Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzun egin behar diogu, berak irakasten baitu "Gerra berrietarako bitarteko bezala maite izan behar duzue bakea, eta bake laburra luzea baino areago!"
es
Tenemos que oírle a él, a él que enseña "¡debéis amar la paz como medio para nuevas guerras, y la paz corta más que la larga!"
fr
qu'importe le visage qu'il a! Il faut que nous l'entendions, celui qui enseigne:
en
him who teacheth: 'Ye shall love peace as a means to new wars, and the short peace more than the long!'
eu
Ez du inork inoiz esan hain hitz gerrazkorik:
es
Nadie ha dicho hasta ahora palabras tan belicosas como:
fr
Jamais personne n'a prononcé de paroles aussi guerrières:
en
No one ever spake such warlike words:
eu
"Zer da ona?
es
"¿Qué es bueno?
fr
"Qu'est-ce qui est bien?
en
'What is good?
eu
Bulartsuak izate, hori da ona!
es
Ser valiente es bueno.
fr
Etre braves voilà qui est bien.
en
To be brave is good.
eu
Gerra ona, berriz, gauza guztiak santutzen dituena da."
es
La buena guerra es la que santifica toda causa.
fr
C'est la bonne guerre qui sanctifie toute cause."
en
It is the good war that halloweth every cause.'
eu
Oi Zaratustra, gure gurasoen odola irandetsi egiten zitzaigun gorputzean hitz horiek entzutean:
es
Oh Zaratustra, la sangre de nuestros padres se agitaba en nuestro cuerpo al oír tales palabras:
fr
O Zarathoustra, à ces paroles le sang de nos pères s'est retourné dans nos corps:
en
O Zarathustra, our fathers' blood stirred in our veins at such words:
eu
udaberriaren hizketa ardo-upela zaharrentzat bezala zen.
es
era como el discurso de la primavera a viejos toneles de vino.
fr
cela a été comme la parole du printemps à de vieux tonneaux de vin.
en
it was like the voice of spring to old wine-casks.
eu
Ezpatak suge orbangorriak bezala elkargurutzatzen zirenean, gure gurasoek maite zuten bizitza;
es
Cuando las espadas se cruzaban como serpientes de manchas rojas, entonces nuestros padres encontraban buena la vida;
fr
Quand les glaives se croisaient, semblables à des serpents tachetés de sang, alors nos pères se sentaient portés vers la vie;
en
When the swords ran among one another like red-spotted serpents, then did our fathers become fond of life;
eu
bakearen eguzki orori epel eta mengel zeritzoten, bake luzeak berriz lotsa ematen zien.
es
el sol de toda paz les parecía flojo y tibio, y la larga paz daba vergüenza.
fr
le soleil de la paix leur semblait flou et tiède, mais la longue paix leur faisait honte.
en
the sun of every peace seemed to them languid and lukewarm, the long peace, however, made them ashamed.
eu
Nolako hasperenak egiten zituzten gure gurasoek horman ezpata dirdaitsu idortuak ikustean!
es
¡Cómo suspiraban nuestros padres cuando veían en la pared espadas relucientes y secas!
fr
Comme ils soupiraient, nos pères, lorsqu'ils voyaient au mur des glaives polis et inutiles!
en
How they sighed, our fathers, when they saw on the wall brightly furbished, dried-up swords!
eu
Beraien antzera gerraren egarri ziren.
es
Lo mismo que éstas, también ellos tenían sed de guerra.
fr
Semblables à ces glaives ils avaient soif de la guerre.
en
Like those they thirsted for war.
eu
Zeren ezpatak odola edan nahi baitu eta dir-dir egiten du irrikaz".
es
Pues una espada quiere beber sangre y centellea de deseo."
fr
Car un glaive veut boire du sang, un glaive scintille de désir."
en
For a sword thirsteth to drink blood, and sparkleth with desire."
eu
-
es
--
fr
-
en
-
eu
-Erregeak horrela beren gurasoen zorionaz hizketa eta berriketa bizian ari ziren bitartean, Zaratustrak beraien suharraz iseka egiteko egundoko gogoa sentitu zuen:
es
-Mientras los reyes hablaban y parloteaban así, con tanto ardor, de la felicidad de sus padres, Zaratustra fue acometido por unas ganas no pequeñas de burlarse de su ardor:
fr
-Tandis que les rois parlaient et babillaient ainsi, avec feu, de la félicité de leurs pères, Zarathoustra fut pris d'une grande envie de se moquer de leur ardeur:
en
-When the kings thus discoursed and talked eagerly of the happiness of their fathers, there came upon Zarathustra no little desire to mock at their eagerness:
eu
zeren begibistan zegoen oso errege bakezaleak zirela, aurrealdean zeuzkanak, beren aurpegi antigoaleko eta finekin.
es
pues eran visiblemente reyes muy pacíficos los que él veía delante de sí, reyes con rostros antiguos y delicados.
fr
car c'étaient évidemment des rois très paisibles qu'il voyait devant lui, des rois aux visages vieux et fins.
en
for evidently they were very peaceable kings whom he saw before him, kings with old and refined features.
eu
Baina eutsi egin zion bere buruari.
es
Mas se dominó.
fr
Mais il se surmonta.
en
But he restrained himself.
eu
"Tira!" esan zuen, "hara darama bideak, han dago Zaratustraren haitzuloa;
es
"¡Bien!, dijo, hacia allá sigue el camino, allá se encuentra la caverna de Zaratustra;
fr
En route! dit-il, vous voici sur le chemin, là-haut est la caverne de Zarathoustra;
en
"Well!" said he, "thither leadeth the way, there lieth the cave of Zarathustra;
eu
eta egun honek arrats luzea izan behar du!
es
¡y este día debe tener una larga noche!
fr
et ce jour doit avoir une longue soirée!
en
and this day is to have a long evening!
eu
Larridura-garrasi batek dei egiten dit zuengandik presaka alde egitera.
es
Pero ahora me llama un grito de socorro que me obliga a alejarme de vosotros a toda prisa.
fr
Mais maintenant un cri de détresse pressant m'appelle loin de vous.
en
At present, however, a cry of distress calleth me hastily away from you.
eu
Nire haitzuloari ohore zaio, baldin erregeak bertan eseri eta itxaron nahi badute:
es
Es un honor para mi caverna el que unos reyes quieran sentarse en ella y aguardar:
fr
Ma caverne sera honorée, si des rois y prennent place pour attendre:
en
It will honour my cave if kings want to sit and wait in it:
eu
baina, noski, luzaroan itxaron beharko duzue!
es
¡pero, ciertamente, tendréis que aguardar mucho tiempo!
fr
mais il est vrai qu'il faudra que vous attendiez longtemps! Eh bien!
en
but, to be sure, ye will have to wait long!
eu
Halere, zer axola dio!
es
¡Bien! ¡Qué importa!
fr
Qu'importe!
en
Well! What of that!
eu
Non ikasten da gaur egun hobeki itxaroten gortean baino?
es
¿Dónde se aprende hoy a aguardar mejor que en las cortes?
fr
Où apprend-on mieux à attendre aujourd'hui que dans les cours?
en
Where doth one at present learn better to wait than at courts?
eu
Eta erregeen bertute guztien artean, geratu zaien bakarra-ez al da gaur egun:
es
Y la entera virtud de los reyes, la que les ha quedado,-¿no se llama hoy:
fr
Et de toutes les vertus des rois, la seule qui leur soit restée,-ne s'appelle-t-elle pas aujourd'hui:
en
And the whole virtue of kings that hath remained unto them-is it not called to-day:
eu
itxaroten jakitea?"
es
poder-aguardar?"
fr
savoir attendre?"
en
ABILITY to wait?"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
IZAINA
es
La sanguijuela
fr
LA SANGSUE
en
LXIV. THE LEECH.
eu
Eta Zaratustra pentsakor jarraitu zitzaion bideari, eta gero eta barrurago, oihanetan barna eta zingira-lurren albotik igaro zen;
es
Y Zaratustra siguió pensativo su camino, bajando cada vez más, atravesando bosques y bordeando terrenos pantanosos;
fr
Et Zarathoustra pensif continua sa route, descendant toujours plus bas, traversant des forêts et passant devant des marécages;
en
And Zarathustra went thoughtfully on, further and lower down, through forests and past moory bottoms;
eu
baina gauza zailez gogoetan ari direnei gertatzen zaienez, oharkabean gizaseme bat zapaldu zuen.
es
y como le ocurre a todo aquel que reflexiona sobre cosas difíciles pisó, sin darse cuenta, a un hombre.
fr
mais, comme il arrive à tous ceux qui réfléchissent à des choses difficiles, il butta par mégarde sur un homme.
en
as it happeneth, however, to every one who meditateth upon hard matters, he trod thereby unawares upon a man.
eu
Eta hara, eta bapatean oinaze-oihu batek eta bi madarikaziok eta hogei irain makurrek zipriztindu zioten aurpegia:
es
Y he aquí que de pronto le salpicaron la cara un grito de dolor y dos maldiciones y veinte injurias perversas:
fr
Et voici, d'un seul coup, un cri de douleur, deux jurons et vingt injures graves jaillirent à sa face: en sorte que, dans sa frayeur, il leva sa canne pour frapper encore celui qu'il venait de heurter.
en
And lo, there spurted into his face all at once a cry of pain, and two curses and twenty bad invectives, so that in his fright he raised his stick and also struck the trodden one.
eu
honela bere izularrian makila jaso eta zapaldua artean ere jo egin zuen. Baina berahalaxe bere zentzura etorri zen;
es
de modo que, con el susto, alzó el bastón y golpeó además a aquel al que había pisado. Pero inmediatamente recobró el juicio;
fr
Pourtant, au même instant, il reprit sa raison; et son coeur se mit à rire de la folie qu'il venait de faire.
en
Immediately afterwards, however, he regained his composure, and his heart laughed at the folly he had just committed.
eu
eta bihotzak barre egin zuen arestian egindako erokeriarengatik.
es
y su corazón rió de la tontería que acababa de cometer.
fr
 
en
 
eu
"Barkaidazu", esan zion zapalduari, haserre zutitu eta eseria baitzen, "barkaidazu eta entzuidazu aurren-aurrena parabola bat.
es
"Perdona, dijo al pisado, el cual se había erguido furioso y se había sentado, perdona y escucha antes de nada una parábola.
fr
"Pardonne-moi, dit-il à l'homme, sur lequel il avait butté, et qui venait de se lever avec colère, pour s"asseoir aussitôt, pardonne-moi et écoute avant tout une parabole.
en
"Pardon me," said he to the trodden one, who had got up enraged, and had seated himself, "pardon me, and hear first of all a parable.
eu
Nola bidaztiak, urruneko gauzetan pentsatzen ari dela, oharkabean bide bakartian zehar lotan dagoen txakurrarekin tupust egiten baitu, eguzkitan dagoen txakurrarekin:
es
Así como un viajero que sueña con cosas lejanas tropieza, sin darse cuenta, en una calle solitaria con un perro dormido, con un perro tendido al sol:
fr
Comme un voyageur qui rêve de choses lointaines, sur une route solitaire, se heurte par mégarde à un chien qui sommeille, à un chien qui est couché au soleil:
en
As a wanderer who dreameth of remote things on a lonesome highway, runneth unawares against a sleeping dog, a dog which lieth in the sun:
eu
-eta nola biak zutitu eta elkarri erasotzen baitiote, etsai amorrotuak bezala, eta biek hiltzeraino ikaraturik: hala gertatu zaigu guri.
es
-y ambos se encolerizan, se increpan, como enemigos mortales, los dos mortalmente asustados: así nos ha ocurrido a nosotros.
fr
-comme tous deux se lèvent et s'abordent brusquement, semblables à des ennemis mortels, tous deux effrayés à mort: ainsi il en a été de nous. Et pourtant!
en
-As both of them then start up and snap at each other, like deadly enemies, those two beings mortally frightened-so did it happen unto us.
eu
Eta halere!
es
¡Y sin embargo!
fr
Et pourtant!
en
And yet!
eu
Eta halere-gutxi falta izan da elkar laztantzeko txakur honek eta bakarti honek!
es
Y sin embargo-¡qué poco ha faltado para que ambos se acariciasen, ese perro y ese solitario!
fr
-combien il s'en est fallu de peu qu'ils ne se caressent, ce chien et ce solitaire!
en
And yet-how little was lacking for them to caress each other, that dog and that lonesome one!
eu
Biak baitira-bakartiak!"
es
¡Pues ambos son-solitarios!"
fr
Ne sont-ils pas tous deux-solitaires?"
en
Are they not both-lonesome ones!"
eu
-"Nornahi zarela ere", erantzun zion haserre zapalduak, "zeure parabolekin ere zapaltzen nauzu, eta ez oinaz soilik!
es
-"Quienquiera que seas, dijo, todavía furioso, el pisado, ¡también con tu parábola me pisoteas, y no sólo con tu pie!
fr
-"Qui que tu sois, répondit, toujours avec colère, celui que Zarathoustra venait de heurter, tu t'approches encore trop de moi, non seulement avec ton pied, mais encore avec ta parabole!
en
-"Whoever thou art," said the trodden one, still enraged, "thou treadest also too nigh me with thy parable, and not only with thy foot!
eu
Begira, bada, txakurra al naiz?"-eta hau esatean zutitu eta beso biluzia atera zuen zingiratik.
es
Mira, ¿es que yo soy un perro?"-y en ese momento el sentado se levantó y sacó su brazo desnudo del pantano.
fr
Regarde, suis-je donc un chien?"-et, tout en disant cela, celui qui était assis se leva en retirant son bras nu du marécage.
en
Lo! am I then a dog?"-And thereupon the sitting one got up, and pulled his naked arm out of the swamp.
eu
Izan ere lehenik lurrean zerraldo etzanik baitzegoen, ezkutaturik eta ezagugaitz, zingira-ehizaren zelatan dagoena bezala.
es
Antes, en efecto, había estado tendido en el suelo, oculto e irreconocible, como quienes acechan la caza de los pantanos.
fr
Car il avait commencé par être couché par terre tout de son long, caché et méconnaissable, comme quelqu'un qui guette un gibier des marécages.
en
For at first he had lain outstretched on the ground, hidden and indiscernible, like those who lie in wait for swamp-game.
eu
"Baina zertan ari zara gero!" oihu egin zion Zaratustrak ikaraturik, zeren beso biluziari odol asko zerion-"zer gertatu zaizu?
es
"¡Pero qué estás haciendo!, exclamó Zaratustra asustado, pues veía que por el desnudo brazo corría mucha sangre,-¿qué te ha ocurrido?
fr
"Mais que fais-tu donc?" s'écria Zarathoustra effrayé, car il voyait que beaucoup de sang coulait sur le bras nu. -"Que t'est-il arrivé?
en
"But whatever art thou about!" called out Zarathustra in alarm, for he saw a deal of blood streaming over the naked arm,-"what hath hurt thee?
eu
Piztia txarren batek hozka egin al dizu, dohakabe horri?"
es
¿Te ha mordido, desgraciado, un perverso animal?"
fr
Une bête malfaisante t'a-t-elle mordu, malheureux?"
en
Hath an evil beast bit thee, thou unfortunate one?"
eu
Odoletan zegoenak barre egin zuen, artean ere sumindurik. "Bost axola dizu zuri!" esan eta jarraitu nahi izan zuen.
es
El que sangraba rió, aunque todavía estaba encolerizado. "¡Qué te importa!, dijo, y quiso marcharse.
fr
"En quoi cela te regarde-t-il? s'écria l'homme, et il voulut continuer sa route.
en
The bleeding one laughed, still angry, "What matter is it to thee!" said he, and was about to go on.
eu
"Etxean eta neure sailean nago hemen.
es
Aquí estoy en mi casa y en mis dominios.
fr
Ici je suis chez moi et dans mon domaine.
en
"Here am I at home and in my province.
eu
Nahi duenak galde egin diezadala:
es
Pregúnteme quien quiera:
fr
M'interroge qui voudra:
en
Let him question me whoever will:
eu
baina nekez erantzungo diot kaiku bati".
es
a un majadero difícilmente le responderé."
fr
je ne répondrai pas à un maladroit."
en
to a dolt, however, I shall hardly answer."
aurrekoa | 168 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus