Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira hor belaskatzen dagoen horri!
es
¡Mirad ahí ese hombre que desfallece!
fr
Voyez cet homme langoureux!
en
See this languishing one!
eu
Arrabete baizik ez zaio falta helmugarako, baina nekadurarengatik setati etzan da hautsetan:
es
Se halla tan sólo a un palmo de su meta, mas a causa de la fatiga se ha tendido ahí, obstinado, en el polvo:
fr
Il n'est plus éloigné de son but que d'un empan, mais, à cause de sa fatigue, il s'est couché, boudeur, dans le sable:
en
Only a span-breadth is he from his goal;
eu
bulartsu hori!
es
¡ese valiente!
fr
ce brave!
en
but from weariness hath he lain down obstinately in the dust, this brave one!
eu
Nekaduraz egiten dio aharrausi bideari eta lurrari eta helmugari eta bere buruari:
es
A causa de la fatiga bosteza del camino y de la tierra y de la meta y de sí mismo:
fr
Il bâille de fatigue, fatigué de son chemin, de la terre, de son but et de lui-même:
en
From weariness yawneth he at the path, at the earth, at the goal, and at himself:
eu
ez du urratsik gehiago eman nahi-bulartsu horrek!
es
no quiere dar un solo paso más,-¡ese valiente!
fr
il ne veut pas faire un pas de plus,-ce brave!
en
not a step further will he go,-this brave one!
eu
Orain eguzkiak kiskali egiten du, eta txakurrek izerdia milikatzen diote:
es
Ahora el sol arde sobre él, y los perros lamen su sudor:
fr
Maintenant le soleil darde ses rayons sur lui, et les chiens voudraient lécher sa sueur:
en
Now gloweth the sun upon him, and the dogs lick at his sweat:
eu
baina han dago setati etzanik, eta nahiago du belaskatzen egon:
es
pero él yace ahí en su obstinación y prefiere desfallecer:
fr
mais il est couché là dans son entêtement et préfère se consumer:
en
but he lieth there in his obstinacy and preferreth to languish:
eu
-
es
-
fr
 
en
-
eu
-bere helmugatik arrabetera belaskatzen!
es
-¡desfallecer a un palmo de su meta!
fr
-se consumer à un empan de son but!
en
-A span-breadth from his goal, to languish!
eu
Zinez, ileetatik tiraka eraman beharko lukete bere zeruraino-heroi hauek!
es
En verdad, tendréis que llevarlo agarrado por los cabellos incluso a su cielo,-¡a ese héroe!
fr
En vérité, il faudra vous le tiriez par les cheveux vers son ciel,-ce héros!
en
Verily, ye will have to drag him into his heaven by the hair of his head-this hero!
eu
Hobe ordea, bertan behera uztea, etzan den tokian, harik eta loa, pozemailea, etorri dakion arte, euri-zaparrada freskagarriarekin:
es
Es mejor que lo dejéis tirado ahí donde él se ha echado, para que le llegue el sueño, el consolador, con un chaparrón refrescante:
fr
En vérité, il vaut mieux que vous le laissiez là où il s'est couché, pour que le sommeil lui vienne, le sommeil consolateur, avec un bruissement de pluie rafraîchissante:
en
Better still that ye let him lie where he hath lain down, that sleep may come unto him, the comforter, with cooling patter-rain.
eu
Utz iozue etzanda egoten berez esna dadin arte-berez bere nekadurari eta nekadurak beragandik irakasten zuenari uko egin diezaion arte!
es
Dejadle yacer hasta que se despierte por sí mismo,-¡hasta que se retracte por sí mismo de toda fatiga y de lo que en él enseñaba fatiga!
fr
Laissez-le coucher jusqu'à ce qu'il se réveille de lui-même,-jusqu'à ce qu'il réfute de lui-même toute fatigue et tout ce qui en lui enseigne la fatigue!
en
Let him lie, until of his own accord he awakeneth,-until of his own accord he repudiateth all weariness, and what weariness hath taught through him!
eu
Bakarrik, ene senideok, uxaizkiozue txakurrak, nagi azalutsok eta "ikasien" zomorro-multzo guzti hori: -
es
Sólo, hermanos míos, ahuyentad de él a los perros, a los hipócritas perezosos y a todo el enjambre de sabandijas: -
fr
Mais chassez loin de lui, mes frères, les chiens, les paresseux sournois, et toute cette vermine grouillante:
en
Only, my brethren, see that ye scare the dogs away from him, the idle skulkers, and all the swarming vermin: -
eu
-"ikasien" zomorro-multzo guzti hori, heroi ororen izerdiaz-baliatzen den hori!
es
-a todo el enjambre de sabandijas de los "cultos", que con el sudor de todo héroe-¡se regala!
fr
-toute la vermine grouillante des gens "cultivés" qui se nourrit de la sueur des héros!
en
-All the swarming vermin of the "cultured," that-feast on the sweat of every hero!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
XIX
es
19
fr
19.
en
19.
eu
Nik oboak eta muga sakratuak ezartzen ditut inguruan;
es
Yo trazo en torno a mí círculos y fronteras sagradas;
fr
Je trace des cercles autour de moi et de saintes frontières;
en
I form circles around me and holy boundaries;
eu
gero eta gutxiago dira nirekin, mendi gero eta garaiagoetara igotzen direnak: gero eta mendi-multzo sakratuagoa eraikitzen ari naiz.
es
cada vez es menor el número de quienes conmigo suben hacia montañas cada vez más altas,-yo construyo una cordillera con montañas más santas cada vez.
fr
il y en a toujours moins qui montent avec moi sur des montagnes toujours plus hautes: j'élève une chaîne de montagnes toujours plus saintes.
en
ever fewer ascend with me ever higher mountains: I build a mountain-range out of ever holier mountains.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Baina nirekin noranahi igotzen ari zaretelarik ere, oi ene senideok: kontuz zuekin batera bizkarroiren bat igo ez dadin!
es
Pero adondequiera que conmigo subáis, oh hermanos míos: ¡cuidad de que no suba con vosotros un parásito!.
fr
Mais où que vous vouliez monter avec moi, mes frères: veillez à ce qu'il n'y ait pas de parasites qui montent avec vous!
en
But wherever ye would ascend with me, O my brethren, take care lest a PARASITE ascend with you!
eu
Bizkarroia:
es
Parásito:
fr
Un parasite:
en
A parasite:
eu
har narrastari eta makurra, zuen zoko zauritu gaixoez gizendu nahi duena.
es
es un gusano, un gusano que se arrastra, que se doblega, que quiere engordar a costa de vuestros rincones enfermos y heridos.
fr
c'est un ver rampant et insinuant, qui veut s'engraisser de tous vos recoins malades et blessés.
en
that is a reptile, a creeping, cringing reptile, that trieth to fatten on your infirm and sore places.
eu
Eta hau du bere artea, igotzen ari diren arimetan non dagoen nekagunea asmatzea:
es
Y su arte consiste en esto, en adivinar cuál es en las almas ascendentes el lugar en que están cansadas:
fr
Et ceci est son art de deviner où les âmes qui montent sont fatiguées:
en
And THIS is its art:
eu
zuen atsekabean eta nahigabean, zuen lotsa samurrean eraikitzen du bere habia nazkagarria.
es
en vuestro disgusto y en vuestro mal humor, en vuestro delicado pudor construye el parásito su nauseabundo nido.
fr
c'est dans votre affliction et dans votre mécontentement, dans votre fragile pudeur, qu'il construit son nid répugnant.
en
it divineth where ascending souls are weary, in your trouble and dejection, in your sensitive modesty, doth it build its loathsome nest.
eu
Indartsua ahul, noblea barkaberaegi den tokian-hantxe eraikitzen du bere habia nazkagarria:
es
En el lugar en que el fuerte es débil, y el noble, demasiado benigno,-allí dentro construyó él su nauseabundo nido:
fr
Là où le fort est faible, là où le noble est trop indulgent,-c'est là qu'il construit son nid répugnant:
en
Where the strong are weak, where the noble are all-too-gentle-there buildeth it its loathsome nest;
eu
handiak zoko zaurituak dituen tokian bizi da bizkarroia.
es
el parásito habita allí donde el grande tiene pequeños rincones heridos.
fr
le parasite habite où le grand a de petits recoins malades.
en
the parasite liveth where the great have small sore-places.
eu
Zein da izaki guztietan motarik goitarrena eta zein da behetarrena?
es
¿Cuál es la especie más alta de todo ser, y cuál la más baja?
fr
Quelle est la plus haute espèce chez l'être et quelle est l'espèce la plus basse?
en
What is the highest of all species of being, and what is the lowest?
eu
Bizkarroia da motarik behetarrena; baina motarik goitarreneko denak elikatzen du bizkarroirik gehien.
es
El parásito es la especie más baja; pero quien forma parte de la especie más alta, ése alimenta a la mayor parte de los parásitos.
fr
Le parasite est la plus basse espèce, mais celui qui est la plus haute espèce nourrit le plus de parasites.
en
The parasite is the lowest species; he, however, who is of the highest species feedeth most parasites.
eu
Izan ere eskilararik luzeena duen eta behereneraino jaisteko gauza den arimak:
es
El alma, en efecto, que posee la escala más larga y que más profundo puede descender:
fr
Car l'âme qui a la plus longue échelle et qui peut descendre le plus bas:
en
For the soul which hath the longest ladder, and can go deepest down:
eu
nola ez ditu aldean bizkarroirik gehien eramango? -
es
¿cómo no iban a asentarse en ella la mayor parte de los parásitos? -
fr
comment ne porterait-elle pas sur elle le plus de parasites?
en
how could there fail to be most parasites upon it? -
eu
-arima hedatsuena, bere baitan lasterka egin, errebelatu eta gal daitekeena; beharrezkoena, atseginez zorian amiltzen dena: -
es
-el alma más vasta, la que más lejos puede correr y errar y vagar dentro de sí; la más necesaria, que por placer se precipita en el azar: -
fr
-l'âme la plus vaste qui peut courir, au milieu d'elle-même s'égarer et errer le plus loin, celle qui est la plus nécessaire, qui se précipite par plaisir dans le hasard:
en
-The most comprehensive soul, which can run and stray and rove furthest in itself; the most necessary soul, which out of joy flingeth itself into chance: -
eu
-baden arima, bilakaeran murgiltzen dena;
es
-el alma que es, y se sumerge en el devenir;
fr
-l'âme qui est, qui plonge dans le devenir;
en
-The soul in Being, which plungeth into Becoming;
eu
daukana, nahi eta gura izatean murgildu nahi duena:
es
la que posee, y quiere sumergirse en el querer y desear:
fr
l'âme qui possède, qui veut entrer dans le vouloir et dans le désir:
en
the possessing soul, which SEEKETH to attain desire and longing:
eu
-
es
-
fr
-l'âme qui se fuit elle-même et qui se rejoint elle-même dans le plus large cercle;
en
-
eu
-bere buruari ihes egiten diona, oborik zabalenean bere burua atzematen duena, arimarik jakintsuena, eromenak eztikien gomita egiten diona: -
es
-la que huye de sí misma, que a sí misma se da alcance en los círculos más amplios; el alma más sabia, a quien más dulcemente habla la necedad: -
fr
l'âme la plus sage que la folie invite le plus doucement:
en
-The soul fleeing from itself, which overtaketh itself in the widest circuit; the wisest soul, unto which folly speaketh most sweetly: -
eu
-bere burua gehien maite duena, zeinean gauza guztiek beren igoera eta jaitsiera, jarioa eta birjarioa baitute:
es
-la que más se ama a sí misma, en la que todas las cosas tienen su corriente y su contracorriente, su flujo y su reflujo:
fr
-l'âme qui s'aime le plus elle-même, en qui toutes choses ont leur montée et leur descente, leur flux et leur reflux:
en
-The soul most self-loving, in which all things have their current and counter-current, their ebb and their flow:
eu
-oi, nola ez eduki arima gorenak bizkarroirik txarrenak?
es
-oh, ¿cómo no iba el alma más elevada a tener los peores parásitos?
fr
-ô comment la plus haute âme n'aurait-elle pas les pires parasites?
en
-oh, how could THE LOFTIEST SOUL fail to have the worst parasites?
eu
XX
es
20
fr
20.
en
20.
eu
Oi ene senideok, krudela ote naiz gero?
es
Oh hermanos míos, ¿acaso soy cruel?
fr
O mes frères, suis-je donc cruel?
en
O my brethren, am I then cruel?
eu
Baina zera diot nik:
es
Pero yo digo:
fr
Mais je vous dis:
en
But I say:
eu
erortzen ari denari, oraindik bultza egin behar zaio!
es
¡a lo que está cayendo se le debe incluso dar un empujón!
fr
ce qui tombe il faut encore le pousser!
en
What falleth, that shall one also push!
eu
Gaurko gauza guztiak-erortzen, hebaintzen ari dira:
es
Todas estas cosas de hoy-están cayendo, decayendo:
fr
Tout ce qui est d'aujourd'hui-tombe et se décompose;
en
Everything of to-day-it falleth, it decayeth;
eu
nork eutsi nahiko lieke?
es
¡quién querría sostenerlas!
fr
qui donc voudrait le retenir?
en
who would preserve it!
eu
Baina nik-nik oraindik bultza egin nahi diet!
es
Pero yo-¡yo quiero darles además un empujón!
fr
Mais moi-moi je veux encore le pousser!
en
But I-I wish also to push it!
eu
Ezagutzen al duzue harriak amildegi sakonetara iraularazten dituen gozamena?
es
¿Conocéis vosotros la voluptuosidad que hace rodar las piedras en profundidades cortadas a pico?
fr
Connaissez-vous la volupté qui précipite les roches dans les profondeurs à pic!
en
Know ye the delight which rolleth stones into precipitous depths?
eu
-Gaurko gizon hauek: begira nola datozen iraulka nire amildegira!
es
-Estos hombres de hoy: ¡mirad cómo ruedan a mis profundidades!
fr
-Ces hommes d'aujourd'hui: regardez donc comme il roulent dans mes profondeurs!
en
-Those men of to-day, see just how they roll into my depths!
eu
Ni jokalari hobeen aurrejoko naiz, oi ene senideok!
es
¡Un preludio de jugadores mejores soy yo, oh hermanos míos!
fr
Je suis un prélude pour de meilleurs joueurs, ô mes frères!
en
A prelude am I to better players, O my brethren!
eu
Eta jarraibide:
es
¡Un ejemplo!
fr
un exemple!
en
An example!
eu
Ekin nire jarraibideari!
es
¡Obrad según mi ejemplo !.
fr
Faites selon mon exemple!
en
DO according to mine example!
eu
Eta hegaz egiten irakasten ez diozuenari, halakoari irakatsi-bizkorrago erortzen!
es
Y a quien no le enseñéis a volar, enseñadle-¡a caer más deprisa!
fr
Et s'il y a quelqu'un à qui vous n'appreniez pas à voler, apprenez-lui du moins-à tomber plus vite!
en
And him whom ye do not teach to fly, teach I pray you-TO FALL FASTER!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
aurrekoa | 168 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus