Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
edo haiekilako harreman gaiztoek galduko zaituzte, edo zure zuzentasuna eta zure garbitasuna, beren gaiztakeriaren eta beren zorokeriaren aitzakiatzat hartuko dute; hain urrun gara deus onik ateratzetik zure "zehar-bide" harekin.
es
Es decir, si las cosas no pueden tornarse totalmente buenas, habrá que trabajar cuanto se pueda para que sean lo menos malas posible. En los consejos reales no vale ir con sutilezas ni distinciones.
fr
Il faut donner une approbation explicite à des projets détestables et souscrire à des résolutions des plus néfastes.
en
"It was no ill simile by which Plato set forth the unreasonableness of a philosopher's meddling with government.
eu
Alegia eder bat darabil Platonek, erakusteko zergatik jende prestuak bazter dauden zuzenki, zeregin publikoetarik: jendea ikusten dutelarik karriketan ibilki, bustitzen ari, euria ez delakotz atertzen, eta ez diotelarik sinestarazten ahal aterpera joan behar dela euriari ihesi, orduan herritar prestuak etxean gelditzen dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
baitakite berdin, ez dutela deus irabaziko ateratzen baldin badira; bestekin batean bustitzea baizik.
es
Hay que aprobar abiertamente las peores decisiones y firmar los decretos más arbitrarios. Seria visto como traidor y hasta como espía quien consultado sobre proposiciones injustas se expresara con tibieza.
fr
 
en
'If a man,' says he, 'were to see a great company run out every day into the rain and take delight in being wet-if he knew that it would be to no purpose for him to go and persuade them to return to their houses in order to avoid the storm, and that all that could be expected by his going to speak to them would be that he himself should be as wet as they, it would be best for him to keep within doors, and, since he had not influence enough to correct other people's folly, to take care to preserve himself.'
eu
Berak barnean egonez aldiz, besten zorokeria ez badute sendatzen ahal, beren buruak bederen aterpean dauzkate;
es
No hay, pues, modo de ser útil para unos hombres así.
fr
On tiendra pour un espion, et presque pour un traître, celui qui aura loué avec tiédeur des arrêtés contraires à la justice.
en
"Though, to speak plainly my real sentiments, I must freely own that as long as there is any property, and while money is the standard of all other things, I cannot think that a nation can be governed either justly or happily:
eu
eta aski zaie.
es
Antes corromperían al mejor.
fr
prêchez-le sur les toits " (Matthieu, X, 27).
en
not justly, because the best things will fall to the share of the worst men;
eu
Dena dela, ene Moro maitea, ene barneko berri egiaz erraiteko, abego pribatua lege delarik eta zer guziak dirutan neurtzen direlarik ez da erresuman finkatzen ahal ez zuzentasunik ez aberastasunik, non ez duzun sinesten ontasun onenak gizon gaiztoenen esku izaitea zuzen dela eta zoriona datorrela aberastasun guziak elkarren artean banatzen dituztelarik deusen eskasik ez duten bakar batzuek;
es
 
fr
 
en
 
eu
besteak gabezia gorrian daudela. bertutea preziatzen baitakite;
es
plantado que dejarse corregir ellos mismos. Su solo trato deprava.
fr
Le passage parallèle dans Luc, XII, 3 et dans Marc, IV, 22, semble signifier plutôt que tout ce qui est caché apparaîtra un jour, quelque peine que l'on ait prise de le dissimuler.
en
nor happily, because all things will be divided among a few (and even these are not in all respects happy), the rest being left to be absolutely miserable.
eu
eta banaketa egoki bati esker orok orotarik nasaiki gozatzen baitute; gero ohitura horien parean ezartzen ditudanean beste herri askorenak, beti lege berri egiten baitihardute; nehoiz ordena egokirik, horiekin guziekin, ezin finkatuz;
es
El más limpio y honesto terminaría como encubridor de la maldad y estupidez ajenas. Por todo ello, sospecho que es imposible lograr bien alguno, por esa "vía indirecta" que estás insinuando.
fr
Raphaël prend la parole du Christ pour autoriser son intransigeance, qu'il oppose à l'opportunisme de ses deux interlocuteurs.
en
Therefore, when I reflect on the wise and good constitution of the Utopians, among whom all things are so well governed and with so few laws, where virtue hath its due reward, and yet there is such an equality that every man lives in plenty-when I compare with them so many other nations that are still making new laws, and yet can never bring their constitution to a right regulation;
eu
han ukantzaz zerbait daukan bakoitzak, hura bere "ontasun pribatua" deitzen baitu;
es
Ya Platón explica con una bella comparación los motivos que alejan a los sabios de los asuntos públicos.
fr
Il est vain de vouloir remédier au mal par des réformes de détail si le point de départ est mauvais.
en
for so wise a man could not but foresee that the setting all upon a level was the only way to make a nation happy;
eu
han ere, egun guziz sortzen diren lege berriek ez baitezakete ardiets bakoitzak eskura, begira, edo bederen bestenetik bereiz dezan bakoitzak bere aldian deitzen duen bere "ontasun pribatua", -beti berritzen eta nehoiz amaitzen ez diren auzi guziak hor dira lekuko- bai diot, horiek oro gogoan hartzen ditudanean, zuzenkiago mintzo naiz Platonez eta ez naiz hala harritzen, aberastasun guziak guzien artean berdin banatu nahi ez zituzten herritarrentzat legerik egitea ez baitzuen onartzen jakintsu handi horrek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Salbabide bat baizik ez dela herriarentzat ontsa ikusia zuen alabaina gure gizon prestuak:
es
Suponed que están viendo cómo la gente pasea por calles y plazas bajo una lluva incesante.
fr
Et le seul principe sur lequel on puisse édifier une politique saine est la suppression de la propriété privée.
en
which cannot be obtained so long as there is property, for when every man draws to himself all that he can compass, by one title or another, it must needs follow that, how plentiful soever a nation may be, yet a few dividing the wealth of it among themselves, the rest must fall into indigence.
eu
aberastasunen berdinketa behar da egin eta ez dakit berdinketa hori sekula ardiesten ahalko denetz bakoitzaren ontasunak ontasun "pribatu" dauden tokian.
es
Por más que gritan no logran convencerles de que se metan en sus casas y se aparten del agua.
fr
LE micion de térence (Adelphes, 147) refuse simplement d'épouser les colères de son frère.
en
So that there will be two sorts of people among them, who deserve that their fortunes should be interchanged-the former useless, but wicked and ravenous;
eu
Zeren norbera edozein tituluz balia daitekeno ahal guzia bereganatzeko, herritar bakar batzuek eskuratzen dituzte mozkin gehienak, -hauek nahi bezain nasaiak izanik ere- eta besteak uzten dituzte gabezian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alta maiz azken hauek, besteak baino gehiago dira zorte onaren hartzeduru: haiek ezdeusak dira, ohoinak eta harrapariak;
es
Salir ellos mismos a la calle no conseguiría nada, sino mojarse ellos también. ¿Qué hacer entonces?
fr
Enfin, aucune occasion ne se présentera où vous puissiez vous rendre utile, une fois que vous serez mêlé à des collègues plus capables de corrompre le meilleur homme de la terre que de se laisser redresser par lui.
en
and the latter, who by their constant industry serve the public more than themselves, sincere and modest men-from whence I am persuaded that till property is taken away, there can be no equitable or just distribution of things, nor can the world be happily governed;
eu
hauek aldiz, apalak, xeheak eta, beren egun guzietako lanari esker, berentzat baino gehiago herriarentzat onuragarriak.
es
En vista de que no van a poner remedio a la necedad de los otros, optan por quedarse a cubierto, defendiendo al menos su-seguridad.
fr
Vous serez gâté par le contact de gens dépravés ou bien, en gardant votre intégrité, vous devrez couvrir une perversité, une sottise dont vous êtes innocent.
en
for as long as that is maintained, the greatest and the far best part of mankind, will be still oppressed with a load of cares and anxieties.
eu
Zin-zinez uste dut beraz, jabego pribatua ez baldin bada osoki suntsitzen, ez dela izaiten ahal ontasunen banaketa egoki eta zuzenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta munduko gorabeherak ez daitezkeela bide onetik eraman.
es
De todos modos, mi querido Moro, voy a decirte lo que siento.
fr
Et vous voilà loin de pouvoir améliorer quoi que ce soit grâce à la voie détournée.
en
I confess, without taking it quite away, those pressures that lie on a great part of mankind may be made lighter, but they can never be quite removed;
eu
Jabego pribatuak iraunen dueno, gizarteko zati handienak eta onenak beharko du beti jasan gabeziaren eta miseriaren zama hertsagarri itzurezina; eta apur bat arin baledi ere, daukat ez dela neholaz osoki altxatzen ahalko. Ezen erabakitzen baldin bada adibidez, nehor ez dela honelako alor eremuaren baizik jabe izaiten ahal;
es
 
fr
 
en
 
eu
honenbeste diru baizik ez dela zilegi bakoitzak ukaitea; lege berezi batzuei esker ez dela indartsuegi izanen errege, ez populua bihurriegi;
es
Creo que donde hay propiedad privada y donde todo se mide por el dinero, difícilmente se logrará que la cosa pública se administre con justicia y se viva con prosperidad.
fr
C'est pourquoi Platon, en une bien jolie comparaison, invite avec raison les sages à s'abstenir de toute activité politique.
en
for if laws were made to determine at how great an extent in soil, and at how much money, every man must stop-to limit the prince, that he might not grow too great;
eu
herri-gizonen karguak ez direla salgai izanen, ez jukutriaz eskuratuko; xahupen naharoak egitera ez dela nehor hertsatuko, ez dadin gero lehia berreskuratzera bairaz edo ohointzaz horrela xahutu dirua, eta bestalde, ez daitezen aberatsen eskutan geldi herritar prestuenentzat izan behar diren karguak;
es
A no ser que pienses que se administra justicia permitiendo que las mejores prebendas vayan a manos de los peores, o que juzgues como signo de prosperidad de un Estado el que unos cuantos acaparen casi todos los bienes y disfruten a placer de ellos, mientras los otros se mueren de miseria.
fr
Lorsque, dit-il, ils voient dans la rue les passants trempés par une pluie violente, sans parvenir à les persuader de se mettre sous toit, ils savent qu'ils ne gagneraient rien à sortir eux-mêmes, sinon de se faire mouiller en leur compagnie.
en
and to restrain the people, that they might not become too insolent-and that none might factiously aspire to public employments, which ought neither to be sold nor made burdensome by a great expense, since otherwise those that serve in them would be tempted to reimburse themselves by cheats and violence, and it would become necessary to find out rich men for undergoing those employments, which ought rather to be trusted to the wise.
eu
hots horiek oro egiten badira, erranen dut, eri etsituen minak eztigailu jarraikiek eztitzen dituzten bezala, gizartearen gaitzak gozatzen eta tipitzen ahalko direla;
es
Por eso, no puedo menos de acordarme de las muy prudentes y sabias instituciones de los utopianos.
fr
C'est pourquoi ils restent à l'abri, contents, faute de pouvoir remédier à la folie des autres, de se tenir du moins au sec.
en
These laws, I say, might have such effect as good diet and care might have on a sick man whose recovery is desperate;
eu
baina osoki sendatzeko eta aintzineko onera itzultzeko menturarik ez da izanen, bakoitzak bere ontasunak bere dauzkano:
es
Es un país que se rige con muy pocas leyes, pero tan eficaces, que aunque se premia la virtud, sin embargo, a nadie le falta nada.
fr
Mais en toute vérité, mon cher More, à ne vous rien cacher de ce que j'ai dans l'esprit, il me semble que là où existent les propriétés privées, là où tout le monde mesure toutes choses par rapport à l'argent, il est à peine possible d'établir dans les affaires publiques un régime qui soit à la fois juste et prospère ;
en
they might allay and mitigate the disease, but it could never be quite healed, nor the body politic be brought again to a good habit as long as property remains;
eu
alde honen artatzen ari zarelarik beste zauri hori gaizkontzen zaizu; eta nola, bati kendu gabe ez baitiezaiokezu besteari deus eman, honen sendatzeak haren gaizkitzea dakar ordainez.
es
Toda la riqueza está repartida entre todos. Por el contrario, en nuestro país y en otros muchos, constantemente se promulgan multitud de leyes.
fr
à moins que vous n'estimiez juste que les meilleures des choses reviennent aux pires des gens, ou que vous ne jugiez heureux que tous les biens se partagent entre les gens les moins nombreux, et sans même que ceux-ci s'en trouvent entièrement satisfaits, alors que tous les autres sont dans la dernière misère.
en
and it will fall out, as in a complication of diseases, that by applying a remedy to one sore you will provoke another, and that which removes the one ill symptom produces others, while the strengthening one part of the body weakens the rest."
eu
-Nik aitzitik,-ihardetsi nuen-guziz besterik uste dut:
es
Ninguna es eficaz, sin embargo.
fr
C'est pourquoi je réfléchis à la Constitution si sage, si moralement irréprochable des Utopiens, chez qui, avec un minimum de lois, tout est réglé pour le bien de tous, de telle sorte que le mérite soit récompensé et qu'avec une répartition dont personne n'est exclu, chacun cependant ait une large part.
en
"On the contrary," answered I, "it seems to me that men cannot live conveniently where all things are common.
eu
ontasun guziak guzienak izanen direnean ez dela neholaz bizitzeko erraztasunik izanen.
es
Aquí cada uno llama patrimonio suyo personal a cuanto ha adquirido.
fr
J'oppose à ces usages ceux de tant d'autres nations toujours occupées à légiférer sans être pour autant mieux gouvernées ;
en
How can there be any plenty where every man will excuse himself from labour?
eu
Nola bada ausarkia altxa daiteke, bakoitza lanari ihesi baldin badoa nehor ez duelakotz bere beharrak akuilatzen, eta bestek egin lanaren menturak nagikeriarat baitarama.
es
Las mil leyes que cada día se dictan entre nosotros no son suficientes para poder adquirir algo, para conservarlo o para saber lo que es de uno o de otro.
fr
où chacun nomme sien ce qui lui est tombé dans les mains ;
en
for as the hope of gain doth not excite him, so the confidence that he has in other men's industry may make him slothful.
eu
Ezeriak bestalde zirikatzen du gogoa;
es
¿Qué otra cosa significan los pleitos sin fin que están surgiendo siempre y no acaban nunca?
fr
où tant de lois accumulées sont impuissantes à garantir l'acquisition, la conservation de la propriété, à distinguer de celle du voisin ce que chacun désigne comme son bien propre, ainsi que le prouvent surabondamment des procès qui surgissent à l'infini et qui ne se terminent jamais.
en
If people come to be pinched with want, and yet cannot dispose of anything as their own, what can follow upon this but perpetual sedition and bloodshed, especially when the reverence and authority due to magistrates falls to the ground?
eu
eta nehongo legeak ez du zaintzen bakoitzak ukantzaz beretu duena;
es
Cuando considero en mi interior todo esto, más doy la razón a Platón.
fr
Cette comparaison m'incline à donner raison à Platon ;
en
for I cannot imagine how that can be kept up among those that are in all things equal to one another."
eu
ez ote da orduan gizartea nahitaez hondatuko etengabeko erailketa eta nahaskerietan?
es
Y menos me extraña que no quisiera legislar a aquellas ciudades que previamente no querían poner en común todos sus bienes.
fr
je m'étonne moins qu'il ait refusé de rédiger une Constitution pour ceux qui rejetaient le principe de la communauté des biens.
en
"I do not wonder," said he, "that it appears so to you, since you have no notion, or at least no right one, of such a constitution;
eu
Gainera, agintarien larderia eta beldurra ezabatuz geroz desberdintasunik batere ez bada herritar guzien artean, nola diozu toki bat bereiziko bakoitzari gizartearen barnean?
es
Hombre de rara inteligencia, pronto llegó a la conclusión de que no había sino un camino para salvar la república:
fr
En effet, ce grand sage avait fort bien vu d'avance qu'un seul et unique chemin conduit au salut public, à savoir, l'égale répartition des ressources.
en
but if you had been in Utopia with me, and had seen their laws and rules, as I did, for the space of five years, in which I lived among them, and during which time I was so delighted with them that indeed I should never have left them if it had not been to make the discovery of that new world to the Europeans, you would then confess that you had never seen a people so well constituted as they."
eu
Ez dezaket asma ere horrelakorik.
es
la aplicación del principio de la igualdad de bienes.
fr
Et comment la trouver réalisée là où les biens appartiennent aux particuliers ?
en
"You will not easily persuade me," said Peter, "that any nation in that new world is better governed than those among us;
eu
-Ez zait handi, zuk hola uste izaitea,-erran zidan Rafaelek-ez baituzu ukan kasu horren itxurarik ere, non ez den gezurrezkorik.
es
Ahora bien, la igualdad es imposible, a mi juicio, mientras en un Estado siga en vigor la propiedad privada.
fr
Lorsque chacun exige un maximum pour soi, quelque titre qu'il allègue, si abondantes que soient les ressources, une minorité saura les accaparer et laissera l'indigence au plus grand nombre.
en
for as our understandings are not worse than theirs, so our government (if I mistake not) being more ancient, a long practice has helped us to find out many conveniences of life, and some happy chances have discovered other things to us which no man's understanding could ever have invented."
eu
Baina, Utopian izan bazina enekin eta nik bezala hango erakunde eta ohiturak ezagutu bazenitu, -bost urte baino gehiago han iragan ditut eta ez nintzen handik sekula aterako Mundu Berri horren ezagutarazteko izan ez balitz- orduan bai gogotik aitortuko zenuen ez duzula, nehon, nehoiz ikusi herri ongi eraturik, han baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik hasteko,-erran zuen Pedro Egidiok-nekez sinetsiko dizut, mundu berriko herrialde hori guk ezagutzen dugun eskualde hau baino hobeki antolatua dela;
es
En efecto, mientras se pueda con ciertos papeles asegurar la propiedad de cuanto uno quiera, de nada servirá la abundancia de bienes.
fr
A quoi s'ajoute que le sort donne souvent à chacun ce qu'il a le moins mérité :
en
"As for the antiquity either of their government or of ours," said he, "you cannot pass a true judgment of it unless you had read their histories;
eu
ezen gure izpirituak ez dira besteak baino gibelago; gure erreinuak hangoak baino zaharrago dira nik uste;
es
 
fr
 
en
 
eu
ohitura luze batek bizitzeko erraztasun asko eskaintzen digu;
es
Vendrán a caer en manos de unos pocos, dejando a los demás en la miseria.
fr
bien des riches sont des gens rapaces, malhonnêtes, inutiles à l'Etat ;
en
for, if they are to be believed, they had towns among them before these parts were so much as inhabited;
eu
eta gainera, bere baitarik nehork asma ez zitzakeen aurkiberriez zori on batek duntu gaitu.
es
Y sucede que estos últimos son merecedores de mejor suerte que los primeros.
fr
 
en
and as for those discoveries that have been either hit on by chance or made by ingenious men, these might have happened there as well as here.
eu
-Erreinuen lehentasunaz ari bazara,-erantzun zion Rafaelek-zuzenago zenbilzke, hango historia irakur bazeneza:
es
Pues estos son rapaces, malvados, inútiles;
fr
bien des pauvres sont des gens modestes et simples, dont le travail incessant profite à l'Etat plus qu'à eux-mêmes.
en
I do not deny but we are more ingenious than they are, but they exceed us much in industry and application.
eu
gure eskualdeetara gizonak agertu baino lehen han hiriak ba omen zeuden, haien arabera.
es
aquellos, en cambio, son gente honesta y sencilla, que contribuye más al bien público que a su interés personal.
fr
 
en
They knew little concerning us before our arrival among them.
eu
Eta gizonen izpirituak edo zori on batek asmatu dituen aurkiberri haiek, han ala hemen, bi aldeetan kausitu ahal izan dira.
es
Por todo ello, he llegado a la conclusión de que si no se suprime la propiedad privada, es casi imposible arbitrar un método de justicia distributiva, ni administrar acertadamente las cosas humanas.
fr
 
en
They call us all by a general name of 'The nations that lie beyond the equinoctial line;' for their chronicle mentions a shipwreck that was made on their coast twelve hundred years ago, and that some Romans and Egyptians that were in the ship, getting safe ashore, spent the rest of their days amongst them;
eu
Badakigu berdin, izpirituaren dohainez guk garaitzen baditugu ere, haiek erraz nagusi ditugula laneko artaz eta garraz.
es
Mientras aquella subsista, continuará pesando sobre las espaldas de la mayor y mejor parte de ía humanidad, el angustioso e inevitabíe azote de la pobreza y de la miseria.
fr
Je suis donc convaincu que les ressources ne peuvent être réparties également et justement, que les affaires des hommes ne peuvent être heureusement gérées si l'on ne supprime la propriété privée.
en
and such was their ingenuity that from this single opportunity they drew the advantage of learning from those unlooked-for guests, and acquired all the useful arts that were then among the Romans, and which were known to these shipwrecked men;
eu
Beren urtekarien arabera, gu etorri aintzin,-"Gauberdin-haindikoak" deitzen gaituzte-gure eta guretarren berririk ez zuten behinere ozen.
es
Sé que hay remedios que podrían aliviar este mal, pero nunca curarlo.
fr
Aussi longtemps qu'elle subsistera, la partie la plus nombreuse et la meilleure de l'humanité portera un lourd et inévitable fardeau de misère et de soucis.
en
and by the hints that they gave them they themselves found out even some of those arts which they could not fully explain, so happily did they improve that accident of having some of our people cast upon their shore.
eu
Duela hamabi ehun urte ordea, itsasuntzi bat, galernak erakarririk, hondatu omen zen Utopia uharteko aldean;
es
 
fr
 
en
 
eu
erromatar eta egiptoar batzuk lehorreratu zituzten uhainek, eta betikotz han gelditu ziren.
es
Puede decretarse, por ejemplo, que nadie pueda poseer más de una extensión fija de tierras.
fr
Ce fardeau, je le reconnais, on peut l'alléger dans une faible mesure;
en
But if such an accident has at any time brought any from thence into Europe, we have been so far from improving it that we do not so much as remember it, as, in aftertimes perhaps, it will be forgot by our people that I was ever there;
eu
Ikusi behar da nola utopiarrek beren lanari esker, baliatu zuten parada hori!
es
Que asimismo se prescriba una cantidad fija de dinero por ciudadano.
fr
mais le supprimer complètement est impossible, je vous l'affirme.
en
for though they, from one such accident, made themselves masters of all the good inventions that were among us, yet I believe it would be long before we should learn or put in practice any of the good institutions that are among them.
eu
Ez da lanbiderik, erromatarrek zerabiltenik eta utopiarrek berek nolazpait balia zezaketenik, edo beren ikusliarrenganik ikasi, edo haiek eman xehetasunei esker berraurkitu ez dutenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
horra nola, hemengo gizon bakar batzuen ikustaldi bakarraz baliatu diren utopiarrak.
es
Que la legislación vele para que el rey no sea excesivamente poderoso, ni el pueblo demasiado insolente.
fr
On limitera par exemple la surface de terre, la somme d'argent que chacun pourra posséder;
en
And this is the true cause of their being better governed and living happier than we, though we come not short of them in point of understanding or outward advantages."
eu
Zorte berak aldiz, lehen, hango nor edo nor gutartera ekarri baldin badu, ez dugu horretaz oroitzapenik batere...
es
Que se castigue la ambición y la intriga, que se vendan las magistraturas, que se suprima el lujo y la representación en los altos cargos.
fr
on prendra des mesures pour empêcher le roi d'être trop puissant ou ses sujets trop superbes;
en
Upon this I said to him, "I earnestly beg you would describe that island very particularly to us;
eu
eta hori bera gertatuko zaie gure ondokoei, ez baitira oroituko noizbait han gaindi ibili nintzela. Baina elkarretaratze bakar bat aski izan bada, utopiarrek gureganik ikas zitzaten beren gozorako gure aurkiberri guziak, ainitz urte beharko da nik uste, guk geuretzat har ditzagun haien erakundeak; gureak baino hobeak direlarik.
es
Con ello se evita el que se tenga que acudir a robos y a malas artes para poder mantener el rango. Y se evita también el tener que dar dichos cargos a los ricos, que habría que dar más bien a hombres competentes.
fr
on interdira la brigue, la vénalité des charges, tout faste*, toute dépense obligatoire dans les fonctions élevées, car autrement, le rang à tenir incitera à s'en procurer les moyens par fraude et extorsion, et des riches seront inévitablement mis à des places qui devraient être occupées par des hommes compétents.
en
be not too short, but set out in order all things relating to their soil, their rivers, their towns, their people, their manners, constitution, laws, and, in a word, all that you imagine we desire to know; and you may well imagine that we desire to know everything concerning them of which we are hitherto ignorant."
eu
Horra zertako, bakarrik, ez garelarik ez aberastasunez ez jakitatez haien gibeletik, haien herria-bai aitor dezagun-gurea baino hobeki gobernatzen den eta distiratzen duen gureak baino gehiago.
es
Con leyes como éstas los males presentes podrían aliviarse y atenuarse.
fr
De telles lois, je vous le dis, sont comme ces calmants dont on use à tous coups pour soulager les malades que l'on n'espère plus voir se rétablir ;
en
"I will do it very willingly," said he, "for I have digested the whole matter carefully, but it will take up some time."
aurrekoa | 32 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus