Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
loa indartzen dute.
es
fomentan el sueño.
fr
ils accélèrent le sommeil.
en
they promote sleep.
eu
Zoriontsu dira, batez ere beti arrazoia ematen bazaie.
es
Son bienaventurados, especialmente si se les da siempre la razón.
fr
Ils sont bienheureux, surtout quand on leur donne toujours raison.
en
Blessed are they, especially if one always give in to them.
eu
Honela igarotzen zaio eguna bertutetsuari.
es
Así transcurre el día para el virtuoso.
fr
Ainsi s'écoule le jour pour les vertueux.
en
Thus passeth the day unto the virtuous.
eu
Eta gaua iristean, ez naiz aritzen loari deika!
es
¡Mas cuando la noche llega me guardo bien de llamar al dormir!
fr
Quand vient la nuit je me garde bien d'appeler le sommeil!
en
When night cometh, then take I good care not to summon sleep.
eu
Ez du nahi izaten inork deitzerik loak, bertuteen jauna den horrek!
es
¡El dormir, que es el señor de las virtudes, no quiere que lo llamen!
fr
Il ne veut pas être appelé, lui qui est le maître des vertus!
en
It disliketh to be summoned-sleep, the lord of the virtues!
eu
Aldiz pentsatzen aritzen naiz egunez zer egin eta pentsatu dudan.
es
Sino que pienso en lo que yo he hecho y he pensado durante el día.
fr
Mais je pense à ce que j'ai fait et pensé dans la journée.
en
But I think of what I have done and thought during the day.
eu
Hausnartuz galdetzen diot neure buruari, behi baten antzeko egonarriaz:
es
Rumiando me interrogo a mí mismo, paciente igual que una vaca:
fr
En ruminant mes pensées je m'interroge avec la patience d'une vache, et je me demande:
en
Thus ruminating, patient as a cow, I ask myself:
eu
zein izan dituk hire hamar gainditzeak?
es
¿cuáles han sido, pues, tus diez superaciones?
fr
quelles furent donc tes dix victoires sur toi-même?
en
What were thy ten overcomings?
eu
Eta zein izan dituk hamar adiskidetzeak eta hamar egiak eta hamar barre-algarak, heure bihotza asaskatzeko egin dituanak?
es
¿Y cuáles han sido las diez reconciliaciones, y las diez verdades, y las diez carcajadas con que mi corazón se hizo bien a sí mismo?
fr
Et quels furent les dix réconciliations, et les dix vérités, et les dix éclats de rire dont ton coeur s'est régalé?
en
And what were the ten reconciliations, and the ten truths, and the ten laughters with which my heart enjoyed itself?
eu
Honela gogoeta eginez eta berrogei pentsamenduk zabukaturik, halako batean ustekabean amiltzen zait loa, deitugabea, bertuteen jauna.
es
Reflexionando sobre estas cosas, y mecido por cuarenta pensamientos, de repente me asalta el dormir, el no llamado, el señor de las virtudes.
fr
En considérant cela, bercé de quarante pensées, soudain le sommeil s'empare de moi, le sommeil que je n'ai point appelé, le maître des vertus.
en
Thus pondering, and cradled by forty thoughts, it overtaketh me all at once-sleep, the unsummoned, the lord of the virtues.
eu
Loak begietara deitzen dit:
es
El dormir llama a la puerta de mis ojos:
fr
 
en
 
eu
hauek astundu egiten dira.
es
éstos se vuelven entonces pesados.
fr
Le sommeil me frappe sur les yeux, et mes yeux s'alourdissent.
en
Sleep tappeth on mine eye, and it turneth heavy.
eu
Loak ahoa ukitzen dit: hau zabalik geratzen da.
es
El dormir toca mi boca: ésta queda entonces abierta.
fr
Le sommeil me touche la bouche, et ma bouche reste ouverte.
en
Sleep toucheth my mouth, and it remaineth open.
eu
Zinez, oinetako arinez etortzen zait, lapurrik kuttunena, eta pentsamenduak ohosten dizkit:
es
En verdad, con suave calzado viene a mí él, el más encantador de los ladrones, y me roba mis pensamientos:
fr
En vérité, il se glisse chez moi d'un pied léger, le voleur que je préfère, il me vole mes pensées:
en
Verily, on soft soles doth it come to me, the dearest of thieves, and stealeth from me my thoughts:
eu
mutu geratzen naiz orduan aulki hau bezala.
es
entonces yo me quedo en pie como un tonto, igual que esta cátedra.
fr
j'en reste là debout, tout bête comme ce pupitre.
en
stupid do I then stand, like this academic chair.
eu
Baina ez naiz luzaroan zutik egoten:
es
Pero no estoy así durante mucho tiempo:
fr
Mais je ne suis pas debout longtemps que déjà je m'étends.
en
But not much longer do I then stand:
eu
laster etzaten naiz. -
es
en seguida me acuesto. -
fr
-
en
I already lie. -
eu
Zaratustrak, jakintsuari honela mintzatzen entzuten zion bitartean, barre egiten zuen bere bihotzean:
es
Mientras Zaratustra oía hablar así a aquel sabio se reía en su corazón:
fr
Lorsque Zarathoustra entendit ainsi parler le sage, il se mit à rire dans son coeur:
en
When Zarathustra heard the wise man thus speak, he laughed in his heart:
eu
zeren argi bat piztu baitzitzaion une hartan.
es
pues una luz había aparecido entretanto en su horizonte.
fr
car une lumière s'était levée en lui.
en
for thereby had a light dawned upon him.
eu
Eta honela mintzatu zitzaion bere bihotzari:
es
Y habló así a su corazón:
fr
Et il parla ainsi à son coeur et il lui dit:
en
And thus spake he to his heart:
eu
Zoro bat da niretzat jakintsu hau bere berrogei pentsamenduekin:
es
Un necio es para mí este sabio con sus cuarenta pensamientos:
fr
Ce sage me semble fou avec ses quarante pensées:
en
A fool seemeth this wise man with his forty thoughts:
eu
baina lo egitearen berri ongi dakielakoan nago.
es
pero yo creo que entiende bien de dormir.
fr
mais je crois qu'il entend bien le sommeil.
en
but I believe he knoweth well how to sleep.
eu
Zorionekoa jakintsu honengandik hurbil bizi dena!
es
¡Feliz quien habite en la cercanía de este sabio!
fr
Bienheureux déjà celui qui habite auprès de ce sage!
en
Happy even is he who liveth near this wise man!
eu
Honelako loa kutsatu egiten da, nahiz eta tartean horma lodi bat egon kutsatu egiten da.
es
Semejante dormir se contagia, aun a través de un espeso muro se contagia.
fr
Un tel sommeil est contagieux, même à travers un mur épais.
en
Such sleep is contagious-even through a thick wall it is contagious.
eu
Eta bere katedran begizko bat dago.
es
Un hechizo mora también en su cátedra.
fr
Un charme se dégage même de sa chaire magistrale.
en
A magic resideth even in his academic chair.
eu
Eta ez dira alferrik esertzen gazteak bertuteen predikari honen aurrean.
es
Y no en vano se han sentado los jóvenes ante el predicador de la virtud.
fr
Et ce n'est pas en vain que les jeunes gens étaient assis au pied du prédicateur de la vertu.
en
And not in vain did the youths sit before the preacher of virtue.
eu
Bere jakituriak irakasten du: ernai egoten, ongi lo egiteko.
es
Su sabiduría dice: velar para dormir bien.
fr
Sa sagesse dit: veiller pour dormir.
en
His wisdom is to keep awake in order to sleep well.
eu
Eta zinez, bizitzak zentzurik ez balu eta nik zentzugabezia hautatu beharko banu, hauxe joko nuke zentzugabeziarik hautagarrientzat.
es
Y en verdad, si la vida careciese de sentido y yo tuviera que elegir un sinsentido, éste sería para mí el sinsentido más digno de que se lo eligiese.
fr
Et, en vérité, si la vie n'avait pas de sens et s'il fallait que je choisisse un non-sens, ce non-sens-là me semblerait le plus digne de mon choix.
en
And verily, if life had no sense, and had I to choose nonsense, this would be the desirablest nonsense for me also.
eu
Oraintxe ulertzen dut argiro, batez ere zer bilatzen zen behinola, bertute-irakaslea bilatzen zenean.
es
Ahora comprendo claramente lo que en otro tiempo se buscaba ante todo cuando se buscaban maestros de virtud.
fr
Maintenant je comprends ce que jadis on cherchait avant tout, lorsque l'on cherchait des maîtres de la vertu.
en
Now know I well what people sought formerly above all else when they sought teachers of virtue.
eu
Lo ona bilatzen zen eta bertute lobelarreztatuak horretarako!
es
¡Buen dormir es lo que se buscaba, y, para ello, virtudes que fueran como adormideras!
fr
C'est un bon sommeil que l'on cherchait et des vertus couronnées de pavots!
en
Good sleep they sought for themselves, and poppy-head virtues to promote it!
eu
Katedretako jakintsu goraipatu guzti hauentzat ametsik gabeko loa zen jakituria:
es
Para todos estos alabados sabios de las cátedras era sabiduría el dormir sin soñar:
fr
Pour tous ces sages de la chaire, ces sages tant vantés, la sagesse était le sommeil sans rêve:
en
To all those belauded sages of the academic chairs, wisdom was sleep without dreams:
eu
bizitzari ez zioten zentzu hoberik ezagutu.
es
no conocían mejor sentido de la vida.
fr
ils ne connaissaient pas de meilleur sens de la vie.
en
they knew no higher significance of life.
eu
Gaur egun ere oraindik geratzen dira bertutearen predikari hauen moduko banaka batzuk eta ez dira beti hain ohoregarriak:
es
Y todavía hoy hay algunos como este predicador de la virtud, y no siempre tan honestos:
fr
De nos jours encore il y en a bien quelques autres qui ressemblent à ce prédicateur de la vertu, et ils ne sont pas toujours aussi honnêtes que lui:
en
Even at present, to be sure, there are some like this preacher of virtue, and not always so honourable:
eu
baina denbora amaitu egin zaie.
es
pero su tiempo ha pasado.
fr
mais leur temps est passé.
en
but their time is past.
eu
Eta ezin dute luzaroan zutik iraun: laster etzango dira.
es
Y no hace mucho que están en pie: y ya se tienden.
fr
Ils ne seront pas debout longtemps que déjà ils seront étendus.
en
And not much longer do they stand: there they already lie.
eu
Zorionekoak loguretuak:
es
Bienaventurados son estos somnolientos:
fr
Bienheureux les assoupis:
en
Blessed are those drowsy ones:
eu
zeren laster hasiko baitira kuluskan. -
es
pues no tardarán en quedar dormidos. -
fr
car ils s'endormiront bientôt. -
en
for they shall soon nod to sleep. -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
ATZEMUNDUTIARREZ
es
De los trasmundanos
fr
DES HALLUCINÉS DE L'ARRIÈRE-MONDE
en
III. BACKWORLDSMEN.
eu
Behiala Zaratustrak bere jorana gizonaz haraindi jaurtiki zuen, atzemundutiar guztiek ohi dutenez.
es
En otro tiempo también Zaratustra proyectó su ilusión más allá del hombre, lo mismo que todos los trasmundanos.
fr
Un jour Zarathoustra jeta son illusion par delà les hommes, pareil à tous les hallucinés de l'arrière-monde.
en
Once on a time, Zarathustra also cast his fancy beyond man, like all backworldsmen.
eu
Orduan Jainko pairakor eta oinazetu baten obra neritzon munduari.
es
Obra de un dios sufriente y atormentado me parecía entonces el mundo.
fr
L'oeuvre d'un dieu souffrant et tourmenté, tel lui parut alors le monde.
en
The work of a suffering and tortured God, did the world then seem to me.
eu
Ametsa neritzon munduari, eta Jainko baten poema;
es
Sueño me parecía entonces el mundo, e invención poética de un dios;
fr
Le monde me parut être le rêve et l'invention d'un dieu;
en
The dream-and diction-of a God, did the world then seem to me;
eu
koloretako kea asegabe jainkotiar baten begien aurrean.
es
humo coloreado ante los ojos de un ser divinamente insatisfecho.
fr
semblable à des vapeurs coloriées devant les yeux d'un divin mécontent.
en
coloured vapours before the eyes of a divinely dissatisfied one.
eu
Ongia eta gaizkia, atsegina eta oinazea eta nia eta zua-koloretako kea iruditzen zitzaidan begi sortzaileen aurrean.
es
Bien y mal, y placer y dolor, y yo y tú-humo coloreado me parecía todo eso ante ojos creadores.
fr
Bien et mal, et joie et peine, et moi et toi,-c'étaient là pour moi des vapeurs coloriées devant les yeux d'un créateur.
en
Good and evil, and joy and woe, and I and thou-coloured vapours did they seem to me before creative eyes.
eu
Sortzaileak bere buruarengandik aldendu egin nahi izan zuen begirada-eta orduan mundua sortu zuen.
es
El creador quiso apartar la vista de sí mismo,-entonces creó el mundo.
fr
Le créateur voulait détourner les yeux de lui-même,-alors, il créa le monde.
en
The creator wished to look away from himself,-thereupon he created the world.
eu
Oinazetan dagoenarentzat atsegin horditzailea da bere buruarengandik begirada aldentzea eta bere baitatik irtetea.
es
Ebrio placer es, para quien sufre, apartar la vista de su sufrimiento y perderse a sí mismo.
fr
C'est pour celui qui souffre une joie enivrante de détourner les yeux de sa souffrance et de s'oublier.
en
Intoxicating joy is it for the sufferer to look away from his suffering and forget himself.
eu
Atsegin horditzailea eta bere baitatik irtetea iruditu zitzaidan behinola mundua.
es
Ebrio placer y un perdersea-sí-mismo me pareció en otro tiempo el mundo.
fr
Joie enivrante et oubli de soi, ainsi me parut un jour le monde.
en
Intoxicating joy and self-forgetting, did the world once seem to me.
eu
Mundu hau, beti osatugabea, betiko kontraesan baten errainua eta errainu osatugabea-bere sortzaile osatugabearen atsegin horditzailea:
es
Este mundo, eternamente imperfecto, imagen, e imagen imperfecta, de una contradicción eterna-un ebrio placer para su imperfecto creador:
fr
Ce monde éternellement imparfait, image, et image imparfaite, d'une éternelle contradiction-une joie enivrante pour son créateur imparfait:
en
This world, the eternally imperfect, an eternal contradiction's image and imperfect image-an intoxicating joy to its imperfect creator:
eu
-horixe iruditzen zitzaidan behiala mundua.
es
-así me pareció en otro tiempo el mundo.
fr
tel me parut un jour le monde.
en
-thus did the world once seem to me.
eu
Honela jaurtiki nituen neure joranak gizonaz haraindi, atzemundutiar guztiek ohi dutenez.
es
Y así también yo proyecté en otro tiempo mi ilusión más allá del hombre, lo mismo que todos los trasmundanos.
fr
Ainsi, moi aussi, je jetai mon illusion par delà les hommes, pareil à tous les hallucinés de l'arrière-monde.
en
Thus, once on a time, did I also cast my fancy beyond man, like all backworldsmen.
eu
Gizonaz haraindi egitan?
es
¿Más allá del hombre, en verdad?
fr
Par delà les hommes, en vérité?
en
Beyond man, forsooth?
aurrekoa | 168 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus