Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkorregi lotzen baduzue:
es
Habéis soldado con demasiada rapidez:
fr
Vous avez conclu trop tôt:
en
Ye have arranged too hastily:
eu
hortik ezkontza-haustea dator!
es
¡por eso de ahí se sigue-el quebrantamiento del matrimonio!
fr
il s'en suit donc-une rupture!
en
so there FOLLOWETH therefrom-marriage-breaking!
eu
Eta hobe da ezkontza-haustea ezkontza-okertzea, ezkontza-gezurtatzea baino!
es
¡Y es mejor quebrantar el matrimonio que torcer el matrimonio, que mentir el matrimonio!
fr
Et il vaut mieux encore rompre le mariage que de se courber et de mentir!
en
And better marriage-breaking than marriage-bending, marriage-lying!
eu
-Honela mintzatu zitzaidan emakume bat:
es
-Así me dijo una mujer:
fr
-Voilà ce qu'une femme m'a dit:
en
-Thus spake a woman unto me:
eu
"Noski hautsi dudala ezkontza nik, baina aurrena ezkontzak hautsi nau-ni!"
es
"Es verdad que yo he quebrantado el matrimonio, ¡pero antes el matrimonio me había quebrantado a mí!".
fr
"Il est vrai que j'ai brisé les liens du mariage, mais les liens du mariage m'avaient d'abord brisée-moi!"
en
"Indeed, I broke the marriage, but first did the marriage break-me!
eu
Beti aurkitu izan dut gaizki-parekatuak direla beti mendekuzalerik txarrenak:
es
Siempre he encontrado que los mal apareados eran los peores vengativos:
fr
J'ai toujours trouvé que ceux qui étaient mal assortis étaient altérés de la pire vengeance:
en
The badly paired found I ever the most revengeful:
eu
mundu guztiari ordainarazten diote bakarka lasterka egiterik ez izatea.
es
hacen pagar a todo el mundo el que ellos no puedan ya correr por separado.
fr
ils se vengent sur tout le monde de ce qu'ils ne peuvent plus marcher séparément.
en
they make every one suffer for it that they no longer run singly.
eu
Horregatik nahi dut jatorrek elkarri esatea:
es
Por ello quiero yo que los honestos se digan uno a otro:
fr
C'est pourquoi je veux que ceux qui sont de bonne foi disent:
en
On that account want I the honest ones to say to one another:
eu
"Guk maite dugu elkar:
es
"Nosotros nos amamos:
fr
"Nous nous aimons:
en
"We love each other:
eu
ikus dezagun elkar maitatzen jarraitzeko gauza garen!
es
¡veamos si podemos continuar amándonos!
fr
veillons à nous garder en affection!
en
let us SEE TO IT that we maintain our love!
eu
Edota hutsegite bat izan behar ote du gure promesak?"
es
¿O debe ser una equivocación nuestra promesa?".
fr
Ou bien notre promesse serait-elle une méprise!"
en
Or shall our pledging be blundering?"
eu
-"Emaiguzu epe bat eta ezkontza labur bat ikus dezagun ezkontza handirako gai garen!
es
-"¡Dadnos un plazo y un pequeño matrimonio, para que veamos si somos capaces del gran matrimonio!
fr
-"Donnez-nous un délai, une petite union pour que nous voyions si nous sommes capables d'une longue union!
en
-"Give us a set term and a small marriage, that we may see if we are fit for the great marriage!
eu
Gauza handia da bi beti elkarrekin egotea!"
es
¡Es una gran cosa estar dos siempre juntos!"
fr
C'est une grande chose que d'être toujours à deux!"
en
It is a great matter always to be twain."
eu
Aholku hau ematen diet beti jatorrei;
es
Así aconsejo yo a todos los honestos;
fr
C'est ainsi que je conseille à tous ceux qui sont de bonne foi;
en
Thus do I counsel all honest ones;
eu
eta zer izango litzateke gaingizonarenganako nire maitasunaz eta etorri beharreko guztiarenganakoaz, bestelako aholkurik eman eta bestelakorik hitz egingo banu!
es
¡y qué sería mi amor al superhombre y a todo lo que debe venir si yo aconsejase y hablase de otro modo!
fr
et que serait donc mon amour du Surhumain et de tout ce qui doit venir si je conseillais et si je parlais autrement!
en
and what would be my love to the Superman, and to all that is to come, if I should counsel and speak otherwise!
eu
Ez soilik zeuen mailan ugaltzera, baizik gorantz-horretan lagun diezazuela, oi ene senideok, ezkontzaren baratzak!
es
No sólo a propagaros al mismo nivel, sino a propagaros hacia arriba-¡a eso, oh hermanos míos, ayúdeos el jardín del matrimonio!
fr
Il ne faut pas seulement vous multiplier, mais vous élever-ô mes frères, que vous soyez aidés en cela par le jardin du mariage.
en
Not only to propagate yourselves onwards but UPWARDS-thereto, O my brethren, may the garden of marriage help you!
eu
XXV
es
25
fr
25.
en
25.
eu
Jatorri zaharren berri izan duenak, halakoak azkenean etorkizuneko iturburuak ere bilatuko ditu eta baita jatorri berriak ere.
es
El que ha llegado a conocer los viejos orígenes acabará por buscar manantiales del futuro y nuevos orígenes.
fr
Celui qui a acquis l'expérience des anciennes origines finira par chercher les sources de l'avenir et des origines nouvelles.
en
He who hath grown wise concerning old origins, lo, he will at last seek after the fountains of the future and new origins.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Oi ene senideok, luzarora gabe erneko dira herri berriak eta iturri berriak jaitsiko dira orroaka amildegi berrietan.
es
Oh hermanos míos, de aquí a poco, nuevos pueblos surgirán y nuevos manantiales se precipitarán ruidosamente en nuevas profundidades.
fr
O mes frères, il ne se passera plus beaucoup de temps jusqu'à ce que jaillissent de nouveaux peuples, jusqu'à ce que de nouvelles sources mugissent dans leurs profondeurs.
en
O my brethren, not long will it be until NEW PEOPLES shall arise and new fountains shall rush down into new depths.
eu
Lurrikarak izan ere-hosin ugari itsutu eta lehorte handia sortzen du:
es
El terremoto, en efecto,-ciega muchos pozos y provoca mucho desfallecimiento:
fr
Car le tremblement de terre-c'est lui qui enfouit bien des fontaines et qui crée beaucoup de soif:
en
For the earthquake-it choketh up many wells, it causeth much languishing:
eu
baita barne-indarrak eta ezkutukoak argitara atera ere egiten ditu.
es
y también saca a luz energías y secretos ocultos.
fr
il élève aussi à la lumière les forces intérieures et les mystères.
en
but it bringeth also to light inner powers and secrets.
eu
Lurrikarak iturri berriak argitaratzen ditu.
es
El terremoto pone de manifiesto nuevos manantiales.
fr
Le tremblement de terre révèle des sources nouvelles.
en
The earthquake discloseth new fountains.
eu
Herri zaharren lurrikaran iturri berriak lehertzen dira.
es
En el terremoto de viejos pueblos emergen manantiales nuevos.
fr
Dans le cataclysme de peuples anciens, des sources nouvelles font irruption.
en
In the earthquake of old peoples new fountains burst forth.
eu
Eta orduan oihu egiten duenari:
es
Y en torno a quien entonces grita:
fr
Et celui qui s'écrie:
en
And whoever calleth out:
eu
"Hona hemen hosina egarritu askorentzat, bihotza jorantsu askorentzat, nahia lanabes askorentzat":
es
"He ahí un pozo para muchos sedientos, un corazón para muchos anhelosos, una voluntad para muchos instrumentos":
fr
"Regardez donc, voici une fontaine pour beaucoup d'altérés, un coeur pour beaucoup de langoureux, une volonté pour beaucoup d'instruments":
en
"Lo, here is a well for many thirsty ones, one heart for many longing ones, one will for many instruments":
eu
-inguruan herri bat biltzen zaio, hau da: saiatzaile asko!
es
-en torno a ése se reúne un pueblo, es decir: muchos experimentadores.
fr
-c'est autour de lui que s'assemble un peuple, c'est-à-dire beaucoup d'hommes qui essayent.
en
-around him collecteth a PEOPLE, that is to say, many attempting ones.
eu
Nork agin dezakeen, nork obeditu behar duen-hori da hemen saiatzen dena!
es
Quién puede mandar, quién tiene que obedecer-¡eso es lo que aquí se experimenta!
fr
Qui sait commander et qui doit obéir-c'est ce que l'on essaie là.
en
Who can command, who must obey-THAT IS THERE ATTEMPTED!
eu
Ai, zeinen ikertze eta igartze eta hutsegite eta ikaste eta berriro saiatze luzearekin!
es
¡Ay, con qué búsquedas y adivinaciones y fallos y aprendizajes y reexperimentos tan prolongados!
fr
avec combien de recherches, de divinations, de conseils, d'expériences et de tentatives nouvelles!
en
Ah, with what long seeking and solving and failing and learning and re-attempting!
eu
Gizakien elkartea: saio bat da, hala irakasten dut nik-bilaketa luze bat:
es
La sociedad de los hombres: es un experimento, así lo enseño yo, una prolongada búsqueda:
fr
La société humaine est une tentative, voilà ce que j'enseigne,-une longue recherche;
en
Human society: it is an attempt-so I teach-a long seeking:
eu
eta aginduko duena bilatzen du! -
es
¡y busca al hombre de mando! -
fr
mais elle cherche celui qui commande!
en
it seeketh however the ruler! -
eu
-saio bat, oi ene senideok!
es
-un experimento, ¡oh hermanos míos!
fr
-une tentative, ô mes frères!
en
-An attempt, my brethren!
eu
Eta ez "kontratu" bat!
es
¡Y no un "contrato".
fr
et non un "contrat"!
en
And NO "contract"!
eu
Hauts, hautsizkidazue bihotz-kikil eta erdimerdien hitz horiek!
es
¡Romped, rompedme tales palabras de los corazones débiles y de los amigos de componendas!
fr
Brisez, brisez-moi de telles paroles qui sont des paroles de coeurs lâches et des demi-mesures!
en
Destroy, I pray you, destroy that word of the soft-hearted and half-and-half!
eu
XXVI
es
26
fr
26.
en
26.
eu
Oi ene senideok!
es
¡Oh hermanos míos!
fr
O mes frères!
en
O my brethren!
eu
Non datza gizaki guztien etorkizunerako arrisku handiena?
es
¿En quiénes reside el mayor peligro para todo futuro de los hombres?
fr
où est le plus grand danger de tout avenir humain?
en
With whom lieth the greatest danger to the whole human future?
eu
Ez al da agian zintzo eta zuzenengan? -
es
¿No es en los buenos y justos? -
fr
N'est-ce pas chez les bons et les justes!
en
Is it not with the good and just? -
eu
-hitz egiten eta beren bihotzean sentitzen dutenengan:
es
-que dicen y sienten en su corazón:
fr
-chez ceux qui parlent et qui sentent dans leur coeur:
en
-As those who say and feel in their hearts:
eu
"Dagoeneko badakigu zer den ona eta zuzena, eduki ere badaukagu;
es
"nosotros sabemos ya lo que es bueno y justo, y hasta lo tenemos;
fr
"Nous savons déjà ce qui est bon et juste, nous le possédons aussi;
en
"We already know what is good and just, we possess it also;
eu
utikan, oraindik bila dabiltzanak!"
es
¡ay de aquellos que continúan buscando aquí!"
fr
malheur à ceux qui veulent encore chercher sur ce domaine!"
en
woe to those who still seek thereafter!
eu
Eta txarrek egin dezaketen kaltea gorabehera: zintzoen kaltea da kalterik kaltegarriena!
es
Y sean cuales sean los daños que los malvados ocasionen: ¡el daño de los buenos es el daño más dañino de todos!
fr
Et quel que soit le mal que puissent faire les méchants: le mal que font les bons est le plus nuisible des maux!
en
And whatever harm the wicked may do, the harm of the good is the harmfulest harm!
eu
Eta munduaren gaizki-esaleek egin dezaketen kaltea gorabehera: zintzoen kaltea da kalterik kaltegarriena.
es
Y sean cuales sean los daños que los calumniadores del mundo ocasionen: el daño de los buenos es el daño más dañino de todos.
fr
Et quel que soit le mal que puissent faire les calomniateurs du monde; le mal que font les bons est le plus nuisible des maux!
en
And whatever harm the world-maligners may do, the harm of the good is the harmfulest harm!
eu
Oi ene senideok, norbaitek behin zien zintzo eta zuzenei bihotzera begiratu eta esan zien:
es
Oh hermanos míos, en cierta ocasión uno miró dentro del corazón de los buenos y justos, y dijo:
fr
O mes frères, un jour quelqu'un a regardé dans le coeur des bons et des justes et il a dit:
en
O my brethren, into the hearts of the good and just looked some one once on a time, who said:
eu
"Fariseuak dira".
es
"Son fariseos".
fr
"Ce sont les pharisiens."
en
"They are the Pharisees."
eu
Baina ez zion inork ulertu.
es
Pero no le entendieron .
fr
Mais on ne le comprit point.
en
But people did not understand him.
eu
Zintzo eta zuzenak berak ere ez ziren ulertzeko gauza:
es
A los buenos y justos mismos no les fue lícito entenderle:
fr
Les bons et les justes eux-mêmes ne devaient pas le comprendre:
en
The good and just themselves were not free to understand him;
eu
izpiritua beren kontzientzia onean preso daukate.
es
su espíritu está prisionero de su buena conciencia.
fr
leur esprit est prisonnier de leur bonne conscience.
en
their spirit was imprisoned in their good conscience.
eu
Zintzoen ergelkeriak zuhurtzia hondargabea du.
es
La estupidez de los buenos es insondablemente inteligente.
fr
La bêtise des bons est une sagesse insondable.
en
The stupidity of the good is unfathomably wise.
eu
Baina egia hau da: zintzoek fariseu izan beharra dute-ez dute aukerarik!
es
Pero ésta es la verdad: los buenos tienen que ser fariseos,-¡no tienen opción!
fr
Mais ceci est la vérité: il faut que les bons soient des pharisiens,-ils n'ont pas de choix!
en
It is the truth, however, that the good MUST be Pharisees-they have no choice!
aurrekoa | 168 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus