Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Erakunde prestu batzuei esker gaizkitik begira daitezela herritarrak, gaiztakerietan aintzinatzeko orde gero zigortzeko xedetan!
es
Corte de raíz los males, mejor que dejarlos crecer para después castigarlos.
fr
qu'il tienne le mal en bride en prévenant les crimes par les bons principes qu'il aura donnés à son peuple plutôt qu'en les punissant après les avoir laissés proliférer;
en
Let him punish crimes, and, by his wise conduct, let him endeavour to prevent them, rather than be severe when he has suffered them to be too common.
eu
Ohiturak ezeztatu dituen legeak ez ditzala, funtsik gabe, printzeak berregin, bereziki aspaldian desohiturik daudenak eta nehork nehoiz damu izan ez dituenak!
es
Que no restablezca las leyes en desuso ahogadas por la costumbre, sobre todo, las que abandonadas desde hace mucho tiempo, nunca fueron echadas en falta.
fr
qu'il ne remette pas arbitrairement en vigueur des lois tombées en désuétude, celles surtout que personne ne souhaite voir exhumées d'un long oubli ;
en
Let him not rashly revive laws that are abrogated by disuse, especially if they have been long forgotten and never wanted.
eu
Ez dezala ere erregek, bahitzeko aitzakiaz deus beretzat begira, epaileak hartzera utz ez liezaiokeenik, bidegabezki eta zimarkuz baizik!
es
Y nunca, por este tipo de faltas, pida nada que un juez justo no pediría de un particular por considerarlo cosa vil e injusta.
fr
que jamais, sous couleur de châtier un délit, il ne s'attribue des biens qu'un juge refuserait à un homme privé, car il taxerait la confiscation de fourberie et d'injustice.
en
And let him never take any penalty for the breach of them to which a judge would not give way in a private man, but would look on him as a crafty and unjust person for pretending to it.
eu
Eta orduan, zer gerta liteke makariarren legea aipa baniezaie?
es
¿Qué sucedería en este momento-dije yo-si les propusiera como ejemplo la ley de los macarianos, un pueblo vecino a la isla de Utopía?
fr
Que je leur mette alors sous les yeux cette loi des Macariens, un autre peuple voisin de l'Utopie, dont le roi, le jour de son avènement, s'interdit par serment, après avoir offert de grands sacrifices, de jamais tenir dans son trésor plus de mille pièces d'or ou l'équivalent en argent.
en
To these things I would add that law among the Macarians-a people that live not far from Utopia-by which their king, on the day on which he began to reign, is tied by an oath, confirmed by solemn sacrifices, never to have at once above a thousand pounds of gold in his treasures, or so much silver as is equal to that in value.
eu
Herri hori ez dago Utopiako uhartetik hain urrun. Horko Erregeak kargua estreinatzen duen egunean zin egiten du, eliz opari handiak eskainiz, mila libera urre edo urre horren heina diru baino gehiago ez duela sekula edukiko betan bere kutxetan.
es
Se dice que esta ley fue promulgada por uno de sus mejores reyes. juzgaba más importante la felicidad del reino que sus riquezas, pues suponía que su acumulación redundaría en perjuicio del pueblo.
fr
Cette loi, disent-ils, leur vient d'un prince excellent, plus préoccupé de la prospérité de la patrie que de son propre enrichissement; il voulut empêcher ainsi une accumulation de ressources qui appauvrirait celles du peuple.
en
This law, they tell us, was made by an excellent king who had more regard to the riches of his country than to his own wealth, and therefore provided against the heaping up of so much treasure as might impoverish the people.
eu
Bere herriaren onaz bere aberastasun propioaz baino axola gehiago zuen errege on batek ezarri zuen oholetan lege hori, herri xeheari horrelako diru-metatze batek lekarkiokeen diru-eskasiarik ez zedin gerta.
es
En efecto, este capital le parecía suficiente. Permitía al rey luchar contra los rebeldes del interior, y proporcionaba al reino los medios para repeler las incursiones de los enemigos de fuera.
fr
Il considérait la somme comme suffisante si le roi avait des rebelles à combattre ou que l'Etat dût se défendre contre des incursions ennemies, trop faible en revanche pour lui donner envie d'envahir un pays étranger.
en
He thought that moderate sum might be sufficient for any accident, if either the king had occasion for it against the rebels, or the kingdom against the invasion of an enemy;
eu
Delako diru-kopurua, berez askiko zen, bai jazarleei Erregeak buru egiteko, bai atzerriko etsaien erasoei erresumak ihardokitzeko, baina ez zen aski izan behar auzo-erresumetan sartzeko gogoa pizteko: hauxe izan zen legea ezartzeko xede nagusia.
es
En todo caso, no debía ser de tal cuantía que incitase a la codicia de apoderarse de él. Esta fue una razón poderosísima para dictar semejante ley.
fr
Telle fut la raison principale qui lui fit établir cette loi.
en
but that it was not enough to encourage a prince to invade other men's rights-a circumstance that was the chief cause of his making that law.
eu
Ondoko asmoa izan zen, herritarren eguneroko salerospenentzat ez zedin gerta diru-eskasiarik.
es
Una segunda razón fue la necesidad de mantener en circulación la cantidad de dinero indispensable para las transacciones ordinarias de los ciudadanos.
fr
Il estima de plus que la réserve serait suffisante pour couvrir les échanges normaux entre citoyens ;
en
He also thought that it was a good provision for that free circulation of money so necessary for the course of commerce and exchange.
eu
Azkenekotz, legezko neurria gainditzen zuen diru guzia banatu behar bazuen erregeak, nehori kalte egiteko paradarik ez zuela bilatuko gizon horrek, igarri zuen legegileak:
es
Ante la obligación de dar salida a cuanto sobrepasara el límite fijado, el legislador estimó que el soberano no correría el peligro de violar la ley.
fr
enfin, comme le souverain est obligé d'introduire une demande pour tout ce qui ferait monter son trésor au-dessus du niveau prévu, il ne s'aviserait pas de chercher des prétextes pour entreprendre une politique de violence.
en
And when a king must distribute all those extraordinary accessions that increase treasure beyond the due pitch, it makes him less disposed to oppress his subjects.
eu
horrelako erregea lotsagarri izanen zen gaiztoentzat eta maitagarri jende onarentzat.
es
Un rey así tendría que ser querido por los buenos y odiado por los malos.
fr
Un tel roi est bien fait pour être redouté des méchants, aimé des bons.
en
Such a king as this will be the terror of ill men, and will be beloved by all the good.
eu
Baina gogoeta horiek eta horiek iduriak aipa banitza osoki bestaldera itzuliak dauden lagunei, ez ote ninteke, "elkorrei erasian ari" bezala?
es
¿No te parece que si yo expusiera estas o parecidas razones a hombres inclinados a pensar lo contrario, sería como hablar a sordos?
fr
Si je venais donner cet exemple et d'autres du même genre à des hommes que tout porte du côté opposé, ne serait-ce pas conter une histoire à des sourds ? A des sourds surdissimes, assurément, dis-je, et cela n'aurait rien d'étonnant.
en
"If, I say, I should talk of these or such-like things to men that had taken their bias another way, how deaf would they be to all I could say!" "No doubt, very deaf," answered I;
eu
-Bai eta elkorretan elkorrenei bezala-nion erantzun-. Ez da dudarik eta ez naiz harritzen.
es
-A sordísimos, sin duda-repuse yo-. Pero esto no me extraña.
fr
A vrai dire, je ne vois pas l'utilité de tenir de tels discours, de donner de tels conseils quand on est sûr qu'ils ne trouveront aucun écho.
en
"and no wonder, for one is never to offer propositions or advice that we are certain will not be entertained.
eu
Egia erran, ez dut uste balio duen, horrelako hitzaldiak egiteak, horrelako aholkuak emaiteak, badakizunaz geroz ontsa, ez dituela nehork onartuko. Zer balio du?
es
Pues si os digo lo que pienso, me patece perfectamente inútil largar tales consejos, cuando se está plenamente convencido de que serán rechazados tanto en su fondo como en su forma.
fr
 
en
 
eu
Eta nola, hain solas ezohizkoek hunkiko dituzte, guziz bestelako iritziek eta grinek beterik dauzkaten gogo-bihotzak?
es
¿De qué puede servir o cómo puede influir un lenguaje tan diferente en el ánimo de quienes están dominados y poseídos por tales prejuicios?
fr
Qu'y gagnerait-on ? Comment un langage si nouveau, adressé à des hommes dont une conviction tout opposée a préalablement conquis l'esprit et l'occupe entièrement, trouverait-il le chemin de leur c?ur ?
en
Discourses so much out of the road could not avail anything, nor have any effect on men whose minds were prepossessed with different sentiments.
eu
"Eskolako" filosofia horrek bere grazia badu adiskideekin lagunartean eztabaidatzen denean.
es
Entre amigos y en charlas familiares no de la de tener su encanto esta filosofía escolástica.
fr
Ces considérations théoriques sont très agréables dans un entretien familier entre quelques amis.
en
This philosophical way of speculation is not unpleasant among friends in a free conversation;
eu
Bestela, printzeen kontseiluetan, buruzagi handien artean auzi premiatsuak zuritzen direlarik, ez dute solas horiek lekurik.
es
Pero no es lo mismo en los consejos reales donde se tratan los grandes asuntos con una gran autoridad.
fr
Mais elles ne sauraient avoir aucune place dans les conseils des princes, où de grandes affaires sont traitées avec une autorité souveraine.
en
but there is no room for it in the courts of princes, where great affairs are carried on by authority."
eu
-Nik nioena, hori bera da,-zidan atera Rafaelek-filosofiarentzat ez da lekurik printzeen jauregietan.
es
-Es precisamente lo que os estaba diciendo-contestó Rafael-: a las cortes de los reyes no tiene acceso la filosofía.
fr
Voilà bien pourquoi, dit-il, je soutenais que la philosophie n'a pas d'accès auprès des princes.
en
"That is what I was saying," replied he, "that there is no room for philosophy in the courts of princes."
eu
-Egia handia,-ihardetsi nion-ez da lekurik, nonnahi zernahi aterabide on dela dioen "eskoletako" teoriarentzat;
es
-Cierto-dije yo-si con elid te refieres a esa filosofía escolástica para la que cualquiera solución es buena y aplicable a cualquier situación.
fr
Elle en a, répondis-je, non à vrai dire cette philosophie d'école qui s'imagine tenir des solutions applicables en tout lieu.
en
"Yes, there is," said I, "but not for this speculative philosophy, that makes everything to be alike fitting at all times;
eu
beste filosofia bat badago, gizartekoagoa, antzeztokia kontutan hartzen duena eta hari egokitzen zaiona: antzerkian haren esku den eginkizuna betetzen du xarmanki eta apainki. Filosofia hori duzu behar landu.
es
Pero hay otra filosofía que sabe el terreno que pisa, es más fiable, y desempeña el papel que le corresponde según una línea que se ha trazado. Esta es la filosofía de que te has de servir.
fr
Mais il en existe une autre, instruite de la vie, qui connaît son théâtre, qui s'adapte à lui et qui, dans la pièce qui se joue, sait exactement son rôle et s'y tient décemment. C'est d'elle que vous devez faire usage.
en
but there is another philosophy that is more pliable, that knows its proper scene, accommodates itself to it, and teaches a man with propriety and decency to act that part which has fallen to his share.
eu
Bestenaz, Plautoren komedia bat emaiten dutelarik eta jokolari gazte batzuk ergelkerietan ari direlarik, zu agertzen bazara antzeztoki aintzinera filosofo-jantzitan eta hasten bazara Oktavia antzerkitik Neron eta Senekaren arteko elkarrizketa bat aldarrikatzen, ez ote duzu hobe jokolari ixilarena egitea, ezenez eta tragedia-komedia saltsa hori sortzea, zure ateraldi hori nonbaitik ekarriz?
es
Si representas, por ejemplo, una comedia de Plauto en que los esclavos intercambian comicidad, es evidente que no has de aparecer en el escenario en ademán de filósofo, recitando el pasaje de La Octavia en que Séneca discute con Nerón.
fr
Dans une comédie de Plaute, au moment où les petits esclaves échangent leurs plaisanteries, si vous vous avancez sur le proscenium en habit de philosophe pour débiter le passage d'Octavie où Sénèque discute avec Néron, ne vaudraitil pas mieux jouer un rôle muet que d'introduire une disparate qui produit une telle tragi-comédie?
en
If when one of Plautus' comedies is upon the stage, and a company of servants are acting their parts, you should come out in the garb of a philosopher, and repeat, out of Octavia, a discourse of Seneca's to Nero, would it not be better for you to say nothing than by mixing things of such different natures to make an impertinent tragi-comedy?
eu
Gastatu duzu eta irauli aintzineko ikusgarria, zure bestelako gaiak nahasiz;
es
¿No sería preferible en tal caso, representar un papel mudo antes que caer en el ridículo de una tragicomedia, recitando textos fuera de lugar?
fr
Vous aurez altéré, gâté le spectacle en cours en y mêlant des éléments étrangers, et peu importe qu'ils soient même d'une qualité supérieure.
en
for you spoil and corrupt the play that is in hand when you mix with it things of an opposite nature, even though they are much better.
eu
zuk ekarriak, berez hobeak izanik ere.
es
Destruyes y ridiculizas toda la representación si mezclas textos tan diferentes, aunque los añadidos por tu cuenta sean mejores.
fr
 
en
 
eu
Edozein izan dadin zure eginkizuna, hura bete ezazu, ahalik eta hobekiena; eta ez oro nahas, baizik eta pasarte zoragarri bat gogoratu zaizula.
es
Cualquiera que sea tu papel desempéñalo lo mejor que puedas; y no eches a perder el, espectáculo, con el pretexto de que se te ha ocurrido algo más ingenioso.
fr
Quelle que soit la pièce, jouez-la de votre mieux, sans la mettre à l'envers parce qu'il vous vient à l'esprit un morceau d'une autre qui vous plaît davantage.
en
Therefore go through with the play that is acting the best you can, and do not confound it because another that is pleasanter comes into your thoughts.
eu
Eta berdin erreinuko auzietan; berdin printzeen kontseiluetan.
es
Esto mismo ocurre en los asuntos del Estado y en las deliberaciones de los príncipes.
fr
Il en est ainsi dans la politique, dans les délibérations des princes.
en
It is even so in a commonwealth and in the councils of princes;
eu
Ez baditzakezu iritzi okerrak errotik atera, ez eta ere zure gogoaren arabera senda sustraitu ohi diren gaitzak, ez duzu zeren horrengatik errekan utz erreinua. Ez duzu alabaina, galernaren erdian untzia bere bide utziko, haizea menderatzen ahal ez duzulako aitzakiagatik.
es
Si no es posible erradicar de inmediato los principios erróneos, ni abolir las costumbres inmorales, no por ello se ha de abandonar la causa pública. Como tampoco se puede abandonar la nave en medio de la tempestad porque no se pueden dominar los vientos.
fr
Si vous ne pouvez extirper radicalement des opinions erronées, remédier selon votre sentiment à des abus invétérés, ce n'est pas une raison pour vous détacher de la chose publique :
en
if ill opinions cannot be quite rooted out, and you cannot cure some received vice according to your wishes, you must not, therefore, abandon the commonwealth, for the same reasons as you should not forsake the ship in a storm because you cannot command the winds.
eu
Ez da beraz, guziz bestelako aburuak darabiltzaten gizonen izpirituan, jakina, hazta guti izanen duten ustegabeko ideia arrotzen sarrarazten ari behar. Zeharkako bidea hobe duzu hartzea eta hortik lehiatzea zure eginkizun guziak gizonki eta abilki eramanez:
es
No quieras imponer ideas peregrinas o desconcertantes a espíritus convencidos de ideas totalmente diferentes. No las admitirían.
fr
on ne renonce pas à sauver le navire dans la tempête parce qu'on ne saurait empêcher le vent de souffler.
en
You are not obliged to assault people with discourses that are out of their road, when you see that their received notions must prevent your making an impression upon them:
eu
onera bihurtzen ahal ez duzuna, balia bedi bederen, ahal bezain kalte guti izan dadin.
es
Te has de insinuar de forma indirecta, Y te has de ingeniar por presentarlo con tal tino que, si no puedes conseguir todo el bien, resulte el menor mal posible.
fr
Mais il ne faut pas non plus imposer à des gens prévenus en sens contraire un discours insolite, déroutant, dont vous savez d'avance qu'il n'entamera pas leurs convictions.
en
you ought rather to cast about and to manage things with all the dexterity in your power, so that, if you are not able to make them go well, they may be as little ill as possible;
eu
Gizon guziak ontzen ez direno, ez baitira zer guziak ontsa joaiten ahalko, ez dugu ainitz urtez horren igurikatzerik.
es
Para que todo saliera bien, deberían ser buenos todos, cosa que no espero ver hasta dentro de muchos años.
fr
Mieux vaut procéder de biais et vous efforcer, autant que vous le pouvez, de recourir à l'adresse, de façon que, si vous n'arrivez pas à obtenir une bonne solution, vous avez du moins acheminé la moins mauvaise possible.
en
for, except all men were good, everything cannot be right, and that is a blessing that I do not at present hope to see."
eu
-Baina,-erran zidan-ez ote liteke hori, zoroekin zorokerian erortzea; haien zorokeria sendatzera lehiatzen naizen unean.
es
-¿Sabéis lo que me sucederla de obrar así? -replicó Rafael-.-Pues queriendo curar la locura de los demás me volvería tan loco como ellos.
fr
Car comment toutes choses seraientelles parfaites si tous les hommes ne le sont pas davantage, ce que je n'espère pas voir arriver demain ?
en
"According to your argument," answered he, "all that I could be able to do would be to preserve myself from being mad while I endeavoured to cure the madness of others;
eu
Egia erraitekotz, ja erranak behar ditut berriz erran.
es
Tendría que repetirles, si he de decir la verdad, las mismas palabras que acabo de pronunciar.
fr
C'est me conseiller là, dit-il, sous couleur de vouloir remédier à la folie des autres, de délirer en leur compagnie.
en
for, if I speak with, I must repeat what I have said to you;
eu
Filosofo batek gezurrik erran dezakenetz ez dakit.
es
No sé si el mentir será propio de algún filósofo.
fr
Car si je veux faire prévaloir la vérité, je ne peux pas dire ce qui en est le contraire.
en
and as for lying, whether a philosopher can do it or not I cannot tell:
eu
Nik, hasteko ez.
es
Yo, en todo caso, no acostumbro.
fr
Je ne sais, mais en tout cas, ce n'est pas la mienne.
en
I am sure I cannot do it.
eu
Halako latz eta garratz bat bazutela ene solasek iduritu zaie beharbada gorteko lagunei, baina ez dut ikusten zertan, arrunt zoroak izaiterainoko arrotz-itxura izan behar duten.
es
Concedo que mis palabras les puedan parecer desagradables y molestas.
fr
Au surplus, les gens de la cour trouveraient mon discours déplaisant, importun, mais je ne vois pas pourquoi ils seraient choqués par sa nouveauté.
en
But though these discourses may be uneasy and ungrateful to them, I do not see why they should seem foolish or extravagant;
eu
Platonek bere Errepublikan asmatu dituenak edo utopiarrek beren erresuman egiten dituztenak kontatu banitu, ohitura horiek hemengoak baino hobeak izanik ere -eta zinez hala dira- orduan bai nik erranak arrotz zitzaizkiekeen, ezen hemen bakoitzaren ontasunak pribatuak dira, han aldiz guziak, guzienak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orai, kontrako bidetik, buruz behera joaitea erabakia dutenentzat, ene eleak ez daitezke atsegin; iragan lanjerak eta heldu diren arriskuak baitituzte gogoratzen, baina bestela, zer dute solas horiek, nonnahi aldarrikatzeko on eta baitezpadako ez denik?
es
Lo que no concibo es que, por lo mismo, les puedan parecer ridículas e insolentes. Si les contase lo que Platón describe en su República, y las cosas qué los utopianos hacen de su isla, les podrían parecer mejores, y ciertamente lo son, si bien extrañas.
fr
Ah ! si je venais proposer ce que Platon a imaginé dans sa République ou ce que les Utopiens mettent en pratique dans la leur, ces principes, encore que bien supérieurs aux nôtres-et ils le sont à coup sûr-pourraient surprendre, puisque chez nous, chacun possède ses biens propres tandis que là, tout est mis en commun.
en
indeed, if I should either propose such things as Plato has contrived in his 'Commonwealth,' or as the Utopians practise in theirs, though they might seem better, as certainly they are, yet they are so different from our establishment, which is founded on property (there being no such thing among them), that I could not expect that it would have any effect on them.
eu
Egiaz ixilean atxiki behar balira, zorokeria eta arrozkeria estakuru, batzuen ohitura nahasiengatik arrotz-itxura duten guziak, ixilean eduki beharko ditugu Kristauek Jesukristoren irakaspen gehienak; hala nola, "belarrira berak murmurikatu zizkiotenak bere ikasleei, etxe gainetan aldarrikatzea", agindu baitzieten.
es
En efecto en ambos casos, todas las cosas son comunes, mientras que aquí rige la propiedad privada. Es claro, pues, que mi exposición no puede ser grata a quienes en su corazón han resuelto seguir otro camino.
fr
Fait pour signaler des dangers et pour en détourner, mon discours doit évidemment paraître fâcheux à ceux qui de toute manière ont décidé de s'y jeter tête baissée. Mais que contient-il qui ne soit concevable et opportun de dire ?
en
But such discourses as mine, which only call past evils to mind and give warning of what may follow, leave nothing in them that is so absurd that they may not be used at any time, for they can only be unpleasant to those who are resolved to run headlong the contrary way;
eu
Askoz ere gorteko jende horien ohituretarik urrunago dabil, Jesukristoren irakaspen gehiena, ene solasa baino. Badakit predikariak, jende artezak baitira, zuk eman kontseiluari jarraikitzen zaizkiola:
es
Les obligaría a volverse atrás. Pero hay algo en ella que no pueda decirse en cualquier lugar o que sea inconveniente?
fr
S'il faut taire comme choses inouïes et folles tout ce que la méchanceté humaine nous fait paraître exceptionnel, il faut alors dissimuler aux chrétiens presque tout ce que le Christ a enseigné, et il a si bien interdit de le dissimuler qu'il a ordonné à ses disciples d'aller prêcher sur les toits ce qu'il avait murmuré à leurs oreilles.
en
and if we must let alone everything as absurd or extravagant-which, by reason of the wicked lives of many, may seem uncouth-we must, even among Christians, give over pressing the greatest part of those things that Christ hath taught us, though He has commanded us not to conceal them, but to proclaim on the housetops that which He taught in secret.
eu
ikusiz, gizonek nekez menperatzen diotela Kristoren legeari beren bizimoldea, bizimolde horri makurtu diote, berunezko erregela bat bezala, haren irakaspena;
es
Si hay que silenciar como nefastas las cosas que las corrompidas costumbres de los hombres tornan insólitas o absurdas, entonces, muchas cosas tenemos que silenciar los cristianos.
fr
L'essentiel de sa doctrine est bien plus éloigné des m?urs du monde que ne le fut ma remontrance.
en
The greatest parts of His precepts are more opposite to the lives of the men of this age than any part of my discourse has been, but the preachers seem to have learned that craft to which you advise me:
eu
uztartzen dituztela nolazpait, bat eta bestea. Ez dut ikusten hortik zer irabazi den, baizik lasaiago egiten dela gaizkia.
es
Casi todo lo que Cristo nos enseñó y que, sin embargo, nos prohibió silenciar. Antes bien, nos mandó predicar en los tejados lo que se nos había dicho al oído.
fr
A moins que n'interviennent les Frères Prêcheurs, gens habiles qui suivent votre conseil, à ce qu'il me semble, et qui, constatant que les hommes accommodent difficilement leurs conduites à la loi du Christ, ont plié la loi, comme une règle de plomb, aux conduites, afin que l'accord se fasse tout de même.
en
for they, observing that the world would not willingly suit their lives to the rules that Christ has given, have fitted His doctrine, as if it had been a leaden rule, to their lives, that so, some way or other, they might agree with one another.
eu
Eta nik ere, hori bera irabaz nezake printzeen kontseiluan partehar baneza.
es
La mayor parte de su doctrina está más lejos de las costumbres de los cortesanos que lo pudiera estar mi discurso.
fr
Je ne vois pas ce qu'on y a gagné, sinon que l'on peut pécher avec meilleure conscience.
en
But I see no other effect of this compliance except it be that men become more secure in their wickedness by it;
eu
Zeren eta, besteek ez bezalako iritziak agertzen baditut, iritzirik batere ez ukaitea bezala daiteke;
es
Verdad es que muchos predicadores, como gente avispada que son, parecen haber seguido tu consejo.
fr
Tel est exactement le résultat que j'obtiendrais dans les conseils des princes.
en
and this is all the success that I can have in a court, for I must always differ from the rest, and then I shall signify nothing;
eu
besteen aburu berak onartzen baditut, Terentzioren "Micion", delakoak dioen bezala, haien erokeriaren laguntzaile gerta naiteke.
es
Al ver que la ley de Cristo encajaba mal en la vida de los hombres, han preferido adaptar el evangelio a la vida, moldeándolo como si fuera de plomo.
fr
Ou bien je penserais autrement qu'eux, et autant servirait alors ne pas penser du tout ;
en
or, if I agree with them, I shall then only help forward their madness.
eu
Zure "zehar-bide" hark berriz, ez dut ikusten zer erran nahi duen, ez buruz nora behar garen lehiatu, zuk diozularik: "Ez badira denak onera bihurtzen ahal, erabil bitez bederen artezki ahal bezain kalte guti izan dadin".
es
¿Y qué han logrado con tan peregrino proceder? Nada, si no es poder ser peores con mayor impunidad.
fr
 
en
I do not comprehend what you mean by your 'casting about,' or by 'the bending and handling things so dexterously that, if they go not well, they may go as little ill as may be;' for in courts they will not bear with a man's holding his peace or conniving at what others do:
eu
Baina gortean ez duzu zure gogoa gordetzen ahal; ez zaizu zilegi begiak herstea bakarrik;
es
¿Comprendes ahora el fracaso de mi actuación en el consejo de los reyes?
fr
ou bien je penserais comme eux, ce qui serait, comme dit le Micion de Térence*, me faire le fauteur de leur démence.
en
a man must barefacedly approve of the worst counsels and consent to the blackest designs, so that he would pass for a spy, or, possibly, for a traitor, that did but coldly approve of such wicked practices;
eu
behar dituzu xede okerrenak deplauki onartu;
es
Opinar en contra del sentir de los demás sería como no hablar.
fr
Quant à la voie détournée que vous préconisez, je ne vois pas où elle mènerait.
en
and therefore when a man is engaged in such a society, he will be so far from being able to mend matters by his 'casting about,' as you call it, that he will find no occasions of doing any good-the ill company will sooner corrupt him than be the better for him;
eu
eta izurritea baino erabaki kaltekorragoak izenpetu.
es
Y repetir lo mismo, sería hacerme cómplice de su locura, según la expresión del Mición de Terencio.
fr
Vous voudriez par elle, faute de pouvoir améliorer l'ensemble des choses, du moins les traiter si habilement qu'elles deviennent moins mauvaises.
en
or if, notwithstanding all their ill company, he still remains steady and innocent, yet their follies and knavery will be imputed to him;
eu
Ez baduzu aski gora handiesten delibero zitalena, "maltzur" edo bertin "ustel" fama leporatzen dizute.
es
No sé, por otra parte, adónde conduce esa "vía indirecta" de que hablas.
fr
Mais il ne s'agit pas dans ces délibérations de biaiser, de fermer les yeux.
en
and, by mixing counsels with them, he must bear his share of all the blame that belongs wholly to others.
eu
Gainera ez duzu sekula deus onuragarririk egiteko paradarik izaiten, ezen munduko gizonik hoberena izanik ere, batzar horietan sartuz geroz errazkiago lagunek kutsatuko zaituzte zu, zuk haiek bide onera ekarriko dituzun baino:
es
 
fr
 
en
 
eu
edo haiekilako harreman gaiztoek galduko zaituzte, edo zure zuzentasuna eta zure garbitasuna, beren gaiztakeriaren eta beren zorokeriaren aitzakiatzat hartuko dute; hain urrun gara deus onik ateratzetik zure "zehar-bide" harekin.
es
Es decir, si las cosas no pueden tornarse totalmente buenas, habrá que trabajar cuanto se pueda para que sean lo menos malas posible. En los consejos reales no vale ir con sutilezas ni distinciones.
fr
Il faut donner une approbation explicite à des projets détestables et souscrire à des résolutions des plus néfastes.
en
"It was no ill simile by which Plato set forth the unreasonableness of a philosopher's meddling with government.
aurrekoa | 32 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus