Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruari eragiten al diok?
es
¿Mueves la cabeza?
fr
Eh bien!
en
Thou shakest thy head?
eu
Tira!
es
¡Bien!
fr
Va!
en
Well!
eu
Tira!
es
¡Adelante!
fr
Vieil ours!
en
Cheer up, old bear!
eu
Hartz zahar hori!
es
¡Viejo oso!
fr
 
en
 
eu
Baina ni ere-igerlea nauk".
es
También yo-soy un adivino."
fr
Mais moi aussi-je suis un devin."
en
But I also-am a soothsayer."
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
ERREGEEKIKO ELKARRIZKETA
es
Coloquio con los reyes
fr
ENTRETIEN AVEC LES ROIS
en
LXIII. TALK WITH THE KINGS.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Oraindik ez zen ordubete Zaratustra bere mendi eta oihanetan zebilela, eta bapatean segizio bakan bat ikusi zuen.
es
No había pasado aún una hora desde que Zaratustra andaba caminando por sus montañas y bosques cuando vio de pronto un extraño cortejo.
fr
Une heure ne s'était pas encore écoulée depuis que Zarathoustra s'était mis en route, dans ses montagnes et dans ses forêts, lorsqu'il vit tout à coup un singulier cortège.
en
Ere Zarathustra had been an hour on his way in the mountains and forests, he saw all at once a strange procession.
eu
Bidearen erditik, bi errege zetozen oinez, koroa eta purpurazko gerrikoez apaindurik eta hegazti flamenkoak bezain koloretsu:
es
Justo por el camino por el que él iba bajando venían dos reyes a pie, adornados con coronas y con cinturones de púrpura, tan multicolores como dos flamencos:
fr
Au milieu du chemin qu'il voulait prendre s'avançaient deux rois, ornés de couronnes et de ceintures de pourpre, diaprés comme des flamants:
en
Right on the path which he was about to descend came two kings walking, bedecked with crowns and purple girdles, and variegated like flamingoes:
eu
asto zamatu bat zeramaten aurretik.
es
conducían delante de ellos un asno cargado.
fr
ils poussaient devant eux un âne chargé.
en
they drove before them a laden ass.
eu
"Zer nahi dute errege hauek nire erresuman?" esan zion Zaratustrak harriturik bere bihotzari eta presaka sastraka baten atzean ezkutatu zen.
es
"¿Qué quieren esos reyes en mi reino?", dijo asombrado Zaratustra a su corazón, y se escondió rápidamente detrás de unas matas.
fr
"Que veulent ces rois dans mon royaume?" dit à son coeur Zarathoustra étonné, et il se cacha en hâte derrière un buisson.
en
"What do these kings want in my domain?" said Zarathustra in astonishment to his heart, and hid himself hastily behind a thicket.
eu
Baina erregeak parera iritsi zirenean, bere buruari hitz egiten dionak bezala, ahapeka esan zuen:
es
Y cuando los reyes se acercaban adonde él estaba, dijo a media voz, como quien se habla a sí solo:
fr
Mais lorsque les rois arrivèrent tout près de lui, il dit à mi-voix, comme quelqu'un qui se parle à lui-même:
en
When however the kings approached to him, he said half-aloud, like one speaking only to himself:
eu
"Bitxia!
es
"¡Qué extraño!
fr
"Chose singulière!
en
"Strange!
eu
Bitxia!
es
¡Qué extraño!
fr
singulière!
en
Strange!
eu
Nola uztartzen da hau?
es
¿Cómo se compagina esto?
fr
Comment accorder cela?
en
How doth this harmonise?
eu
Bi errege ikusten ditut-eta asto bakarra!"
es
Veo dos reyes-¡y un solo asno!"
fr
Je vois deux rois-et seulement un âne?"
en
Two kings do I see-and only one ass!"
eu
Orduan bi erregeak gelditu egin ziren, irribarre egin, mintzoa zetorren aldera begiratu eta gero elkarri aurpegira begiratu zioten.
es
Entonces los dos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde la voz venía, y luego se miraron ellos mismos cara a cara.
fr
Alors les deux rois s'arrêtèrent, se mirent à sourire et regardèrent du côté d'où venait la voix, puis ils se dévisagèrent réciproquement:
en
Thereupon the two kings made a halt; they smiled and looked towards the spot whence the voice proceeded, and afterwards looked into each other's faces.
eu
"Horrelakoak gure artean ere pentsatzen dira", esan zuen eskuinaldeko erregeak, "baina ez dira esaten".
es
"Esas cosas se las piensa también ciertamente entre nosotros, dijo el rey de la derecha, pero no se las dice."
fr
"On pense bien aussi ces choses-là parmi nous, dit le roi de droite, mais on ne les exprime pas."
en
"Such things do we also think among ourselves," said the king on the right, "but we do not utter them."
eu
Ezkerraldeko erregeak, ordea, sorbaldak uzkurtu eta erantzun zuen:
es
El rey de la izquierda se encogió de hombros y respondió:
fr
Le roi de gauche cependant haussa les épaules et répondit:
en
The king on the left, however, shrugged his shoulders and answered:
eu
"Ahuntzainen bat da. Edo ermitauren bat, luzaroegi harkaitz eta zuhaitz artean bizi izan dena.
es
"Sin duda será un cabrero. O un eremita que ha vivido durante demasiado tiempo entre rocas y árboles.
fr
"Cela doit être un gardeur de chèvres, ou bien un ermite, qui a trop longtemps vécu parmi les rochers et les arbres.
en
"That may perhaps be a goat-herd. Or an anchorite who hath lived too long among rocks and trees.
eu
Zeren lagunarterik ezak ohitura onak alferrik galtzen baititu".
es
La falta total de sociedad, en efecto, acaba por echar a perder también las buenas costumbres".
fr
Car n'avoir point de société du tout gâte aussi les bonnes moeurs."
en
For no society at all spoileth also good manners."
eu
"Ohitura onak?" erantzun zuen beste erregeak suminez eta mingostasunez:
es
"¿Las buenas costumbres?, replicó malhumorado y con amargura el otro rey:
fr
"Les bonnes moeurs, repartit l'autre roi, d'un ton fâché et amer:
en
"Good manners?" replied angrily and bitterly the other king:
eu
"zeri iheska goaz bidean? Ez al da ohitura onei? Geure "gizarte onari"? -
es
¿de qué vamos nosotros escapando? ¿No es de las "buenas costumbres"? ¿De nuestra "buena sociedad"?
fr
à qui donc voulons-nous échapper, si ce n'est aux "bonnes moeurs", à notre "bonne société"?
en
"what then do we run out of the way of? Is it not 'good manners'? Our 'good society'?
eu
Hobe da, zinez, ermitau eta ahuntzainen artean bizi izatea jendaila urreztatu, faltsu eta koloreztatuarekin baino-nahiz eta bere buruari "gizarte on" deitu,
es
Mejor es, en verdad, vivir entre eremitas y cabreros que con nuestra dorada, falsa y acicalada plebe-aunque se llame a sí misma "buena sociedad",
fr
Plutôt, vraiment, vivre parmi les ermites et les gardeurs de chèvres qu'avec notre populace dorée, fausse et fardée-bien qu'elle se nomme la "bonne société".
en
Better, verily, to live among anchorites and goat-herds, than with our gilded, false, over-rouged populace-though it call itself 'good society.'
eu
-nahiz eta bere buruari "noblezia" deitu. Han dena faltsua eta irola da, odola bera lehenik, eritasun zahar eta txarrengatik eta petrikilo txarragoengatik.
es
-aunque se llame a sí misma "nobleza". Allí todo es falso y podrido, en primer lugar la sangre, gracias a viejas y malas enfermedades y a curanderos aun peores.
fr
Mais là tout est faux et pourri, avant tout le sang, grâce à de vieilles et de mauvaises maladies et à de plus mauvais guérisseurs.
en
-Though it call itself 'nobility.' But there all is false and foul, above all the blood-thanks to old evil diseases and worse curers.
eu
Hoberena eta gogokoena gaur egun niretzat baserritar osasuntsua da, zakar, maltzur, lepagogor eta setatia:
es
El mejor y el preferido continúa siendo para mí hoy un sano campesino, tosco, astuto, testarudo, tenaz:
fr
Celui que je préfère est aujourd'hui le meilleur, c'est le paysan bien portant; il est grossier, rusé, opiniâtre et endurant;
en
The best and dearest to me at present is still a sound peasant, coarse, artful, obstinate and enduring:
eu
hori da gaur motarik nobleena.
es
ésa es hoy la especie más noble.
fr
c'est aujourd'hui l'espèce la plus noble.
en
that is at present the noblest type.
eu
Baserritarra da gaur hoberena;
es
El campesino es hoy el mejor;
fr
Le paysan est le meilleur aujourd'hui;
en
The peasant is at present the best;
eu
eta baserritarren motak izan beharko luke jaun!
es
¡y la especie de los campesinos debería dominar!
fr
et l'espèce paysanne devrait être maître!
en
and the peasant type should be master!
eu
Baina jendailaren erresuman bizi gara-eta ez dut onartzen inork iruzur egin diezadan.
es
Pero éste es el reino de la plebe,-ya no me dejo engañar.
fr
Cependant c'est le règne de la populace,-je ne me laisse plus éblouir.
en
But it is the kingdom of the populace-I no longer allow anything to be imposed upon me.
eu
Jendailak, ordea, nahas-mahasa esan nahi du.
es
Y plebe quiere decir: mezcolanza.
fr
Mais populace veut dire: pêle-mêle.
en
The populace, however-that meaneth, hodgepodge.
eu
Jendaila nahas-mahasa:
es
Mezcolanza plebeya:
fr
Pêle-mêle populacier:
en
Populace-hodgepodge:
eu
bere baitan dena denarekin nahasturik dago, santua eta mausearia, kaparea eta judua eta Noeren Kutxako patari guztiak.
es
en ella todo está revuelto con todo, santo y bandido e hidalgo y judío y todos los animales del arca de Noé.
fr
là tout se mêle à tout, le saint et le filou, le hobereau et le juif, et toutes les bêtes de l'arche de Noé.
en
therein is everything mixed with everything, saint and swindler, gentleman and Jew, and every beast out of Noah's ark.
eu
Ohitura onak!
es
¡Buenas costumbres!
fr
Les bonnes moeurs!
en
Good manners!
eu
Gure artean dena faltsua da eta irol dago.
es
Todo es entre nosotros falso y podrido.
fr
Chez nous tout est faux et pourri.
en
Everything is false and foul with us.
eu
Ia ez daki inork gurtzen:
es
Nadie sabe ya venerar:
fr
Personne ne sait plus vénérer;
en
No one knoweth any longer how to reverence:
eu
horretatik iheska goaz hain zuzen ere.
es
justo de eso es de lo que nosotros vamos huyendo.
fr
c'est à cela précisément que nous voulons échapper.
en
it is THAT precisely that we run away from.
eu
Txakur gozoegi eta arrimatuzaleak dira, palma-hostoak urreztatzen dituztenak.
es
Son perros empalagosos y pegajosos, pintan con purpurina hojas de palma.
fr
Ce sont des chiens friands et importuns, ils dorent les feuilles des palmiers.
en
They are fulsome obtrusive dogs; they gild palm-leaves.
eu
Nazkak itotzen nau, errege garenok ere faltsu bihurtu izanak, geure arbasoen arazeria zahar horiskatuaz estalirik eta mozorroturik gabiltza, leloen eta maltzurrenentzat dominoi bihurtu gara eta gaur boterearekin errekardaritzan dabiltzan guztientzat!
es
¡La náusea que me estrangula es que incluso nosotros los reyes nos hemos vuelto falsos, andamos recubiertos y disfrazados con la vieja y amarillenta pompa de nuestros abuelos, siendo medallones para los más estúpidos y para los más astutos y para todo el que hoy trafica con el poder!
fr
Le dégoût qui m'étouffe, parce que nous autres rois nous sommes devenus faux nous-mêmes, drapés et déguisés par le faste vieilli de nos ancêtres, médailles d'apparat pour les plus bêtes et les plus rusés et pour tous ceux qui font aujourd'hui de l'usure avec la puissance!
en
This loathing choketh me, that we kings ourselves have become false, draped and disguised with the old faded pomp of our ancestors, show-pieces for the stupidest, the craftiest, and whosoever at present trafficketh for power.
eu
Gu ez gara lehenak-eta halere itxurak egin beharra daukagu:
es
Nosotros no somos los primeros-y, sin embargo, tenemos que pasar por tales:
fr
Nous ne sommes pas les premiers et il faut que nous signifiions les premiers:
en
We ARE NOT the first men-and have nevertheless to STAND FOR them:
eu
azkenik gogaiturik geratu gara hainbeste iruzurkeriaz eta nazkaturik.
es
de esa superchería estamos ya hartos por fin, y nos produce náuseas.
fr
nous avons fini par être fatigués et rassasiés de cette tricherie.
en
of this imposture have we at last become weary and disgusted.
eu
Ihes egin diogu jendailari, idazguetako karrankari kirrimarrolari horiei, dendarien kiratsei, handinahien beso-eraginketari, arnasa txarrari:
es
De la chusma hemos escapado, de todos esos vocingleros y moscardones que escriben, del hedor de los tenderos, de la agitación de los ambiciosos, del aliento pestilente-:
fr
C'est de la populace que nous nous sommes détournés, de tous ces braillards et de toutes ces mouches écrivassières, pour échapper à la puanteur des boutiquiers, aux impuissants efforts de l'ambition et à l'haleine fétide-:
en
From the rabble have we gone out of the way, from all those bawlers and scribe-blowflies, from the trader-stench, the ambition-fidgeting, the bad breath-:
eu
-utikan, jendailaren artean bizi izatea, -utikan, lehen itxurak egin behar izatea jendailaren artean!
es
puf, vivir en medio dula chusma, -puf, ¡pasar por los primeros en medio de la chusma!
fr
fi de vivre au milieu de la populace,-fi de signifier le premier au milieu de la populace!
en
fie, to live among the rabble; -Fie, to stand for the first men among the rabble!
eu
Ai, nazka!
es
Ay, ¡náusea!
fr
Ah, dégoût!
en
Ah, loathing!
eu
Nazka!
es
¡náusea!
fr
dégoût!
en
Loathing!
eu
Nazka!
es
¡náusea!
fr
dégoût!
en
Loathing!
eu
Bost axola dio dagoeneko erregeoz!" -
es
¡Qué importamos ya nosotros los reyes!" -
fr
Qu'importe encore de nous autres rois!" -
en
What doth it now matter about us kings!" -
eu
"Hire eritasun zaharrak jotzen hau berriro", esan zuen ezkerraldeko erregeak, "nazkak erasotzen dik, ene anaia gaixoa.
es
"Tu vieja enfermedad te acomete, dijo entonces el rey de la izquierda, la náusea te acomete, pobre hermano mío.
fr
"Ta vieille maladie te reprend, dit en cet endroit le roi de gauche, le dégoût te reprend, mon pauvre frère.
en
"Thine old sickness seizeth thee," said here the king on the left, "thy loathing seizeth thee, my poor brother.
eu
Baina kontu egik, norbait adi daukagula".
es
Pero ya sabes que hay alguien que nos está escuchando."
fr
Mais tu le sais bien, il y a quelqu'un qui nous écoute."
en
Thou knowest, however, that some one heareth us."
aurrekoa | 168 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus