Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
gerlak baino geriza hoberik ez zuen bakeak emaiten;
es
No había manera de licenciar las tropas, pues siempre había que estar o a la defensiva o al ataque.
fr
qu'ils devaient perpétuellement être en alerte et se battre, soit pour leurs nouveaux sujets soit contre eux ; que l'armée ne pouvait jamais être licenciée;
en
that the conquered people were always either in rebellion or exposed to foreign invasions, while they were obliged to be incessantly at war, either for or against them, and consequently could never disband their army;
eu
etxeko ohiturak, gerlak gastatzen zituen; lapurketako gogoa orotan sartzen ari zen;
es
Los saqueos eran constantes, llevándose fuera los capitales. Mantenían las glorias ajenas a costa de su propia sangre.
fr
qu'entre-temps leur propre pays était mis au pillage ; que l'argent fuyait à l'étranger ; qu'ils payaient de leur sang la vanité d'un seul ;
en
that in the meantime they were oppressed with taxes, their money went out of the kingdom, their blood was spilt for the glory of their king without procuring the least advantage to the people, who received not the smallest benefit from it even in time of peace;
eu
erailketako ausartzia, finkatzen; lege-mota oro, trufatzen;
es
Como lógica consecuencia, la paz era siempre precaria, ya que la guerra había corrompido las costumbres, fomentando el vicio del robo, incrementado la práctica del asesinato y disminuido el respeto a la ley.
fr
que la paix n'en était pas plus assurée ; que la guerre, chez eux, corrompait les m?urs ; que le goût du brigandage se répandait partout ;
en
and that, their manners being corrupted by a long war, robbery and murders everywhere abounded, and their laws fell into contempt;
eu
eta horiek guziak, errege bakar batek bi erresumen ardura ukanez, ez ziezaiokeelakotz bakoitzari eman beharko zuen arta osoa.
es
Y todo porque el rey, ocupado ahora en gobernar a dos pueblos, no se podía entregar por entero a ninguno de ellos.
fr
tout cela parce que l'attention du roi, partagée entre ses deux royaumes *, s'appliquait insuffisamment à chacun d'eux.
en
while their king, distracted with the care of two kingdoms, was the less able to apply his mind to the interest of either.
eu
Azkenean, ateka gaitz horretarik ilkitzeko ez zela beste biderik ikustearekin biltzarra deitu zuten eta beren erregeri jendetasunez galdetu zioten, bi erresumetarik zein nahiago zuen begiratu, zeren ez baitzituen biak batek erabiltzen ahal: jende gehiegi bazeukaten errege erdi batek gobernatzeko.
es
Viendo al fin que tal estado de cosas no tenía solución, se decidieron a hablar al rey, con todo respeto, no sin antes haberlo deliberado en consejo. Podía quedarse con el reino que más le apeteciese-le dijeron.
fr
Lorsqu'ils virent qu'il n'y avait pas d'autre remède, ils prirent enfin un parti et donnèrent courtoisement le choix à leur roi :
en
When they saw this, and that there would be no end to these evils, they by joint counsels made an humble address to their king, desiring him to choose which of the two kingdoms he had the greatest mind to keep, since he could not hold both;
eu
Nork onar lezake alabaina, beste batekin partzuergoan ukaitea mandazain bat?
es
Pero no era justo gobernar a medias los dos reinos, ya que a nadie le gusta compartir con otro ni siquiera los servicios de un mulero.
fr
qu'il garde un des deux pays à sa convenance, car il n'était pas possible de les conserver tous les deux, eux-mêmes étant déjà trop nombreux pour être gouvernés par une moitié de roi.
en
for they were too great a people to be governed by a divided king, since no man would willingly have a groom that should be in common between him and another.
eu
Hots, delako errege onak adiskide bati utzi behar izan zion, bere erresuma berria-nahiz adiskide hura ere laster aizkatu zuten-eta beretzat atxiki lehengoa.
es
Así convencieron al buen rey a quedarse con el reino primitivo. El nuevo pasó a un amigo suyo, quien poco después fue expulsado.
fr
Personne n'aimerait avoir un muletier qu'il dût partager avec son voisin. Ce bon roi fut donc forcé de remettre son nouveau royaume à un de ses amis, qui fut chassé peu après, et de se contenter du premier.
en
Upon which the good prince was forced to quit his new kingdom to one of his friends (who was not long after dethroned), and to be contented with his old one.
eu
Eta gero, erakuts baneza bestalde, gerla-zalaparta horiek guziak, horrenbeste erresuma nahasten dituztenak, erregeren ohoretan kutxak hustu eta, herria akitu ondoan, zerbait balentria gorabehera debaldetan amaitzen direla, eta beraz erregek bere arbasoen erreinuaz duela behar arta hartu!
es
Sigamos. Piensa, por último, que trato de demostrarles que todos los preparativos de guerra en que tantas naciones se empeñan, no hacen sino esquilmar a los pueblos, y agotan sus recursos para después de algún efímero triunfo, terminar en total fracaso.
fr
Si je montrais ensuite que toutes ces ambitions belliqueuses bouleversent les nations, vident les trésors, détruisent les peuples et n'aboutissent, en dépit de quelque succès, à aucun résultat :
en
To this I would add that after all those warlike attempts, the vast confusions, and the consumption both of treasure and of people that must follow them, perhaps upon some misfortune they might be forced to throw up all at last;
eu
Hura apain dezala bada, ahal bezainbatean;
es
Que lo prudente es conservar el reino de los mayores, enriquecerlo lo más posible y hacerlo más y más próspero.
fr
que le roi s'attache donc au royaume légué par ses ancêtres, qu'il l'embellisse de son mieux et le rende le plus florissant possible ;
en
therefore it seemed much more eligible that the king should improve his ancient kingdom all he could, and make it flourish as much as possible;
eu
hura egin eder eta lore; herritarrak maita ditzala, eta maitatua izan dadila!
es
Que ame a su pueblo y que éste le quiera, que conviva con las gentes en paz, gobernándolas con dulzura.
fr
qu'il aime son peuple et s'en fasse aimer ; qu'il vive au milieu des siens ;
en
that he should love his people, and be beloved of them;
eu
Herritarren erdian bizi bedi; haiei eztiki aginduz! Eta beude bakean, beste erreinuak!
es
Que lo justo es desinteresarse de los otros reinos.
fr
 
en
 
eu
Bere gain duen horrek berak emanen dio, aski eta gehiegi, zer egin. Nola uste duzu, Moro adiskidea, hartuko didatela horrelako hitzaldia?
es
Que lo que le cayó en suerte le basta y le sobra para un buen gobierno. Vuelvo a preguntarte ¿con qué oídos, mi querido Moro, acogerían mi parlamento?
fr
qu'il les gouverne avec douceur et laisse en paix les pays étrangers, étant donné que son domaine actuel est dès à présent assez et trop étendu pour lui-de quelle humeur, mon cher More, pensez-vous que ce discours serait écouté ?
en
that he should live among them, govern them gently and let other kingdoms alone, since that which had fallen to his share was big enough, if not too big, for him:
eu
-Ez menturaz batere gogo onez,-ihardetsi nion.
es
-Con oídos muy favorables, seguramente-respondí yo.
fr
D'assez mauvaise humeur, répondis-je.
en
-pray, how do you think would such a speech as this be heard?"
eu
-Goazen beraz aintzina,-erran zidan Rafaelek-eta demagun, gure aholkulariak ari direla solasean errege batekin, nola dirua biltzen ahal den erreinuko kutxetara ezin asmatuz.
es
-Pero esto no es todo-me contestó él-.
fr
Continuons.
en
"I confess," said I, "I think not very well."
eu
Batek aipatzen du diruaren balorea goititzea, erregek berak dirua atera behar duelarik, eta bere neurri zuzenetik behera apaltzea sarrarazi behar duelarik;
es
Supongamos que los consejeros discuten y arbitran los medios de enriquecer el tesoro.
fr
Supposons qu'un roi soit occupé à étudier avec ses ministres de savants moyens d'accumuler des trésors.
en
"But what," said he, "if I should sort with another kind of ministers, whose chief contrivances and consultations were by what art the prince's treasures might be increased?
eu
zor handiak estaliko ditu horrela, diru gutirekin; eta hartze apur batzuentzat, sartze ederrak eginen.
es
Si hay que hacer algún pago, uno le aconseja que aumente el valor de la moneda. Por el contrario, si hay que cobrar, su consejo es que la rebaje.
fr
Le premier lui conseille d'augmenter la valeur fictive de la monnaie pour les paiements qu'il doit faire, mais de l'abaisser abusivement pour les sujets qui s'acquittent de leurs impôts, afin de payer davantage avec peu d'argent et de trop recevoir.
en
where one proposes raising the value of specie when the king's debts are large, and lowering it when his revenues were to come in, that so he might both pay much with a little, and in a little receive a great deal.
eu
Beste batek kontseilatzen du, diru-meta gaitza biltzeko aitzakiarekin, alegia, gerla baletor bezala egin dadin.
es
De esta manera con poco se cubre mucho y se recibe mucho a cargo de poco. Una guerra simulada -le aconseja otro es motivo sobrado, para recaudar dinero.
fr
 
en
 
eu
Gero, ordu onean, bakea eginen da eta elizkizun handitan ospatuko, lilura dadin jende xehea, ikusiz nola printze on eta gartsu batek gupida duen bere menpekoen odola.
es
Conseguido éste y, en el momento considerado más oportuno, se firma una paz honrosa, celebrando la hazaña con ceremonias religiosas que lleven al ánimo del pueblo que el rey odia la sangre derramada y que está inclinado a la clemencia.
fr
Un autre lui conseille de faire des préparatifs de guerre, bon prétexte pour réclamer des aides*, puis de conclure la paix avec toutes sortes de cérémonies religieuses, afin d'éblouir le petit peuple par le spectacle d'un prince pieux qui redoute de verser le sang.
en
Another proposes a pretence of a war, that money might be raised in order to carry it on, and that a peace be concluded as soon as that was done;
eu
Norbaitek gogorarazten dizkio erregeri lehengo lege bipiatu, aspaldian zaharkitu batzuk; nehor ez baita oroitzen izan direnik ere;
es
Mientras tanto, otro le recuerda ciertas leyes antiguas y normas en desuso, roídas por la polilla. Ya nadie se acuerda de ellas, y, por tanto, todos las quebrantan.
fr
Un autre lui suggère de remettre en vigueur des lois tombées en désuétude : comme personne ne s'en souvient plus, tout le monde les transgressera. Que le roi fasse rentrer les amendes* :
en
and this with such appearances of religion as might work on the people, and make them impute it to the piety of their prince, and to his tenderness for the lives of his subjects.
eu
orok ohargabean hausten dituzte; eratxikiak zaizkien isunak sarraraz daitezela. Ez daiteke nehon, diru-iturri nasaiagorik, ez ohoragarriagorik;
es
¿Puede haber ingreso más saneado para el Estado, ni razón más honorable? Bajo la máscara de justicia, y en su nombre, exíjanse las multas correspondientes. Hay todavía otro que sugiere la prohibición, bajo pena de graves multas, de una serie de actividades, sobre todo, aquellas que perjudican al pueblo.
fr
pas de revenu plus abondant et plus honorable, puisqu'il porte le masque de la justice.
en
A third offers some old musty laws that have been antiquated by a long disuse (and which, as they had been forgotten by all the subjects, so they had also been broken by them), and proposes the levying the penalties of these laws, that, as it would bring in a vast treasure, so there might be a very good pretence for it, since it would look like the executing a law and the doing of justice.
eu
justiziaren itxura dakarrenaz geroz. Beste norbaiti gogoratzen zaio, isun gogorrenez joitea, ainitz ohitura;
es
Para autorizarlas exíjase una gruesa cantidad a los interesados en ejercerlas. el pueblo queda convencido de la buena voluntad del príncipe, y los interesados que pagaron primero las multas, pagarán después por la compra de las licencias.
fr
Un autre propose d'introduire, sous de fortes peines d'argent, une foule de prohibitions nouvelles, la plupart en faveur du peuple, puis de vendre des dispenses à ceux que gêne l'interdiction. Le peuple lui en sera reconnaissant et lui-même fera double recette.
en
A fourth proposes the prohibiting of many things under severe penalties, especially such as were against the interest of the people, and then the dispensing with these prohibitions, upon great compositions, to those who might find their advantage in breaking them.
eu
bereziki herri xeheak kexatu gabe galtzera utziko dituenak.
es
Y éstas serán tanto más caras cuanto mejor sea el príncipe que así las restringe.
fr
Car il recevra d'une main les amendes de ceux qui, par cupidité, enfreindront la loi, et de l'autre, le rachat des dispenses.
en
This would serve two ends, both of them acceptable to many;
eu
Gero debekua jasangaitz zaienei, salbuespena emanen zaie dirutan eta horrela, jende xehearen esker ona ardiestearekin batean, herriko kutxari irabazi bikoitza ekarriko zaio:
es
Pues está claro que no autoriza nada contra el bienestar del pueblo, si no es a costa de una fuerte suma de impuestos.
fr
Plus celui-ci sera élevé, plus il témoignera en faveur d'un bon roi, qui n'accorde rien aux intérêts privés contre le bien public, sinon à contrec?ur, c'est pourquoi il exige que l'on y mette le prix.
en
for as those whose avarice led them to transgress would be severely fined, so the selling licences dear would look as if a prince were tender of his people, and would not easily, or at low rates, dispense with anything that might be against the public good.
eu
beren irrikak zerga-biltzailearen sareetara erorrarazi dituenen isunak alde batetik, erregeren bertutea handiago eta arabera saria gorago izanen duten salbuespenen dirua bestetik.
es
Otro, finalmente, recomienda al rey el tener de su parte a los jueces, con el fin de que en todas las causas dicten a su favor.
fr
Un autre conseille de gagner les juges afin qu'ils tranchent n'importe quel cas au bénéfice du roi ;
en
Another proposes that the judges must be made sure, that they may declare always in favour of the prerogative;
eu
Diru ainitzen sari baizik ez diezaioke alabaina errege zuzen batek edozeini eman-eta zer bihozminarekin!-herriaren onari kalte ekartzen dion salbuespenik.
es
A tal efecto, habrá que traerlos a palacio, e invitarlos a que discutan ante el propio rey sus problemas.
fr
que, pour plus de sûreté, il les fasse venir au palais afin qu'ils discutent en sa présence les affaires de la couronne.
en
that they must be often sent for to court, that the king may hear them argue those points in which he is concerned;
eu
Beste batek kontseilatzen dio erregeari, hauta ditzan beti epaileak, edozein auzitan erregeren alderdia hartuko dutenak. Gizon horiek beharko dira jauregira deitu, eta erregeren aintzinean, haren arazoez hitzegitera gonbidatu.
es
Por mala que sea una causa real siempre habrá alguien dispuesto a defenderla. El gusto de llevar la contraria, el afán de novedad o el deseo de ser grato al rey, hará que siempre se encuentre alguna grieta por donde intentar una defensa.
fr
Nulle cause de la sorte ne sera si évidemment injuste que l'un d'eux, devant lui, soit par amour de la contradiction, soit par désir de présenter une opinion singulière, soit pour lui faire sa cour, ne trouve quelque fissure par où une fausse interprétation puisse se glisser.
en
since, how unjust soever any of his pretensions may be, yet still some one or other of them, either out of contradiction to others, or the pride of singularity, or to make their court, would find out some pretence or other to give the king a fair colour to carry the point.
eu
Errege barne den auzi guzietan-nahi bezain itxura txarra ukanik ere-izanen da horrela beti, epaile horietarik bat, edo kontraesan beharrez, edo bestek errana errepikatzeko herabez, edo erregeren faborea ardietsi nahiz, zirrikitu bat aurkituko duena, hortik sartzeko bere jukutria. Orduan, epaileek ikuspegi desberdinak izanez, berez guziz argi den auzia eztabaidatzen da, egia zalantzan jartzen eta erregeri emaiten zaio, legearen bere alde itzultzeko behar duen lotkia.
es
El resultado es que lo que estaba clarísimo en el principio queda embrollado en las discusiones contradictorias de los sesudos varones. La verdad queda en entredicho, dando al rey la oportunidad para interpretar el derecho a su favor.
fr
Tandis qu'une question claire comme le jour est discutée de la sorte par des juges aux opinions divergentes et que la vérité est mise en doute, une perche est tendue au roi pour lui permettre d'interpréter le droit à son avantage personnel.
en
For if the judges but differ in opinion, the clearest thing in the world is made by that means disputable, and truth being once brought in question, the king may then take advantage to expound the law for his own profit;
eu
Duda-mudan direnak erakarriko ditu ahalkeak edo beldurrak, eta horrela jarraian, auzitegiak har dezake gupidarik gabe bere erabakia.
es
Por supuesto, que el miedo o la vergüenza harán doblegarse a los jueces, lo que permitirá obtener fácilmente en el tribunal una sentencia favorable al rey.
fr
Les autres acquiesceront par embarras ou par crainte, et le tribunal enfin prononcera la sentence sans hésitation.
en
while the judges that stand out will be brought over, either through fear or modesty;
eu
Ez zaio aitzakirik faltako epaileari printzearen alde erabakitzeko:
es
Nunca han de faltar razones a los jueces para dictar sentencia a favor del rey:
fr
 
en
and they being thus gained, all of them may be sent to the Bench to give sentence boldly as the king would have it;
eu
aski du aipatzea, edo zuzentasuna edo legearen errana bera edo pasarte ilun baten adierazpen eratorria edo azkenean, beti minbera diren epaileek, lege guzien gainetik jartzen duten erregeren eskulehen ezin ukatua.
es
les basta, en efecto, invocar la equidad, o la letra de la ley, o el sentido derivado de un texto oscuro.
fr
 
en
for fair pretences will never be wanting when sentence is to be given in the prince's favour.
eu
Bat egin dezatela bakarrik epaile guziek Krasoren esaldi aipatu hau, onartzeko: "Ez du sekula aski diru, armada mantenatu behar duen erregeak,
es
0 también, eso que los jueces escrupulosos valoran más que todas las leyes, a saber, la indiscutible prerrogativa real. Mientras, todos están de acuerdo y comulgan, con la sentencia aquella de Craso:
fr
Car celui qui décide en faveur du prince se sent toujours couvert, puisqu'il lui suffit d'alléguer, ou bien la lettre de la loi, ou bien quelque texte habilement interprété ou, à défaut de tout cela, ce qui pèse plus lourd que toutes les lois du monde dans l'esprit de ces hommes scrupuleux, l'indiscutable privilège royal.
en
It will either be said that equity lies of his side, or some words in the law will be found sounding that way, or some forced sense will be put on them; and, when all other things fail, the king's undoubted prerogative will be pretended, as that which is above all law, and to which a religious judge ought to have a special regard.
eu
"eta erregeak ez dezake deus gaiztorik egin, nahirik ere."
es
"No hay bastante dinero para pagar a un Rey, que ha de mantener a un ejército".
fr
Et tous seront d'accord pour dire avec Crassus qu'aucun trésor n'est assez abondant pour un prince qui doit nourrir une armée;
en
Thus all consent to that maxim of Crassus, that a prince cannot have treasure enough, since he must maintain his armies out of it;
eu
Ontasun guziak harenak dira alabaina; gizonak berak ere.
es
"Por más que se lo proponga, un rey nunca obra injustamente". Todo le pertenece, incluso las personas.
fr
qu'un roi ne peut rien faire d'injuste alors même qu'il le voudrait, étant donné que tout ce que chacun possède est à lui et jusqu'aux personnes mêmes, un sujet en fait n'ayant de biens que ce que la générosité royale consent à lui laisser ;
en
that a king, even though he would, can do nothing unjustly; that all property is in him, not excepting the very persons of his subjects;
eu
Ez du bakoitzak bererik, erregeren bihotz onak kendu ez diona baizik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hori ahalik gutiena izan dadin, ainitz axola zaio erregeri. Erregeren gerizak eskatzen du eta, herria ez dadin eror aberastasunezko eta askatasunezko errazkerietan; erraztasun horiek jasangaitz egiten baitizkiote agindu makur eta gogorrak; eskasiak aldiz eta gabeziak kamusten ditu eta pairakor bihurtzen gogorik zorrotzenak;
es
Cada uno tiene lo que la liberalidad del rey no le ha confiscado. Importa, pues, al rey, ya que en ello estriba su seguridad, que el pueblo posea lo menos posible, a fin de que no se engría con sus bienes y libertad. Pues tanto la riqueza como la libertad hacen aguantar con menos paciencia las leyes duras e injustas.
fr
et l'intérêt du prince exige que ce soit le moins possible, car il serait dangereux pour sa sûreté que l'argent et la liberté montassent à la tête du peuple, lequel dans ce cas supporterait plus difficilement une domination dure et injuste, tandis que l'indigence et la misère émoussent les courages, les rendent passifs, et enlèvent aux opprimés l'audace nécessaire pour se révolter.
en
and that no man has any other property but that which the king, out of his goodness, thinks fit to leave him. And they think it is the prince's interest that there be as little of this left as may be, as if it were his advantage that his people should have neither riches nor liberty, since these things make them less easy and willing to submit to a cruel and unjust government.
eu
bai eta zapalduek jazartzeko behar duten bihotz handi eta emankorrari dio kentzen bere indarra.
es
Por el contrario, la indigencia y la miseria embotan los ánimos y quitan a los oprimidos el talante de la libertad.
fr
 
en
Whereas necessity and poverty blunts them, makes them patient, beats them down, and breaks that height of spirit that might otherwise dispose them to rebel.
eu
Orduan berriz zuti banendi erran nezake aholku gaizto eta kaltegarririk baizik ez zaiola emaiten erregeri; eta erregeren ohorea eta geriza bera, herriaren ontasunetan hobeki finkatzen direla, harenetan baino.
es
-¿No tendría yo-le dije-que oponerme a estos razonamientos y decir al rey que tales consejos son injustos y perjudiciales? ¿Su honor y su seguridad no residen más en el bienestar del pueblo que en el suyo?
fr
Si à ce moment je me levais de nouveau, si je soutenais que toutes ces propositions sont indignes du roi et capables de lui nuire, car sa grandeur, sans même parler de sa sécurité, réside dans la richesse de son peuple plus encore que dans la sienne propre ;
en
Now what if, after all these propositions were made, I should rise up and assert that such counsels were both unbecoming a king and mischievous to him; and that not only his honour, but his safety, consisted more in his people's wealth than in his own;
eu
Erakuts nezake herritarrek errege hautatzen dutela, ez haren onetan, baina beren abantailetan; kalte orotarik maldan.
es
Pues es evidente que los reyes son elegidos para provecho del pueblo y no del propio rey. Incumbencia es del rey procurar el bien del pueblo por encima del suyo.
fr
si je montrais que les sujets choisissent un roi, non pour lui, mais pour eux-mêmes, afin de vivre heureux, en sécurité, à l'abri des injures, grâce à ses efforts et à sa sollicitude ;
en
if I should show that they choose a king for their own sake, and not for his; that, by his care and endeavours, they may be both easy and safe;
eu
Erregek beraz, artzainak bezala, ardien bazka bilatzen baitu, berea baino lehen, herriaren onaz behar du arduratu bereaz baino lehen, artzain den neurrian.
es
Como el verdadero pastor, que busca apacentar sus ovejas y no su comodidad.
fr
que le roi par conséquent doit s'occuper plutôt du bonheur de son peuple que du sien propre, exactement comme le rôle du berger est de nourrir ses moutons avant de penser à lui-même, si toutefois il est un vrai pasteur ?
en
and that, therefore, a prince ought to take more care of his people's happiness than of his own, as a shepherd is to take more care of his flock than of himself?
eu
Herriaren miseria dela bakearen bermea diotenak guziz makur dabiltza.
es
La experiencia ha demostrado claramente lo equivocado de quienes piensan que la pobreza del pueblo es la salvaguardia de la paz.
fr
Quant à croire que la misère du peuple soit une garantie de sûreté et de paix, l'expérience prouve assez que c'est la plus grande des erreurs.
en
It is also certain that they are much mistaken that think the poverty of a nation is a mean of the public safety.
eu
Hori, berez ageri da:
es
¿Dónde encontrar más riñas que en la casa de los mendigos?
fr
Où y a-t-il plus de bagarres que parmi les mendiants ?
en
Who quarrel more than beggars?
eu
ezen, non aurkitzen duzu, eskaleen artean baino aharra gehiago? Nork du saminkiago iraultza bilatuko, bizi duen egoeran gutienik laket denak baino?
es
¿Quién desea más vivamente la revolución? ¿No es acaso aquel que vive en situación miserable?
fr
Qui est le plus empressé à bouleverser l'état de choses existant, sinon celui qui est mécontent de son lot ?
en
who does more earnestly long for a change than he that is uneasy in his present circumstances?
eu
Ez ote da ausartenik, bazter guzien nahastera oldartuko, nonbaitetik zerbait irabazteko menturan, nehon deus galtzekorik ez duena?
es
¿Quién más audaz a echar por tierra el actual estado de cosas que aquel que tiene la esperanza de ganar algo, porque ya no tiene nada que perder?
fr
Qui s'élance plus témérairement dans la voie de la révolution que celui qui n'a rien à perdre et qui espère gagner au changement ?
en
and who run to create confusions with so desperate a boldness as those who, having nothing to lose, hope to gain by them?
eu
Eta edozein errege, bere herritarrek hala erdeinatu edo higuindu baldin badute non haien bide zuzenean begiratzeko, behar baititu bere bidegabekeriez, zergez eta bahikuntzez, eskaleen mailara erautsi, hobe luke horrelako batek erregegoari berehala uko egitea, ezenez errege izena uzten, baina goikotasuna kentzen dioten jukutriez atxikitzea. Erregearen ohorea da, herri dohatsu eta aberats baten buruzagi izaitea; ez eskale-saldo baten aintzindari.
es
Por eso, si un rey se sabe acreedor al desprecio y el odio de los suyos, y no puede dominarlos sino por multas, confiscaciones o vejaciones, sometiéndolos a perpetua pobreza, más le valdría renunciar a su reino que conservarlo con esos procedimientos. Aunque haya mantenido el trono, ha perdido su dignidad. La dignidad de un rey se ejerce no sobre pordioseros sino sobre súbditos ricos y felices.
fr
Un roi qui serait méprisé et haï de son peuple au point de ne pouvoir tenir ses sujets en respect que par des rigueurs, des extorsions, des confiscations, un roi qui les réduirait à mendier, mieux vaudrait pour lui abdiquer tout d'un coup que d'user de procédés qui lui gardent peut-être la couronne, mais qui lui enlèvent sa grandeur, car la dignité royale consiste à régner sur des gens prospères et heureux, non sur des mendiants.
en
If a king should fall under such contempt or envy that he could not keep his subjects in their duty but by oppression and ill usage, and by rendering them poor and miserable, it were certainly better for him to quit his kingdom than to retain it by such methods as make him, while he keeps the name of authority, lose the majesty due to it. Nor is it so becoming the dignity of a king to reign over beggars as over rich and happy subjects.
eu
Hori bera zeritzon Fabrizio deitu bihotz zuzeneko gizon handi hari, aberatsen buru izan nahiago zuela zioelarik, bere burua aberats ikusi baino.
es
Así lo creía también aquel hombre recto y superior, llamado Fabricio, que decía: "Prefiero gobernar a ricos, que serlo yo mismo".
fr
C'est ce que comprit fort bien Fabricius, un homme d'un caractère fier et élevé, lorsqu'il dit qu'il aimait mieux commander à des gens riches qu'être riche lui-même.
en
And therefore Fabricius, a man of a noble and exalted temper, said 'he would rather govern rich men than be rich himself;
eu
Eta atseginez eta gozokeriaz asebetetzen dena, negar-intziririk baizik ez delarik ozen haren inguruan, ez da egia erran, erreinuaren zaina, presondegiarena baizik. Hondarrean, ez da sendagile ona izaiten ahal, gaitz bat sendatzen ez dakiena, beste bat emanez baizik;
es
En efecto, vivir uno entre placeres y comodidades, mientras los demás sufren y se lamentan a su alrededor no es ser gerente de un reino, sino guardián de una cárcel. ¿No será siempre inepto un médico que no sabe curar una enfermedad sino a costa de otra?
fr
En effet, se trouver seul à vivre dans les plaisirs et les délices au milieu des gens qui tout autour gémissent et se plaignent, ce n'est pas être un roi, c'est être un gardien de prison.
en
since for one man to abound in wealth and pleasure when all about him are mourning and groaning, is to be a gaoler and not a king.' He is an unskilful physician that cannot cure one disease without casting his patient into another.
eu
eta berdin, herritarren bizimoldea zuzentzeko, herriko biziaren gozoa kentzeaz beste biderik ezagutzen ez duen buruzagiak aitor dezala herri askatu baten buru izaiten ez dakiela.
es
Lo mismo se ha de pensar de un rey que no sabe gobernar a sus súbditos sino privándolos de su libertad. Reconozcamos que un hombre así no vale para gobernar a gente libre.
fr
Enfin, c'est un bien mauvais médecin, celui qui ne sait guérir une maladie sinon en en infligeant une autre.
en
So he that can find no other way for correcting the errors of his people but by taking from them the conveniences of life, shows that he knows not what it is to govern a free nation.
eu
Zertako ez lezake lehenik senda bere nagikeria edo bere harrokeria? Zeren, bi gaitz horiengatik gertatu ohi da, herriak erdeinatzen duela edo higuintzen.
es
¿No tendrá que hacer primero corregir su soberbia y su ignorancia? Con esos defectos no hace sino granjearse el odio y el desprecio del pueblo.
fr
Le roi de même qui ne parvient à garder ses sujets dans le devoir qu'en les privant de ce qui rend la vie agréable, qu'il reconnaisse son incapacité à gouverner des gens libres, ou, mieux encore, qu'il se corrige de sa paresse et de son orgueil, car c'est généralement à cause de ces deux défauts qu'il est méprisé ou haï de son peuple ;
en
He himself ought rather to shake off his sloth, or to lay down his pride, for the contempt or hatred that his people have for him takes its rise from the vices in himself.
eu
Nehori kalterik egin gabe bizi bedi eta bere etorkizko ontasunetarik, sar-eralgiak elkarri aurrinduz! Gaizki eginak zigorka ditzala!
es
Viva honestamente de lo suyo, equilibre sus gastos y sus entradas: así podrá corregir cualquier desorden.
fr
qu'il vive de son domaine personnel, sans faire de mal à personne ; qu'il règle sa dépense sur ses revenus ;
en
Let him live upon what belongs to him without wronging others, and accommodate his expense to his revenue.
eu
Erakunde prestu batzuei esker gaizkitik begira daitezela herritarrak, gaiztakerietan aintzinatzeko orde gero zigortzeko xedetan!
es
Corte de raíz los males, mejor que dejarlos crecer para después castigarlos.
fr
qu'il tienne le mal en bride en prévenant les crimes par les bons principes qu'il aura donnés à son peuple plutôt qu'en les punissant après les avoir laissés proliférer;
en
Let him punish crimes, and, by his wise conduct, let him endeavour to prevent them, rather than be severe when he has suffered them to be too common.
aurrekoa | 32 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus