit ou grand?
en
-What matter if it be great or small?
eu
Zingira edo zerua deitzeak?
es
¿Que se llame pantano o cielo?
fr
Qu'il s'appelle marécage ou bien ciel?
en
If it be called swamp or sky?
eu
Arrabeteko oinarria aski dut: baldin eta benetako oinarri eta zola bada!
es
Un palmo de fondo me basta: ¡con tal que sea verdaderamente fondo y suelo!
fr
Un morceau de terre large comme la main me suffit: pourvu que ce soit vraiment de la terre solide!
en
A handbreadth of basis is enough for me, if it be actually basis and ground!
eu
-Arrabete oinarri:
es
-un palmo de fondo:
fr
-Un morceau de terre large comme la main:
en
-A handbreadth of basis:
eu
horren gainean zutik egon daiteke.
es
sobre él puede uno estar de pie.
fr
on peut s'y tenir debout.
en
thereon can one stand.
eu
Egiazko jakite kontzientzitsuan ez dago ezer handirik eta ezer txikirik".
es
En la verdadera ciencia concienzuda no hay nada grande ni nada pequeño."
fr
Dans la vraie science consciencieuse il n'y a rien de grand et rien de petit."
en
In the true knowing-knowledge there is nothing great and nothing small."
eu
"Orduan zu al zara agian izainaren ezagutzailea?" galdetu zuen Zaratustrak;
es
"¿Entonces tú eres acaso el conocedor de la sanguijuela?, preguntó Zaratustra;
fr
"Alors tu es peut-être celui qui cherche à connaître le sangsue?
en
"Then thou art perhaps an expert on the leech?" asked Zarathustra;
eu
"eta azkeneko oinarriraino aztertzen al duzu izaina, kontzientzitsu horrek?"
es
¿y estudias la sanguijuela hasta sus últimos fondos, tú concienzudo?"
fr
tu poursuis la sangsue jusqu'à ses causes les plus profondes, toi qui es consciencieux?"
en
"and thou investigatest the leech to its ultimate basis, thou conscientious one?"
eu
"Oi Zaratustra", erantzun zuen zapalduak, "hori munstrokeria bat litzateke, nola ausartuko nintzateke ni horrelakorik egitera!
es
"Oh Zaratustra, respondió el pisado, eso sería una enormidad, ¡cómo iba a serme lícito atreverme a tal cosa!
fr
"O Zarathoustra, répondit celui que Zarathoustra avait heurté, ce serait une monstruosité, comment oserais-je m'aviser d'une pareille chose!
en
"O Zarathustra," answered the trodden one, "that would be something immense; how could I presume to do so!
eu
Ni baina maisu eta ezagutzaile izan, izainaren garunarena naiz:
es
En lo que yo soy un maestro y un conocedor es en el cerebro de la sanguijuela:
fr
Mais ce dont je suis maître et connaisseur, c'est du cerveau de la sangsue:
en
That, however, of which I am master and knower, is the BRAIN of the leech:
eu
-hori dut neure mundua!
es
-¡ése es mi mundo!
fr
-c'est là mon univers à moi!
en
-that is MY world!
eu
Eta hori ere mundu bat da!
es
¡También ése es un mundo!
fr
Et cela est aussi un univers!
en
And it is also a world!
eu
Baina barkatu hemen nire harrotasunak hitza hartzea, zeren hemen ez baitut parekorik.
es
Mas perdona el que aquí tome la palabra mi orgullo, pues en esto no tengo igual.
fr
Mais pardonne qu'ici mon orgueil se manifeste, car sur ce domaine je n'ai pas mon pareil.
en
Forgive it, however, that my pride here findeth expression, for here I have not mine equal.
eu
Horregatik esan dut "hemen etxean nago".
es
Por ello dije "aquí estoy en mi casa".
fr
C'est pourquoi j'ai dit: "C'est ici mon domaine".
en
Therefore said I: 'here am I at home.'
eu
Zenbat denbora den gauza bakar hau aztertzen ari naizela, izainaren garuna, egia irristakorrak irrist egin ez diezadan!
es
¡Cuánto tiempo hace ya que estudio esa única cosa, el cerebro de la sanguijuela, para que la escurridiza verdad no se me escurra ya aquí!
fr
Combien il y a de temps que je poursuis cette chose unique, le cerveau de la sangsue, afin que la vérité subtile ne m'échappe plus!
en
How long have I investigated this one thing, the brain of the leech, so that here the slippery truth might no longer slip from me!
eu
Hemen dago nire erreinua!
es
¡Aquí está mi reino!
fr
C'est ici mo royaume.
en
Here is MY domain!
eu
-horregatik jaurtiki dut kanpora gainerako guztia, horregatik bihurtu zait gainerako guztia axolakabe;
es
-por esto eché por la borda todo lo demás, por esto se me volvió indiferente todo lo demás;
fr
-C'est pourquoi j'ai été tout le reste, c'est pourquoi tout le reste m'est devenu indifférent;
en
-For the sake of this did I cast everything else aside, for the sake of this did everything else become indifferent to me;
eu
eta itsu dago kanpaturik nire jakitearen ondoan nire ezjakite beltza.
es
y justo al lado de mi saber acampa mi negra ignorancia.
fr
et tout près de ma science s'étend ma noire ignorance.
en
and close beside my knowledge lieth my black ignorance.
eu
Izpirituaren nire kontzientziak zera nahi du nigandik, nik gauza bakar bat jakitea eta gainerako guztia ez jakitea:
es
Mi conciencia del espíritu quiere de mí que yo sepa una única cosa y que no sepa nada de lo demás:
fr
Ma conscience de l'esprit exige de moi que je sache une chose et que j'ignore tout le reste:
en
My spiritual conscience requireth from me that it should be so-that I should know one thing, and not know all else:
eu
nazka ematen didate izpirituaren erdipurdikeriek, lausokeria, pinpirinkeria eta ameskeria guztiek.
es
¡siento náuseas de todas las medianías del espíritu, de todos los vaporosos, fluctuantes, soñadores.
fr
je suis dégoûté de toutes les demi-mesures de l'esprit, de tous ceux qui ont l'esprit nuageux, flottant et exalté.
en
they are a loathing unto me, all the semi-spiritual, all the hazy, hovering, and visionary.
eu
Nire jatortasuna amaitzen den tokian, itsu bihurtzen naiz eta itsu izan nahi dut gainera.
es
Donde mi honestidad acaba, allí yo soy ciego y quiero también serlo.
fr
Où cesse ma probité commence mon aveuglement, et je veux être aveugle.
en
Where mine honesty ceaseth, there am I blind, and want also to be blind.
eu
Baina jakin nahi dudan tokian, jatorra ere izan nahi dut, hau da, gogor, zorrotz, estu, krudel, errugabea.
es
Pero donde quiero saber, allí quiero también ser honesto, es decir, duro, riguroso, severo, cruel, implacable.
fr
Où je veux savoir cependant, je veux aussi être probe, c'est-à-dire dur, sévère, étroit, cruel, implacable.
en
Where I want to know, however, there want I also to be honest-namely, severe, rigorous, restricted, cruel and inexorable.
eu
Behin zuk esan zenuen hark, oi Zaratustra:
es
El que en otro tiempo tú dijeras, oh Zaratustra:
fr
Que tu aies dit un jour, ô Zarathoustra:
en
Because THOU once saidest, O Zarathustra:
aurrekoa | 168 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus