Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Izpirituaren hiru eraldakuntza aipatu dizkizuet:
es
Tres transformaciones del espíritu os he mencionado:
fr
Je vous ai nommé trois métamorphoses de l'esprit:
en
Three metamorphoses of the spirit have I designated to you:
eu
izpiritua nola gamelu bihurtu zen, eta gamelua lehoi, eta lehoia azkenik haur. -
es
cómo el espíritu se convirtió en camello, y el camello en león, y el león, por fin, en niño.
fr
comment l'esprit devient chameau, comment l'esprit devient lion, et comment enfin le lion devient enfant.
en
how the spirit became a camel, the camel a lion, and the lion at last a child.
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-- Así habló Zaratustra.
fr
-
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
Eta orduan "Behi Nabarra" zeritzan hirian geratu zen.
es
Y entonces residía en la ciudad que es llamada: La Vaca Multicolor.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
And at that time he abode in the town which is called The Pied Cow.
eu
 
es
 
fr
Et en ce temps-là il séjournait dans la ville qu'on appelle:
en
 
eu
BERTUTEAREN KATEDREZ
es
De las cátedras de la virtud
fr
la Vache multicolore.
en
II. THE ACADEMIC CHAIRS OF VIRTUE.
eu
Goraipatu zitzaion Zaratustrari jakintsu batek ongi hitz egiten zuela loaz eta bertuteaz:
es
Le habían alabado a Zaratustra un sabio que sabía hablar bien del dormr y de la virtud:
fr
DES CHAIRES DE LA VERTU On vantait à Zarathoustra un sage que l'on disait savant à parler du sommeil et de la vertu, et, à cause de cela, comblé d'honneurs et de récompenses, entouré de tous les jeunes gens qui se pressaient autour de sa chaire magistrale.
en
People commended unto Zarathustra a wise man, as one who could discourse well about sleep and virtue:
eu
oso gurtua eta goraipatua zen horregatik, eta gazte guztiak beraren katedraren aurrean eserita zeuden.
es
por ello, se decía, era muy honrado y recompensado, y todos los jóvenes se sentaban ante su cátedra.
fr
C'est chez lui que se rendit Zarathoustra et, avec tous les jeunes gens, il s'assit devant sa chaire.
en
greatly was he honoured and rewarded for it, and all the youths sat before his chair.
eu
Berarengana joan zen Zaratustra, eta gazte guztiekin batera eseri zen katedraren aurrean.
es
A él acudió Zaratustra, y junto con todos los jóvenes se sentó ante su cátedra.
fr
 
en
To him went Zarathustra, and sat among the youths before his chair.
eu
Eta honela mintzatu zen jakintsua:
es
Y así habló el sabio:
fr
Et le sage parla ainsi:
en
And thus spake the wise man:
eu
Ohorea eta lotsitzala loari!
es
¡Sentid respeto y pudor ante el dormir!
fr
Ayez en honneur le sommeil et respectez-le!
en
Respect and modesty in presence of sleep!
eu
Hauxe da aurrena!
es
¡Eso es lo primero!
fr
C'est la chose première.
en
That is the first thing!
eu
Eta alde egizue gaizki lo egiten duten eta gauez itzartzen direnen bidetik!
es
¡Y evitad a todos los que duermen mal y están desvelados por la noche!
fr
Et évitez tous ceux qui dorment mal et qui sont éveillés la nuit!
en
And to go out of the way of all who sleep badly and keep awake at night!
eu
Lotsitzala sentitzen du lapurrak berak ere loaren aurrean:
es
Incluso el ladrón siente pudor ante el dormir:
fr
Le voleur lui-même a honte en présence du sommeil.
en
Modest is even the thief in presence of sleep:
eu
beti itzalgaizka ohosten du gauean.
es
siempre roba a hurtadillas y en silencio por la noche.
fr
Son pas se glisse toujours silencieux dans la nuit.
en
he always stealeth softly through the night.
eu
Baina gaueko zaindaria lotsitzalik gabea da, eta lotsitzalik gabe erabiltzen du bere adarra.
es
En cambio el vigilante nocturno carece de pudor, sin pudor alguno vagabundea con su trompeta.
fr
Mais le veilleur de nuit est impudent et impudemment il porte son cor.
en
Immodest, however, is the night-watchman; immodestly he carrieth his horn.
eu
Ez da arte kaskarra lo egitea:
es
Dormir no es arte pequeño:
fr
Ce n'est pas une petite chose que de savoir dormir:
en
No small art is it to sleep:
eu
beharrezko da horretarako, egun osoan itzarturik egon izana.
es
se necesita, para ello, estar desvelado el día entero.
fr
il faut savoir veiller tout le jour pour pouvoir bien dormir.
en
it is necessary for that purpose to keep awake all day.
eu
Hamar bider gainditu beharko duzu zeure burua egunez:
es
Diez veces tienes que superarte a ti mismo durante el día:
fr
Dix fois dans la journée il faut que tu te surmontes toi-même:
en
Ten times a day must thou overcome thyself:
eu
horrek unadura sortzen du eta arimaren lobelar da hori.
es
esto produce una fatiga buena y es adormidera del alma.
fr
c'est la preuve d'une bonne fatigue et c'est un pavot pour l'âme.
en
that causeth wholesome weariness, and is poppy to the soul.
eu
Hamar bider adiskidetu beharko duzu zeure buruarekin egunez;
es
Diez veces tienes que volver a reconciliarte a ti contigo mismo;
fr
Dix fois il faut te réconcilier avec toi-même;
en
Ten times must thou reconcile again with thyself;
eu
zeren gainditzea garratza baita, eta gaizki lo egiten baitu adiskidetu ez denak.
es
pues la superación es amargura, y mal duerme el que no se ha reconciliado.
fr
car s'il est amer de se surmonter, celui qui n'est pas réconcilié dort mal.
en
for overcoming is bitterness, and badly sleep the unreconciled.
eu
Hamar egia aurkitu beharko dituzu egunez:
es
Diez verdades tienes que encontrar durante el día:
fr
Il te faut trouver dix vérités durant le jour;
en
Ten truths must thou find during the day;
eu
bestela gauez egiaren bila ibili beharko duzu, eta arima gose izango zenuke.
es
de otro modo, sigues buscando la verdad durante la noche, y tu alma ha quedado hambrienta.
fr
autrement tu chercheras des vérités durant la nuit et ton âme restera affamée.
en
otherwise wilt thou seek truth during the night, and thy soul will have been hungry.
eu
Hamar bider barre egin beharko duzu egunez eta alai egon:
es
Diez veces tienes que reír durante el día, y regocijarte:
fr
Dix fois dans la journée il te faut rire et être joyeux:
en
Ten times must thou laugh during the day, and be cheerful;
eu
bestela urdaila gaitzi izango zaizu gauez, ondoezaren aita den hori.
es
de lo contrario, el estómago, ese padre de la tribulación, te molesta en la noche.
fr
autrement tu seras dérangé la nuit par ton estomac, ce père de l'affliction.
en
otherwise thy stomach, the father of affliction, will disturb thee in the night.
eu
Gutxik dakite hau: baina bertute guztien jabe izan behar da, ongi lo egiteko.
es
Pocos saben esto: pero es necesario tener todas las virtudes para dormir bien.
fr
Peu de gens savent cela, mais il faut avoir toutes les vertus pour bien dormir.
en
Few people know it, but one must have all the virtues in order to sleep well.
eu
Gezurrezko testigantza egingo al dut?
es
¿Diré yo falso testimonio?
fr
Porterai-je un faux témoignage?
en
Shall I bear false witness?
eu
Ezkontzaustea egingo al dut?
es
¿Cometeré yo adulterio?
fr
Commettrai-je un adultère?
en
Shall I commit adultery?
eu
Neure buruari utzi egingo al diot hurkoaren dontzeila gutiziatzen?
es
¿Me dejaré llevar a desear la sierva de mi prójimo.
fr
Convoiterai-je la servante de mon prochain?
en
Shall I covet my neighbour's maidservant?
eu
Guzti honek gaizki elkar hartzen du lo onarekin.
es
Todo esto se avendría mal con el buen dormir.
fr
Tout cela s'accorderait mal avec un bon sommeil.
en
All that would ill accord with good sleep.
eu
Nahiz eta bertute guztien jabe izan, artean gauza bat jakin beharra dago:
es
Y aunque se tengan todas las virtudes, es necesario entender aún de una cosa:
fr
Et si l'on possède même toutes les vertus, il faut s'entendre à une chose:
en
And even if one have all the virtues, there is still one thing needful:
eu
bertuteak berak ere garaiz lo egitera bidaltzen.
es
de mandar a dormir a tiempo a las virtudes mismas.
fr
envoyer dormir à temps les vertus elles-mêmes.
en
to send the virtues themselves to sleep at the right time.
eu
Ez dezatela beren artean sesiorik sortu emakumetxo pinpirin horiek!
es
¡Para que no disputen entre sí esas lindas mujercitas!
fr
Il ne faut pas qu'elles se disputent entre elles, les gentilles petites femmes!
en
That they may not quarrel with one another, the good females!
eu
Ezta zuri buruz ere, dohakabe hori!
es
¡Y sobre ti, desventurado!
fr
et encore à cause de toi, malheureux!
en
And about thee, thou unhappy one!
eu
Jainkoa eta auzoarekiko bakea: hori eskatzen du lo onak.
es
Paz con Dios y con el vecino: así lo quiere el buen dormir.
fr
Paix avec Dieu et le prochain, ainsi le veut le bon sommeil.
en
Peace with God and thy neighbour: so desireth good sleep.
eu
Eta baita auzoaren deabruarekiko bakea ere!
es
¡Y paz incluso con el demonio del vecino!
fr
Et paix encore avec le diable du voisin.
en
And peace also with thy neighbour's devil!
eu
Bestela jirabiraka ibiliko zaizu gauez.
es
De lo contrario, rondará en tu casa por la noche.
fr
Autrement il te hantera de nuit.
en
Otherwise it will haunt thee in the night.
eu
Ohorea agintariei eta obedientzia, eta baita agintari makurrei ere!
es
¡Honor y obediencia a la autoridad, incluso a la autoridad torcida!
fr
Honneur et obéissance à l'autorité, et même à l'autorité boiteuse!
en
Honour to the government, and obedience, and also to the crooked government!
eu
Hori eskatzen du lo onak.
es
¡Así lo quiere el buen dormir!
fr
Ainsi le veut le bon sommeil.
en
So desireth good sleep.
eu
Zer dut nik ikustekorik, baldin eta aginteak zango makurren gainean ibili nahi baldin badu?
es
¿Qué puedo yo hacer si al poder le gusta caminar sobre piernas torcidas?
fr
Est-ce ma faute, si le pouvoir aime à marcher sur des jambes boiteuses?
en
How can I help it, if power like to walk on crooked legs?
eu
Niretzat beti artzainik hoberena, bere ardiak belazerik mardulenetara eramaten dituena izango da:
es
Para mí el mejor pastor será siempre aquel que lleva sus ovejas al prado más verde esto se aviene con el buen dormir.
fr
Celui qui mène paître ses brebis sur la verte prairie sera toujours pour moi le meilleur berger: ainsi le veut le bon sommeil.
en
He who leadeth his sheep to the greenest pasture, shall always be for me the best shepherd: so doth it accord with good sleep.
eu
horrelakoak ongi lo egingo du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut nahi ohore askorik, ezta aberastasun handirik ere:
es
No quiero muchos honores, ni grandes tesoros:
fr
Je ne veux ni beaucoup d'honneurs, ni de grands trésors:
en
Many honours I want not, nor great treasures:
eu
guzti honek barea handitzen du.
es
eso inflama el bazo.
fr
cela fait trop de bile.
en
they excite the spleen.
eu
Baina gaizki lo egiten da izen onik eta altxor txiki bat gabe.
es
Pero se duerme mal sin un buen nombre y un pequeño tesoro.
fr
Mais on dort mal sans un bon renom et un petit trésor.
en
But it is bad sleeping without a good name and a little treasure.
eu
Lagunarte txiki bat nahiago dut txarra baino:
es
Una compañía escasa me agrada más que una malvada:
fr
J'aime mieux recevoir une petite société qu'une société méchante:
en
A small company is more welcome to me than a bad one:
eu
baina garaiz joan eta etorri behar du.
es
sin embargo, tiene que venir e irse en el momento oportuno.
fr
pourtant il faut qu'elle arrive et qu'elle parte au bon moment:
en
but they must come and go at the right time.
eu
Horrela dagokio ongi lo egiteari.
es
Esto se aviene con el buen dormir.
fr
ainsi le veut le bon sommeil.
en
So doth it accord with good sleep.
eu
Oso atsegin zaizkit izpirituz behartsu direnak ere:
es
Mucho me agradan también los pobres de espíritu:
fr
Je prends grand plaisir aussi aux pauvres d'esprit:
en
Well, also, do the poor in spirit please me:
eu
loa indartzen dute.
es
fomentan el sueño.
fr
ils accélèrent le sommeil.
en
they promote sleep.
aurrekoa | 168 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus