Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
XXI
es
21
fr
21.
en
21.
eu
Maite ditut bulartsuak:
es
Yo amo a los valientes:
fr
J'aime les braves:
en
I love the brave:
eu
baina ez da aski ezpata on izatea-nor zauritzen den ere jakin beharra dago!
es
mas no basta ser un mandoble,-¡hay que saber también a quién se le dan los mandobles!
fr
mais il ne suffit pas d'être bon sabreur,-il faut aussi savoir qui l'on frappe!
en
but it is not enough to be a swordsman,-one must also know WHEREON to use swordsmanship!
eu
Eta sarritan bulartsutasun handiagoa dago nork bere buruari eutsi eta paretik igarotzean:
es
Y a menudo hay más valentía en contenerse y pasar de largo:
fr
Et souvent il y a plus de bravoure à s'abstenir et à passer:
en
And often is it greater bravery to keep quiet and pass by, that THEREBY one may reserve oneself for a worthier foe!
eu
horrela etsai duinago baten eskura geratzeko!
es
¡a fin de reservarse para un enemigo más digno!
fr
afin de se réserver pour un ennemi plus digne!
en
Ye shall only have foes to be hated;
eu
Gorrotatzeko etsai duinak soilik eduki behar dituzue, baina ez arbuiatzeko duin direnak:
es
Debéis tener sólo enemigos que haya que odiar, pero no enemigos que haya que despreciar:
fr
Vous ne devez avoir que des ennemis dignes de haine, mais point d'ennemis dignes de mépris:
en
but not foes to be despised:
eu
harro egon behar duzue zeuen etsaiaz:
es
es necesario que estéis orgullosos de vuestro enemigo:
fr
il faut que vous soyez fiers de votre ennemi:
en
ye must be proud of your foes.
eu
hau ere irakatsi nizuen behiala.
es
así lo he enseñado ya una vez.
fr
c'est ce que j'ai enseigné une fois déjà.
en
Thus have I already taught.
eu
Etsai duinagoaren eskura jartzeko, oi ene senideok, gorde behar duzue zeuen burua:
es
Para un enemigo más digno, oh amigos míos, debéis reservaros:
fr
Il faut vous réserver pour un ennemi plus digne, ô mes amis:
en
For the worthier foe, O my brethren, shall ye reserve yourselves:
eu
horregatik igaro behar duzue gauza askoren paretik--jendaila askoren paretik batez ere, izan ere herriaren eta herrien zarataz beteko bailizkizueke belarriak.
es
por ello tenéis que pasar de largo junto a muchas cosas,--especialmente junto a mucha chusma, que os mete en los oídos ruido de pueblo y de pueblos.
fr
c'est pourquoi il y en a beaucoup devant lesquels il faut passer,-surtout devant la canaille nombreuse qui vous fait du tapage à l'oreille en vous parlant du peuple et des nations.
en
therefore must ye pass by many a one,--Especially many of the rabble, who din your ears with noise about people and peoples.
eu
Gorde itzazue begiak garbi haren alde eta kontretatik!
es
¡Mantened puros vuestros ojos de su pro y de su contra!
fr
Gardez vos yeux de leur "pour" et de leur "contre"!
en
Keep your eye clear of their For and Against!
eu
Zuzentasun handia, bidegabe handia dago bertan:
es
En ellos hay mucha justicia, mucha injusticia:
fr
Il y a là beaucoup de justice et d'injustice:
en
There is there much right, much wrong:
eu
hara begiratzen duena, sumindu egiten da.
es
quien se detiene a mirar se pone colérico.
fr
celui qui est spectateur se fâche.
en
he who looketh on becometh wroth.
eu
Begiratzea eta jotzea-gauza bera dira hemen:
es
Ver, golpear-esto es aquí una sola cosa:
fr
Etre spectateur et frapper dans la masse-c'est l'oeuvre d'un instant:
en
Therein viewing, therein hewing-they are the same thing:
eu
horregatik alde egizue oihanera eta utz itzazue ezpatak lotan!
es
¡por ello, marchad a los bosques y dejad dormir vuestra espada!
fr
c'est pourquoi allez-vous-en dans les forêts et laissez reposer votre épée!
en
therefore depart into the forests and lay your sword to sleep!
eu
Jarrai zeuen bideak!
es
¡Seguid vuestros caminos!
fr
Suivez vos chemins!
en
Go YOUR ways!
eu
Eta utzi herriari eta herriei bereak jarrai ditzaten!
es
¡Y dejad que el pueblo y los pueblos sigan los suyos!
fr
Et laissez les peuples et les nations suivre les leurs!
en
and let the people and peoples go theirs!
eu
-bide ilunak zinez, zeinetan itxaropen bakar batek ere argi egiten ez duen!
es
-¡caminos oscuros, en verdad, en los cuales no relampaguea ya ni una esperanza!
fr
-des chemins obscurs, en vérité, où nul espoir ne scintille plus!
en
-gloomy ways, verily, on which not a single hope glinteth any more!
eu
Nagusi izan bedi dendaria, dir-dir egiten duen guztia-dendari-urrea baizik ez den tokian!
es
¡Que domine el tendero allí donde todo lo que brilla-es oro de tenderos!
fr
Que l'épicier règne, là où tout ce qui brille-n'est plus qu'or d'épicier!
en
Let there the trader rule, where all that still glittereth is-traders' gold.
eu
Dagoeneko ez da errege-garaia:
es
Ya no es tiempo de reyes:
fr
Ce n'est plus le temps des rois:
en
It is the time of kings no longer:
eu
gaur bere burua herri deitzen duenak ez du erregerik merezi.
es
lo que hoy se llama a sí mismo pueblo no merece reyes.
fr
ce qui aujourd'hui s'appelle peuple ne mérite pas de roi.
en
that which now calleth itself the people is unworthy of kings.
eu
Begira herri horiek nola jokatzen duten dagoeneko dendarien gisara:
es
Ved cómo estos pueblos actúan ahora, también ellos, igual que los tenderos:
fr
Regardez donc comme ces nations imitent maintenant elles-mêmes les épiciers:
en
See how these peoples themselves now do just like the traders:
eu
etekinik txikienak ere jaso egiten dituzte isuskidura guztietatik!
es
¡rebuscan las más mínimas ventajas incluso en todos los desperdicios!
fr
elles ramassent les plus petits avantages dans toutes les balayures!
en
they pick up the smallest advantage out of all kinds of rubbish!
eu
Elkar zelatatzen dute, elkarri zerbait zelatatzen diote-eta horri "auzotasun on" deitzen diote.
es
Se acechan mutuamente, se espían unos a otros,-a esto lo llaman "buena vecindad".
fr
Elles s'épient, elles s'imitent,-c'est ce qu'elles appellent "bon voisinage".
en
They lay lures for one another, they lure things out of one another,-that they call "good neighbourliness."
eu
Oi urruneko denbora zorionekoak, zeinetan herriren batek bere buruari esaten baitzion:
es
Oh bienaventurado tiempo remoto en que un pueblo se decía a sí mismo:
fr
O bienheureux temps, temps lointain où un peuple se disait:
en
O blessed remote period when a people said to itself:
eu
"Nik herrien gain-jaun izan nahi dut!"
es
"¡yo quiero ser-señor de otros pueblos!"
fr
c'est sur d'autres peuples que je veux être-maître!"
en
"I will be-MASTER over peoples!"
eu
Bada, ene senideok, hoberenak izan behar du jaun, eta hoberenak jaun izan ere nahi du!
es
Pues, hermanos míos: ¡lo mejor debe dominar, lo mejor quiere también dominar!
fr
Car, ô mes frères, ce qu'il y a de meilleur doit régner, ce qu'il y a de meilleur veut aussi régner!
en
For, my brethren, the best shall rule, the best also WILLETH to rule!
eu
Eta besterik irakasten den tokian, han-hoberena falta da.
es
Y donde se enseña otra cosa, allí-falta lo mejor.
fr
Et où il y a une autre doctrine, ce qu'il a de meilleur-fait défaut.
en
And where the teaching is different, there-the best is LACKING.
eu
XXII
es
22
fr
22.
en
22.
eu
Baldin horiek-ogia doan eskuratuko balute, ai ene!
es
Si ésos-tuviesen de balde el pan, ¡ay!
fr
Si ceux-ci-avaient le pain gratuit, malheur à eux!
en
If THEY had-bread for nothing, alas!
eu
Zer ez ote lukete horiek oihuka eskatuko!
es
¿Tras de qué andarían ésos gritando?
fr
Après quoi crieraient-ils?
en
for what would THEY cry!
eu
Mantenua dute-entretenigarri bakar;
es
Su sustento-es su verdadero entretenimiento;
fr
De quoi s'entretiendraient-ils si ce n'était de leur entretien?
en
Their maintainment-that is their true entertainment;
eu
eta bizimodu gogorra bide dute!
es
¡y las cosas deben resultarles difíciles!
fr
et il faut qu'ils aient la vie dure!
en
and they shall have it hard!
eu
Piztia harrapariak dira:
es
Animales de presa son:
fr
Ce sont des bêtes de proie:
en
Beasts of prey, are they:
eu
beren "lan egitean"-hor ere badago harrapaketa, beren "merezi izatean"-hor ere badago maltzurkeria!
es
¡en su "trabajar"-hay también robo, en su "merecer"-hay también engaño!
fr
dans leur "travail"-il y a aussi du rapt; dans leur gain-il y a aussi de la ruse!
en
in their "working"-there is even plundering, in their "earning"-there is even overreaching!
eu
Horregatik bizimodu gogorra bide dute!
es
¡Por eso las cosas deben resultarles difíciles!
fr
C'est pourquoi il faut qu'ils aient la vie dure!
en
Therefore shall they have it hard!
eu
Piztia harrapari hobe bihurtu beharrean daude, sotilago eta zuhurrago, gizakiaren antzekoago:
es
Deben hacerse mejores animales de presa, más sutiles, más inteligentes, más semejantes al hombre:
fr
Il faut donc qu'ils deviennent de meilleures bêtes de proie, plus fines et plus rusées, des bêtes plus semblables à l'homme:
en
Better beasts of prey shall they thus become, subtler, cleverer, MORE MAN-LIKE:
eu
gizakia da, izan ere, piztia harraparirik hoberena.
es
el hombre es, en efecto, el mejor animal de presa.
fr
car l'homme est la meilleure bête de proie.
en
for man is the best beast of prey.
eu
Gizakiak piztia guztiei harrapatu dizkie bertuteak dagoeneko: horregatik gizakiak beste edozein piztiak baino askoz bizimodu gogorragoa du.
es
A todos los animales les ha robado ya el hombre sus virtudes: por eso, de todos los animales es el hombre el que ha tenido más difíciles las cosas.
fr
L'homme a déjà pris leurs vertus à toutes les bêtes, c'est pourquoi, de tous les animaux, l'homme a eu la vie la plus dure.
en
All the animals hath man already robbed of their virtues: that is why of all animals it hath been hardest for man.
eu
Hegaztiak soilik ditu bere buruaren gainetik.
es
Ya sólo los pájaros están por encima de él.
fr
Seuls les oiseaux sont encore au-dessus de lui.
en
Only the birds are still beyond him.
eu
Eta gizakiak hegaz egiten ikasten badu, ai ene! noraino-hegaz egingo liokeen harraparitasunak!
es
Y cuando el hombre aprenda a volar, ¡ay!, ¡hasta qué altura-volará su rapacidad!
fr
Et si l'homme apprenait aussi à voler, malheur à lui! à quelle hauteur-sa rapacité volerait-elle!
en
And if man should yet learn to fly, alas! TO WHAT HEIGHT-would his rapacity fly!
eu
XXIII
es
23
fr
23.
en
23.
eu
Honela nahi ditut gizona eta emakumea nik:
es
Así quiero yo que sean el hombre y la mujer:
fr
C'est ainsi que je veux l'homme et la femme:
en
Thus would I have man and woman:
eu
bata gerrarako gai, bestea erditzeko gai, baina biak buruaz eta zangoez dantza egiteko gai.
es
el uno, apto para la guerra, la otra, apta para el parto, mas ambos aptos para bailar con la cabeza y con las piernas.
fr
l'un apte à la guerre, l'autre apte à engendrer, mais tous deux aptes à danser avec la tête et les jambes.
en
fit for maternity, the other; both, however, fit for dancing with head and legs.
eu
Eta galdutzat eman dezagula, behin bederen dantza egin gabeko eguna!
es
¡Y demos por perdido el día en que no hayamos bailado al menos una vez!
fr
Et que chaque jour où l'on n'a pas dansé une fois au moins soit perdu pour nous!
en
And lost be the day to us in which a measure hath not been danced.
eu
Eta faltsutzat jo dezagula barre-algara bat bederen izan ez duen egia bakoitza!
es
¡Y sea falsa para nosotros toda verdad en la que no haya habido una carcajada!
fr
Et que toute vérité qui n'amène pas au moins une hilarité nous semble fausse!
en
And false be every truth which hath not had laughter along with it!
eu
XXIV
es
24
fr
24.
en
24.
eu
Zuen ezkon-korapiloa: begira korapilo txar gerta ez dakizuen!
es
Vuestro enlace matrimonial: ¡Tened cuidado de que no sea una mala conclusión!
fr
Veillez à la façon dont vous concluez vos mariages, veillez à ce que ce ne soit pas une mauvaise conclusion!
en
Your marriage-arranging: see that it be not a bad ARRANGING!
eu
Bizkorregi lotzen baduzue:
es
Habéis soldado con demasiada rapidez:
fr
Vous avez conclu trop tôt:
en
Ye have arranged too hastily:
aurrekoa | 168 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus