Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina kontu egik, norbait adi daukagula".
es
Pero ya sabes que hay alguien que nos está escuchando."
fr
Mais tu le sais bien, il y a quelqu'un qui nous écoute."
en
Thou knowest, however, that some one heareth us."
eu
Bapatean jaiki zen Zaratustra, hitz hauetara begi-belarriak zabal-zabalik eduki zituena, bere gordelekutik, hurbildu erregeengana eta hasi zen:
es
Inmediatamente se levantó de su escondite Zaratustra, que había abierto del todo sus oídos y sus ojos a estos discursos, acercóse a los reyes y comenzó a decir:
fr
Aussitôt Zarathoustra, qui avait été tout oeil et toute oreille à ces discours, se leva de sa cachette, se dirigea du côté des rois et commença:
en
Immediately thereupon, Zarathustra, who had opened ears and eyes to this talk, rose from his hiding-place, advanced towards the kings, and thus began:
eu
"Zuei adi dagokizuenari, zuei atseginez adi dagokizuenari, erregeok, Zaratustra deritzo.
es
"Quien os escucha, quien con gusto os escucha, reyes, se llama Zaratustra.
fr
"Celui qui vous écoute, celui qui aime à vous écouter, vous qui êtes les rois, celui-là s'appelle Zarathoustra.
en
"He who hearkeneth unto you, he who gladly hearkeneth unto you, is called Zarathustra.
eu
Zaratustra naiz, behiala esan zuena:
es
Yo soy Zaratustra, que en otro tiempo dijo:
fr
Je suis Zarathoustra qui a dit un jour:
en
I am Zarathustra who once said:
eu
"Bost axola dio dagoeneko erregeez!" Barkaidazue, beraz, poztu izana elkarri esan diozuenean:
es
"¡Qué importan ya los reyes!" Perdonadme que me haya alegrado cuando os decíais uno a otro:
fr
"Qu'importe encore des rois! Pardonnez-moi, si je me suis réjoui lorsque vous vous êtes dit l'un à l'autre:
en
'What doth it now matter about kings!' Forgive me; I rejoiced when ye said to each other:
eu
"Bost axola dio dagoeneko erregeoz!"
es
"¡Qué importamos nosotros los reyes!"
fr
"Qu'importe encore de nous autres rois!"
en
'What doth it matter about us kings!'
eu
Hemen dago ordea nire erresuma eta nire jaurerria:
es
Éste es mi reino y mi dominio:
fr
Mais vous êtes ici dans mon royaume et sous ma domination:
en
Here, however, is MY domain and jurisdiction:
eu
zeren bila zatozte nire erresumara?
es
¿qué andáis buscando vosotros en mi reino?
fr
que pouvez-vous bien chercher dans mon royaume?
en
what may ye be seeking in my domain?
eu
Baina agian bidean aurkitua duzue, nik ere bilatzen dudana:
es
Pero acaso habéis encontrado en el camino lo que yo busco, a saber:
fr
Peut-être cependant avez-vous trouvé en chemin ce que je cherche:
en
Perhaps, however, ye have FOUND on your way what I seek:
eu
gizon garaiagoa hain zuzen!"
es
el hombre superior."
fr
je cherche l'homme supérieur."
en
namely, the higher man."
eu
Erregeek hau entzutean, bular-joka eta aho batez esan zuten:
es
Cuando los reyes oyeron esto se dieron golpes de pecho y dijeron con una sola boca:
fr
Lorsque les rois entendirent cela, ils se frappèrent la poitrine et dirent d'un commun accord:
en
When the kings heard this, they beat upon their breasts and said with one voice:
eu
"Ezagutu egin gaitu!
es
"¡Hemos sido reconocidos!
fr
"Nous sommes reconnus!
en
"We are recognised!
eu
Hitz hauen sorbatzaz, Zaratustra, bihotzeko iluntasunik itsuena urratu diguzu.
es
Con la espada de esa palabra has desgarrado la más densa tiniebla de nuestro corazón.
fr
Avec le glaive de cette parole tu tranches la plus profonde obscurité de nos coeurs.
en
With the sword of thine utterance severest thou the thickest darkness of our hearts.
eu
Agerian jarri duzu gure larridura! Hara!
es
Has descubierto nuestra necesidad, pues ¡mira!
fr
Tu as découvert notre détresse. Car voici!
en
Thou hast discovered our distress; for lo!
eu
Gizon garaiagoa bilatzeko ekin diogu bideari -
es
Estamos en camino para encontrar al hombre superior, -
fr
nous sommes en route pour trouver l'homme supérieur-l'homme qui nous est supérieur:
en
we are on our way to find the higher man -
eu
-gu baino garaiagoa den gizona:
es
-al hombre que sea superior a nosotros:
fr
bien que nous soyons des rois.
en
-The man that is higher than we, although we are kings.
eu
nahiz eta errege garen.
es
aunque nosotros seamos reyes.
fr
C'est à lui que nous amenons cet âne.
en
To him do we convey this ass.
eu
Berarentzat dakargu asto hau.
es
Para él traemos este asno.
fr
 
en
 
eu
Gizon garaienak izan behar du noski lurrean jaunik garaiena ere.
es
Pues el hombre supremo, el superior a todos, debe ser en la tierra también el señor supremo.
fr
Car l'homme le plus haut doit être aussi sur la terre le maître le plus haut.
en
For the highest man shall also be the highest lord on earth.
eu
Ez dago zorigaitz gogorragorik giza zori guztien artean lurreko ahaltsuak lehen gizonak ere ez izatea baino.
es
No existe desgracia más dura en todo destino de hombre que cuando los poderosos de la tierra no son también los primeros hombres.
fr
Il n'y a pas de plus dure calamité, dans toutes les destinées humaines, que lorsque les puissants de la terre ne sont pas en même temps les premiers hommes.
en
There is no sorer misfortune in all human destiny, than when the mighty of the earth are not also the first men.
eu
Orduan guztia faltsu eta oker eta munstrozko bihurtzen da.
es
Entonces todo se vuelve falso y torcido y monstruoso.
fr
C'est alors que tout devient faux et monstrueux, que tout va de travers.
en
Then everything becometh false and distorted and monstrous.
eu
Eta azkenak badira ere eta gizaki baino piztia areago:
es
Y cuando incluso son los últimos, y más animales que hombres:
fr
Et quand ils sont les derniers même, et plutôt des animaux que des hommes: alors la populace monte et monte en valeur, et enfin la vertu populacière finit par dire:
en
And when they are even the last men, and more beast than man, then riseth and riseth the populace in honour, and at last saith even the populace-virtue:
eu
orduan jendaila prezioz igotzen da, eta azkenik jendaila-bertutea esaten du:
es
entonces la plebe sube y sube de precio, y al final la virtud de la plebe llega a decir:
fr
"Voici, c'est moi seule qui suis la vertu!" -
en
'Lo, I alone am virtue!'" -
eu
"Hara, neu soilik naiz bertute!" -
es
"¡mirad, virtud soy yo únicamente!"" -
fr
"Qu'est-ce que je viens d'entendre?
en
What have I just heard?
eu
"Zer entzun dut arestian?" erantzun zuen Zaratustrak;
es
¿Qué acabo de oír?, respondió Zaratustra:
fr
répondit Zarathoustra;
en
answered Zarathustra.
eu
"zer jakituria erregeengan!
es
¡Qué sabiduría en unos reyes!
fr
quelle sagesse chez des rois!
en
What wisdom in kings!
eu
Hunkiturik nago eta, zinez, gogoa dut honetaz bertsoa egiteko: -
es
Estoy encantado y, en verdad, me vienen ganas de hacer unos versos sobre esto:
fr
Je suis ravi, et, vraiment, déjà j'ai envie de faire un couplet là-dessus:
en
I am enchanted, and verily, I have already promptings to make a rhyme thereon:
eu
-nahiz eta guztien belarrietarako egokia ez izan bertso hau.
es
Hace ya mucho tiempo que he olvidado el tener consideraciones con orejas largas.
fr
Il y a longtemps que j'ai désappris d'avoir de l'égard pour les longues oreilles.
en
I unlearned long ago to have consideration for long ears.
eu
Tira!
es
¡Bien!
fr
Allons!
en
Well then!
eu
Ekin!
es
¡Adelante!
fr
En avant!
en
Well now!
eu
(Baina une hartan astoak hitza hartu zuen:
es
(Pero entonces ocurrió que también el asno tomó la palabra:
fr
(Mais à ce moment il arriva que l'âne, lui aussi, prit la parole:
en
(Here, however, it happened that the ass also found utterance:
eu
eta argiro eta borondate txarrez BA-I esan zuen).
es
y dijo clara y malévolamente I-A.)
fr
il prononça distinctement et avec mauvaise intention I-A.)
en
it said distinctly and with malevolence, Y-E-A.)
eu
Behiala-salbamenaren lehen urtean , nik uste -
es
En otro tiempo-creo que en el año primero de la salvación -
fr
Autrefois-je crois que c'était en l'an un-La sibylle dit, ivre sans avoir bu de vin:
en
'Twas once-methinks year one of our blessed Lord,-Drunk without wine, the Sybil thus deplored:
eu
esan zuen Sibilak, baina ez ardoz horditurik:
es
Dijo la Sibila, embriagada sin vino:
fr
"Malheur, maintenant cela va mal!
en
-"How ill things go!
eu
"Ai, zeinen gaizki doazen gauzak!
es
"¡Ay, las cosas marchan mal!
fr
"Déclin!
en
Decline!
eu
Ondikoa! Ondikoa!
es
¡Ruina!¡Ruina!¡Nunca cayó tan bajo el mundo!
fr
Déclin!
en
Decline!
eu
Inoiz ez da hain behera erori mundua!
es
 
fr
 
en
 
eu
Erroma emagaldu eta bordel da bihurtu,
es
Roma bajó a ser puta y burdel,
fr
Jamais le monde n'est tombé si bas!
en
Ne'er sank the world so low!
eu
Erromako Zesarra abere eta Jainkoa bera ere da-judutu!"
es
El César de Roma bajó a ser un animal, Dios mismo-¡se hizo judío!"
fr
Rome s'est abaissée à la fille, à la maison publique, Le César de Rome s'est abaissé à la bête, Dieu lui-même s'est fait juif!"
en
Rome now hath turned harlot and harlot-stew, Rome's Caesar a beast, and God-hath turned Jew!
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Zaratustraren bertso honetaz asko gozatu zuten erregeek;
es
Los reyes se deleitaron con estos versos de Zaratustra;
fr
Les rois se délectèrent de ce couplet de Zarathoustra;
en
With those rhymes of Zarathustra the kings were delighted;
eu
eta eskuinaldeko erregeak esan zion:
es
y el rey de la derecha dijo:
fr
cependant le roi de droite se prit à dire:
en
the king on the right, however, said:
eu
"Oi Zaratustra, bai ongi egin dugula zu ikusteko abiatu garenean!
es
"¡Oh Zaratustra, qué bien hemos hecho en habernos puesto en camino para verte!
fr
"O Zarathoustra, comme nous avons bien fait de nous mettre en route pour te voir!
en
"O Zarathustra, how well it was that we set out to see thee!
eu
Izan ere zure etsaiek beren ispiluan erakutsi baitigute zure irudia:
es
Pues tus enemigos nos mostraban tu imagen en su espejo:
fr
Car tes ennemis nous ont montré ton image dans leur miroir:
en
For thine enemies showed us thy likeness in their mirror:
eu
han deabru baten aurpegikeraz begiratzen zenuen eta isekati barrezka:
es
en él tú mirabas con la mueca de un demonio y con una risa burlona :
fr
tu y avais la grimace d'un démon au rire sarcastique:
en
there lookedst thou with the grimace of a devil, and sneeringly:
eu
geuk ere beldurra hartu dizugu.
es
de modo que teníamos miedo de ti.
fr
en sorte que nous avons eu peur de toi.
en
so that we were afraid of thee.
eu
Baina bost axola!
es
¡Mas de qué servía esto!
fr
Mais qu'importe!
en
But what good did it do!
eu
Behin eta berriz sartzen zinen gure belarrian eta bihotzean zeure esaerekin.
es
Una y otra vez nos punzabas el oído y el corazón con tus sentencias.
fr
Toujours à nouveau tu pénétrais dans nos oreilles et dans nos coeurs avec tes maximes.
en
Always didst thou prick us anew in heart and ear with thy sayings.
eu
Azkenean esan genuen, bost axola dio, zer itxura duen!
es
Entonces dijimos finalmente: ¡qué importa el aspecto que tenga!
fr
Alors nous avons fini par dire:
en
Then did we say at last: What doth it matter how he look!
aurrekoa | 168 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus