Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezagutzea:
es
Conocer:
fr
Connaître:
en
To discern:
eu
hori atsegina da lehoi-nahia duenarentzat!
es
¡esto es placer para el hombre de voluntad leonina!
fr
c'est une joie pour celui qui a la volonté du lion.
en
that is DELIGHT to the lion-willed!
eu
Baina nekatua, inoren "nahipean" dago halakoa, eta olatu guztiek jolas egiten dute berarekin.
es
Pero quien se ha cansado, ése sólo es "querido", con él juegan todas las olas.
fr
Mais celui qui est fatigué est sous l'empire d'une volonté étrangère, toutes les vagues jouent avec lui.
en
But he who hath become weary, is himself merely "willed"; with him play all the waves.
eu
Horrelaxe gertatzen zaio beti ahulen etorkiari:
es
Y esto es lo que les ocurre siempre a los hombres débiles:
fr
Et c'est ainsi que font tous les hommes faibles:
en
And such is always the nature of weak men:
eu
galdu egiten dira beren bidean.
es
se pierden a sí mismos en sus caminos.
fr
ils se perdent sur leurs chemins.
en
they lose themselves on their way.
eu
Eta azkenean nekadurak galdetzen die:
es
Y al final, todavía su cansancio pregunta:
fr
Et leur lassitude finit par demander:
en
And at last asketh their weariness:
eu
"Zertarako egin dugu bidea!
es
"¡para qué hemos recorrido caminos!
fr
"Pourquoi avons-nous jamais suivi ce chemin?
en
"Why did we ever go on the way?
eu
Dena berdin dio!"
es
¡Todo es igual!"
fr
Tout est égal!"
en
All is indifferent!"
eu
Horrelakoei atsegin zaie belarrian prediku hau entzutea:
es
A los oídos de éstos les suena de manera agradable el que se predique:
fr
C'est à eux qu'il est agréable d'entendre prêcher:
en
TO THEM soundeth it pleasant to have preached in their ears:
eu
"Ez du ezerk merezi!
es
"¡Nada merece la pena!
fr
"Rien ne vaut la peine!
en
"Nothing is worth while!
eu
Ez da nahi izan behar!" Baina hau esklabutzarako predikua da.
es
¡No debéis querer" Mas ésta es una predicación en favor de la esclavitud.
fr
Vous ne devez pas vouloir!" Ceci cependant est un appel à la servilité.
en
Ye shall not will!" That, however, is a sermon for slavery.
eu
Oi ene senideok, haize-bolada freskoaren gisa dator Zaratustra bide-nekatu guztiengana;
es
Oh hermanos míos, cual un viento fresco y rugiente viene Zaratustra para todos los cansados del mundo;
fr
Zarathoustra arrive comme un coup de vent frais pour tous ceux qui sont fatigués de leur chemin;
en
O my brethren, a fresh blustering wind cometh Zarathustra unto all way-weary ones;
eu
oraindik sudur askori eragingo die doministiku!
es
¡a muchas narices hará aún estornudar!
fr
bien des nez éternueront à cause de lui!
en
many noses will he yet make sneeze!
eu
Murruetan barna ere putz egiten du nire arnasa libreak, eta presondegi eta izpiritu presoenganaino!
es
También a través de los muros sopla mi aliento libre, ¡y penetra hasta las cárceles y los espíritus encarcelados!
fr
Mon haleine souffle aussi à travers les murs dans les prisons et dans les esprits prisonniers!
en
Even through walls bloweth my free breath, and in into prisons and imprisoned spirits!
eu
Nahi izateak libre bihurtzen du:
es
El querer hace libres:
fr
La volonté délivre:
en
Willing emancipateth:
eu
zeren nahi izatea sortzea baita:
es
pues querer es crear:
fr
car la volonté est créatrice;
en
for willing is creating:
eu
honela irakasten dut nik.
es
así enseño yo.
fr
c'est là ce que j'enseigne.
en
so do I teach.
eu
Eta sortzeko bakarrik ikasi behar duzue!
es
¡Y sólo para crear debéis aprender!
fr
Et ce n'est que pour créer qu'il vous faut apprendre!
en
And ONLY for creating shall ye learn!
eu
Eta nigandik lehenik ikasi behar duzue ikasten ere, ongi ikasten!
es
¡Y también el aprender debéis aprenderlo de mí, el aprender bien!
fr
Et c'est aussi de moi seulement qu'il vous faut apprendre à apprendre, à bien apprendre!
en
And also the learning shall ye LEARN only from me, the learning well!
eu
-Belarriak dituenak, entzun dezala!
es
-¡Quien tenga oídos, oiga!
fr
-Que celui qui a des oreilles entende.
en
-He who hath ears let him hear!
eu
XVII
es
17
fr
 
en
 
eu
Hor dago batela-hor barrena agian ezerez handira joango da.
es
Ahí está la barca,-quizá navegando hacia la otra orilla se vaya a la gran nada.
fr
17.
en
17.
eu
-Baina nork igo nahiko du "agian" horretara?
es
-¿Quién quiere embarcarse en ese "quizá"?
fr
La barque est prête,-elle vogue vers là-bas, peut-être vers le grand néant. -Mais qui veut s'embarquer vers ce "peut-être"?
en
There standeth the boat-thither goeth it over, perhaps into vast nothingness-but who willeth to enter into this "Perhaps"?
eu
Zuetako inork ez du herio-batelera igo nahi!
es
¡Ninguno de vosotros quiere embarcarse en la barca de la muerte!.
fr
Personne de vous ne veut s'embarquer sur la barque de mort!
en
None of you want to enter into the death-boat!
eu
Nola nahi duzue orduan munduaz nekatuak izan!
es
¡Cómo pretendéis ser entonces hombres cansados del mundo!
fr
Pourquoi voulez-vous alors être fatigués du monde!
en
How should ye then be WORLD-WEARY ones!
eu
Munduaz nekatuak!
es
¡Cansados del mundo!
fr
Fatigués du monde!
en
World-weary ones!
eu
Eta lurraz gabetzerik ere ez duzue lortu!
es
¡Y ni siquiera habéis llegado a estar desprendidos de la tierra!
fr
Avant d'être ravis à la terre.
en
And have not even withdrawn from the earth!
eu
Lurraz gutiziatsu aurkitu izan zaituztet beti, zeuen lur-nekaduraz maitemindurik!
es
¡Siempre os he encontrado ávidos todavía de tierra, enamorados todavía del propio estar cansados de la tierra!
fr
Je vous ai toujours trouvés désireux de la terre, amoureux de votre propre fatigue de la terre!
en
Eager did I ever find you for the earth, amorous still of your own earth-weariness!
eu
Ez daukazue alferrik ezpaina zintzilik: -lur-nahi txiki bat daukazue oraindik hartan!
es
No en vano tenéis el labio colgante-¡un pequeño deseo de tierra continúa asentado en él!
fr
Ce n'est pas en vain que vous avez la lèvre pendante: un petit souhait terrestre lui pèse encore!
en
Not in vain doth your lip hang down:-a small worldly wish still sitteth thereon!
eu
Eta begian-oraindik ez al dabilkizue igerika lur-atsegin ahaztu gabezko hodeitxo bat?
es
Y en el ojo-¿no flota en él una nubecilla de inolvidado placer terrestre?
fr
Et ne flotte-t-il dans votre regard pas un petit nuage de joie terrestre que vous n'avez pas encore oubliée?
en
And in your eye-floateth there not a cloudlet of unforgotten earthly bliss?
eu
Lurrean idorokunde on ugari daude; batzuk baliagarriak, besteak atseginak:
es
Hay en la tierra muchas buenas invenciones, las unas útiles, las otras agradables:
fr
Il y a sur terre beaucoup de bonnes inventions, les unes utiles, les autres agréables:
en
There are on the earth many good inventions, some useful, some pleasant:
eu
beroriengatik maitatu behar da lurra.
es
por causa de ellas resulta amable la tierra.
fr
c'est pourquoi il faut aimer la terre.
en
for their sake is the earth to be loved.
eu
Eta gauza asko hain ongi idoroak daude, non emakumeen bularrak bezalakoak diren: baliagarriak eta atseginak dira aldi berean.
es
Y muchas y distintas cosas están tan bien inventadas que, como el pecho de la mujer: son útiles y agradables a la vez.
fr
Et quelques inventions sont si bonnes qu'elles sont comme le sein de la femme, à la fois utiles et agréables.
en
And many such good inventions are there, that they are like woman's breasts: useful at the same time, and pleasant.
eu
Baina zuek, munduaz nekatuok, zuek, munduaz nagituok!
es
¡Mas vosotros los cansados del mundo!
fr
Mais vous autres qui êtes fatigués du monde et paresseux!
en
Ye world-weary ones, however!
eu
zardaiz astindu beharko zintuzketete.
es
¡Vosotros los perezosos de la tierra!
fr
Il faut vous caresser de verges!
en
Ye earth-idlers! You, shall one beat with stripes!
eu
Zardaikadaka arindu beharko litzaizkizueke zangoak.
es
Al azotaros se os debe espabilar de nuevo las piernas.
fr
à coups de verges il faut vous rendre les jambes alertes.
en
With stripes shall one again make you sprightly limbs.
eu
Zeren: gaixo eta alproja mekoak ez bazarete, lurraren nekatzaile, azeri alfer edo atsegin-katu litxarrero eta kuzkurtu zarete.
es
Pues: si no sois enfermos y pillos decrépitos, de los que la tierra está cansada, sois astutos perezosos, o golosos y agazapados gatos de placer.
fr
Car si vous n'êtes pas des malades et des créatures usées, dont la terre est fatiguée, vous êtes de rusés paresseux ou bien des jouisseurs, des chats gourmands et sournois.
en
For if ye be not invalids, or decrepit creatures, of whom the earth is weary, then are ye sly sloths, or dainty, sneaking pleasure-cats.
eu
Eta berriro alaiki lasterka egin nahi ez baduzue-ospa egin beharko duzue!
es
Y si no queréis volver a correr alegremente, entonces debéis-¡iros al otro mundo!
fr
Et si vous ne voulez pas recommencer à courir joyeusement, vous devez-disparaître!
en
And if ye will not again RUN gaily, then shall ye-pass away!
eu
Ez da sendaezinen mediku izateko gogorik behar:
es
No se debe querer ser médico de incurables:
fr
Il ne faut pas vouloir être le médecin des incurables:
en
To the incurable shall one not seek to be a physician:
eu
hori ere irakasten du Zaratustrak:
es
así lo enseña Zaratustra:
fr
ainsi enseigne Zarathoustra:
en
thus teacheth Zarathustra:
eu
-ospa egin behar duzue, beraz!
es
-¡por eso debéis iros al otro mundo!
fr
disparaissez donc!
en
-so shall ye pass away!
eu
Baina kemen handiagoa behar da amaiera emateko, bertso berria egiteko baino:
es
Pero se necesita más valor para poner fin que para escribir un nuevo verso:
fr
Mais il faut plus de courage pour faire une fin, qu'un vers nouveau:
en
But more COURAGE is needed to make an end than to make a new verse:
eu
hau ongi dakite mediku eta poeta guztiek.
es
esto lo saben todos los médicos y todos los poetas.
fr
c'est ce que savent tous les médecins et tous les poètes.
en
that do all physicians and poets know well.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
XVIII
es
18
fr
18.
en
18.
eu
Oi ene senideok, badira nekadurak sortutako taulak eta nagikeriak sortutakoak, taula nagiak:
es
Oh hermanos míos, hay tablas que las creó la fatiga, y tablas que las creó la pereza, tablas perezosas:
fr
O mes frères, il y a des tables créées par la fatigue et des tables créées par la paresse, la paresse pourrie:
en
O my brethren, there are tables which weariness framed, and tables which slothfulness framed, corrupt slothfulness:
eu
nahiz eta era berean hitz egiten duten, era desberdinean entzunak izan nahi dute.
es
aunque hablan del mismo modo, quieren que se las oiga de modo distinto.
fr
quoiqu'elles parlent de la même façon, elles veulent être écoutées de façons différentes.
en
although they speak similarly, they want to be heard differently.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Begira hor belaskatzen dagoen horri!
es
¡Mirad ahí ese hombre que desfallece!
fr
Voyez cet homme langoureux!
en
See this languishing one!
aurrekoa | 168 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus