Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
aldetik iragaiten ikusten nautenean, debaldetan ez aritzeko, aintzinera iragaiten zaizkit, ixil-ixila. Ez dute beraz deusik igurikatzen ene eskutik, ez alafede, apeza banintz baino gehiago!
es
Para no perder tiempo, al cruzarse conmigo, pasan en silencio, porque saben que les daré menos que si fuera un cura. Así pues, ordeno y mando que:
fr
Les pauvres ne perdent plus leur temps. Quand ils me voient passer, ils s'écartent sans rien dire, sachant qu'il n'y a rien à espérer de moi, pas plus, par Dieu, que si j'étais un prêtre.
en
and they now know me so well that they will not lose their labour, but let me pass without giving me any trouble, because they hope for nothing-no more, in faith, than if I were a priest;
eu
Nik bada agintzen dut eskale horiek oro, lege batek bil ditzan eta bana beneditarren komentuetan, han anaia lego, erraiten duten bezala, izan daitezen. Emazteak aldiz agintzen dut serora izan daitezen.
es
"Todos estos pordioseros sean distribuidos y repartidos entre los conventos de benedictinos, y que se les haga monjes legos, según dicen ellos. A las mujeres ordeno que se hagan monjas."
fr
Tous ces mendiants, je propose, moi, que l'on vote une loi pour les répartir parmi les couvents bénédictins et qu'ils y deviennent les frères lais, comme on dit. Les femmes, j'ordonne qu'elles deviennent des nonnes.
en
but I would have a law made for sending all these beggars to monasteries, the men to the Benedictines, to be made lay-brothers, and the women to be nuns.' The Cardinal smiled, and approved of it in jest, but the rest liked it in earnest.
eu
Irriño bat egin zuen Kardinaleak, dena ontzat hartzen balu bezala, alegia.
es
 
fr
Le cardinal sourit, trouvant la plaisanterie bonne; les autres approuvèrent comme si l'autre parlait sérieusement. Un frère, un théologien, rit tellement de ce qui venait d'être dit contre les prêtres et les moines qu'il entra dans le jeu, alors qu'en général il était sérieux à en paraître sinistre. Tu n'en as pas fini avec les mendiants, dit-il, avant d'avoir réglé notre sort à nous les moines. Mais il est tout réglé, dit le parasite. Le cardinal y a fort bien pourvu lorsqu'il a décidé de mettre les vagabonds sous clef et de les obliger à travailler.
en
 
eu
Bestek aldiz, irririk gabe egiaz. Bazen ere teologo bat, bera "anai"-etarik izanez, apezen eta beste fraideen aurkako ateraldi horretaz atsegin hartu zuena; izigarri ilun ohi daukan aurpegia aldaturik, arrailerian hasi zen: -Baina ez duzue eskaleen arazoa konponduko, guretzat, anaia eskaleentzat, antolamendua apailatzen ez duzueno. -Hori egina dugu,-ihardetsi zion bizkarkinak-Kardinale jaunak arta hartu du zuetaz, erabaki duelarik arlote ibilkari guziak behar zirela bildu eta lanbide bat hartzera hertsatu. Zuek zarete alabaina, munduko ibilkari handienak!
es
El Cardenal se sonrió aprobando en broma sus palabras. Los demás se lo tomaron en serio, Lo dicho sobre curas y frailes llevó a bromear sobre el asunto a cierto teólogo y fraile mendicante, hombre habitualmente serio hasta parecer torvo. -Ah, pero no os libraréis tan fácilmente de los pobres-dijo-¿Qué haréis con nosotros los frailes mendicantes? -Para mí el asunto está solucionado-dijo el parásito-. El Cardenal no se olvidó de vosotros al decretar que fueran encerrados los vagabundos y se les obligara a ejercer un oficio. ¿No sois acaso vosotros los vagabundos por excelencia?
fr
Vous êtes les pires vagabonds du monde. Sur quoi tous consultèrent le cardinal du regard et, voyant qu'il ne protestait pas, se mirent à rire de tout leur c?ur, à l'exception du frère. Aspergé de ce vinaigre, celui-ci, et je ne m'en étonne pas, fut pris d'une telle indignation, d'une telle fièvre qu'il ne put retenir ses injures.
en
There was a divine present, who, though he was a grave morose man, yet he was so pleased with this reflection that was made on the priests and the monks that he began to play with the Fool, and said to him, 'This will not deliver you from all beggars, except you take care of us Friars.' 'That is done already,' answered the Fool, 'for the Cardinal has provided for you by what he proposed for restraining vagabonds and setting them to work, for I know no vagabonds like you.' This was well entertained by the whole company, who, looking at the Cardinal, perceived that he was not ill-pleased at it;
eu
Hitz horiek entzun eta begi guziak itzuliak baitzeuden Kardinaleari buruz, honek ez zuela ezetzik erraiten ikustearekin, guziak hasi ziren perpausaren gogo onez hartzen, delako "anaia" salbu. Hau aldiz-ez da harritzeko-ozpina gainera isuri balitzaio bezala kexatu zen eta haserretu orroaz hasteraino: "Haizeen ezdeusa, salataria, gezurtia, putakumea!" erraiten zion gure gizonari eta, artetik mehatxatzen zuen Liburu Sainduak aipatuz. Orduan gure bahola egiazko baholakerietan hasten zaio, bere heinekoa kausitu baitu:
es
-Los invitados, ante estas palabras, fijaron sus ojos en el Cardenal. Al advertir que no protestaba, empezaron a hacer bromas sobre el asunto. Sólo el ftaile, picado, se indignó y exasperó de tal manera que no pudo contener las injurias de sus labios. Llamó a nuestro hombre:
fr
Il traita l'autre de fripon, de calomniateur, de diffamateur, de fils de perdition, le tout mêlé de menaces terribles tirées de l'Ecriture Sainte.
en
only the Friar himself was vexed, as may be easily imagined, and fell into such a passion that he could not forbear railing at the Fool, and calling him knave, slanderer, backbiter, and son of perdition, and then cited some dreadful threatenings out of the Scriptures against him.
eu
-Ez zaitezela haserre, ene anaia gaixoa!
es
Intrigante, embustero, calumniador e hijo de perdición.
fr
Le bouffon alors commença à bouffonner pour de bon, et il était là sur son terrain.
en
Now the Jester thought he was in his element, and laid about him freely.
eu
"Zuen jasankortasunari esker izanen zarete zuen buruen jabe", diote Liburu Sainduek. Anaiak, berriz,-haren hitzak berak errepikatzen ditut-: "Ez nauk haserretu, zirtzila! Edo bederen ez nauk bekatutan erori, Salmogileak baitio:
es
Todo ello salpicado de terribles amenazas tomadas de la Sagrada Escritura. Entonces, nuestro bufón se sintió a sus anchas, comenzando a bufonearse en serio. -Calma, hermano, no os enojéis. Está escrito:
fr
A quoi le frère, je reproduis ses propres termes, répliqua : Je ne me fâche pas, gibier de potence, ou, si je le fais, c'est sans pécher, car le Psalmiste a dit : Mettezvous en colère et ne péchez pasS.
en
'Good Friar,' said he, 'be not angry, for it is written, "In patience possess your soul."' The Friar answered (for I shall give you his own words), 'I am not angry, you hangman;
eu
"Haserre zaitez, baina ez bekatutan eror!" Kardinaleak eskatu zion gozoki bere kexua jabal zezan, baina besteak ihardetsi: - Ez, ene Jauna, gartsutasunez naiz mintzo, eginbide dudan bezala; ezen ongiaren garrak hartzen zituen sainduak, eta horrengatik errana izan da:
es
"Con vuestra paciencia, poseeréis vuestras almas". A lo que el fraile replicó con estas mismas palabras: -No me enojo, o por lo menos no peco, pues dice el Salmista: "Enojaos y no pequéis". El Cardenal reprendió amablemente al fraile, invitándole a reprimir sus sentimientos:
fr
 
en
 
eu
"Zure etxearen aldeko garrak erretzen nau!", eta gure elizetan kantatzen dugu: "Eliseoz trufatu direnek, "Jainkoaren etxera doanean, "Karsoilaren garra frogatzen dute,"
es
-No, señor,-contestó el fraile-es el celo el que dicta mis palabras y el que me empuja a hablar. Es el mismo celo que movía a los santos. "Me devora el celo de tu casa". Y en vuestras iglesias se canta:
fr
Comme le cardinal exhortait doucement le frère à se calmer : Mais, seigneur, dit-il, je ne parle ainsi que par piété et par zèle, comme c'est mon devoir.
en
at least, I do not sin in it, for the Psalmist says, "Be ye angry and sin not."' Upon this the Cardinal admonished him gently, and wished him to govern his passions.
eu
frogatuko baitu ere, menturaz, trufari, bahola, zirtzil horrek. - Xede onetan zabiltza eiki, -erran zion Kardinaleak- baina ene ustez sainduago ez dakit, prestuago bederen bai zintezke zure eztabaida farregarri hori utz bazeneza gizon ertzo eta irrigarri horrekin gudukatu gabe. - Ez, ez, ene Jauna, ez nintzateke prestuago ezen Salomon prestuak berak diosku:
es
Los que se burlaban del gran Eliseo cuando subía a la casa de Dios sintieron la cólera del calvo. Y ojalá que lo sienta también ese embustero, y embaucador bufón. -No dudo -dijo el Cardenal- de que al hablar así obréis con buena intención. Pero me parece que obraríais más sabiamente, si no más santamente, evitando contender con un necio en una querella tan ridícula.
fr
Car les saints ont toujours été remplis d'un zèle pieux. C'est pourquoi il est dit : Mon zèle pour ta maison m'a dévoré. Et l'on chante à l'église : Ceux qui se moquent d'Elisée tandis qu'il va vers la maison de Dieu, sentent le zèle de ce chauve.
en
 
eu
"Erantzun iezaiok ertzoari bere erokeriaren arabera!"; nik orai egiten dudan bezala, erakutsiz nola ziloan sartuko den, kontu ez badu emaiten: zeren Eliseoren trufari guziek-karsoil hura bakarra zelarik-karsoilaren garra frogatu baldin bazuten, nolaz ote, trufari bakar horrek ez du horrelako anaia saldoaren-hauetarik asko karsoilak direlarik-gar gogorra frogatuko?
es
-No señor, de ninguna manera obraría más cuerdamente. Pues el mismo Salomón, sabio como ninguno, dice: "Responde al insensato de acuerdo con su necedad", que es precisamente lo que intento yo hacer. Le estoy demostrando además en qué abismo sin fondo va a ir a parar si no frena su lengua.
fr
De même peut-être ce moqueur, ce bouffon, ce ribaud, va sentir le mien. Vous agissez probablement dans une bonne intention, dit le cardinal, mais vous agiriez, je pense, plus pieusement peut-être, plus sagement à coup sûr, en évitant un combat ridicule avec un fou ridicule. Ma conduite, monseigneur, ne saurait être plus sage, car Salomon, le sage des sages, a dit lui-même : Réponds au fou conformément à sa folie, et c'est ce que je ferai en lui montrant le fossé où il tombera, s'il n'y prend bien garde.
en
'No, my lord,' said he, 'I speak not but from a good zeal, which I ought to have, for holy men have had a good zeal, as it is said, "The zeal of thy house hath eaten me up;" and we sing in our church that those who mocked Elisha as he went up to the house of God felt the effects of his zeal, which that mocker, that rogue, that scoundrel, will perhaps feel.' 'You do this, perhaps, with a good intention,' said the Cardinal, 'but, in my opinion, it were wiser in you, and perhaps better for you, not to engage in so ridiculous a contest with a Fool.' 'No, my lord,' answered he, 'that were not wisely done, for Solomon, the wisest of men, said, "Answer a Fool according to his folly," which I now do, and show him the ditch into which he will fall, if he is not aware of it;
eu
Aita Sainduaren gutun bat ere badugu, gutaz trufatzen diren guziak eskumikatzen dituena.
es
Los que se mofaban de Eliseo eran muchos, y todos fueron castigados por haberse burlado de un solo hombre calvo.
fr
Car si des moqueurs en grand nombre ont éprouvé le zèle d'un seul chauve, Elisée, combien davantage ce seul railleur éprouvera-t-il le zèle de tous nos frères parmi lesquels les chauves sont si nombreux ?
en
for if the many mockers of Elisha, who was but one bald man, felt the effect of his zeal, what will become of the mocker of so many Friars, among whom there are so many bald men?
eu
Solasak ez zuela eteterik ikusi zuenean, Kardinaleak keinu batez despeditu zuen bizkarkina eta solasa poliki beste bide batera eraman ondoan, mahainetik zutitu zen laster.
es
¿Cómo no sentirá la cólera este hombre que pone en ridículo a tantos frailes entre los cuales se encuentran tantos calvos? Aparte de que tenemos una bula papal que excomulga a todos los que se rían de nosotros.
fr
Sans compter que nous avons une bulle pontificale qui excommunie tous ceux qui se moquent de nous.
en
 
eu
Gero bere itzalpekoen arazoak behar zituela zuritu, konjit eman zigun guri. -Ai, Moro, ene adiskidea, hau elasturia bota dizudana!
es
Viendo que las cosas no tenían viso de terminar, el Cardenal hizo una señal de cabeza al parásito para que se retirara y con tacto cambió de conversación. Después se levantó de la mesa, nos despidió y se aprestó a recibir en audiencia a las visitas solicitadas.
fr
Voyant qu'on n'en finirait pas, le cardinal renvoya d'un signe le parasite et détourna sagement la conversation vers un autre sujet. Bientôt après, il se leva de table pour aller recevoir des gens qui avaient des requêtes à lui présenter et il nous congédia.
en
We have, likewise, a bull, by which all that jeer us are excommunicated.' When the Cardinal saw that there was no end of this matter he made a sign to the Fool to withdraw, turned the discourse another way, and soon after rose from the table, and, dismissing us, went to hear causes.
eu
Ez nintzen eiki menturatuko hain luze egitera, zuhaurk ez bazenit artoski eskatu eta behatu solasaren xehetasun xeheena galtzera utzi nahi ez duen entzuleak bezala.
es
-Mi querido Moro -me dijo Rafael- ya sabrás perdonarme esta disertación tan larga con que te he abrumado.
fr
 
en
 
eu
Nahiz apur bat tinkoago mintza nintekeen, behar nituen bizkitartean zehaztasunak osoki eman, jende horiek zuzen ezagut zenitzan: gauza berak alabaina, irrigarri zeuzkatenak nik aipatzen nituelarik, ederresten zituzten gero kuxean, Kardinaleak ez zituelakotz gaitzetsi.
es
Me avergonzaría de ello de no haberlo solicitado tú con tanta insistencia. Me parecía, además, que estabas tan interesado como si no quisieras perder ripio de la conversación.
fr
De quel long discours je vous ai accablé, mon cher More ! J'en éprouverais quelque confusion si vous ne me l'aviez demandé avec insistance et si vous ne m'aviez écouté avec l'air de souhaiter que je n'omette rien de cet entretien.
en
"Thus, Mr. More, I have run out into a tedious story, of the length of which I had been ashamed, if (as you earnestly begged it of me) I had not observed you to hearken to it as if you had no mind to lose any part of it.
eu
Hainbestetaraino ziren Kardinalearen aburu bereko nahiak, non bizkarkin baten menskeriak, beren jaunak jostaguraz eragozten ez zituenak, lausengatzen baitzituzten haiek, eta berdin egiaz ontzat hartzen. Ikus ezazu hortik, zer estimu genukeen gorte-gizonenganik, nik eta nere aholkuek.
es
Cierto que habría podido ser un poco más breve, pero quise alargarme para que vieras que los mismos que despreciaban lo que yo iba exponiendo, no tardaron en aplaudirlo cuando el Cardenal no me desaprobó. Su adulación llegó hasta tal extremo que llegaron a celebrar las genialidades del parásito, y a tomarlas casi en serio, porque su señor no las rechazaba, por pura delicadeza.
fr
J'aurais dû le resserrer davantage, mais il me fallait bien le rapporter entièrement si je voulais vous permettre d'apprécier le jugement de ceux qui avaient méprisé une opinion quand c'était moi qui l'avais formulée et qui, en un tournemain, furent unanimes à l'approuver parce que le cardinal ne l'avait pas rejetée, si empressés à être de son avis qu'ils furent tout sourire pour les inventions de son parasite, prêts à prendre au sérieux ce que le maître acceptait comme une plaisanterie.
en
I might have contracted it, but I resolved to give it you at large, that you might observe how those that despised what I had proposed, no sooner perceived that the Cardinal did not dislike it but presently approved of it, fawned so on him and flattered him to such a degree, that they in good earnest applauded those things that he only liked in jest;
eu
-Zinez, Rafael maitea,-ihardetsi nion-atsegin handia egin didazu!
es
¿Puedes imaginarte ahora el caso que de mí y de mis consejos harían estos cortesanos?
fr
Mesurez par là le crédit que mes conseils trouveraient à la Cour.
en
and from hence you may gather how little courtiers would value either me or my counsels."
eu
Hain dira zure erran guziak, zuhurtziaz beteak eta graziaz!
es
-Mucho me ha complacido, Rafael amigo-le dije yo-lo que con elegancia y profundidad me has contado.
fr
Vraiment, cher Raphaël, dis-je, vous m'avez donné bien du plaisir, si juste et si amusant à la fois était tout ce que vous avez dit.
en
To this I answered, "You have done me a great kindness in this relation;
eu
Gainera, mintzo zintzaizkidalarik iduritzen zitzaidan haurrean ene haur-eskola izana den Kardinalearen gorteko oroitzapen goxoak berritzen zenituenean, itzultzen nintzela ez bakarrik sorterrira baina ere haurtzarora.
es
Me parecía estar de nuevo en mi patria y revivir los tiempos de mi infancia, cuando hablabas del Cardenal en cuya corte me eduqué de niño.
fr
J'ai eu de plus l'impression de retrouver à la fois ma patrie et, d'une certaine façon, mon enfance, par l'agréable évocation de ce grand cardinal, à la cour duquel j'ai été élevé.
en
for as everything has been related by you both wisely and pleasantly, so you have made me imagine that I was in my own country and grown young again, by recalling that good Cardinal to my thoughts, in whose family I was bred from my childhood;
eu
Gizon horren oroitzapena hain gartsuki aipatu duzunean, ez dezakezu sinets ene Rafael maitea, zuri ja atxikia bainintzen, zein gogokoago zaitudan oraino.
es
El calor con que has evocado su figura hace que te profese una mayor estima de la que ya antes te profesaba y era mucha.
fr
Ce haut souvenir que vous gardez de lui, vous ne pouvez imaginer, mon cher Raphaël, combien il vous rend encore plus cher à mes yeux, alors que vous l'étiez déjà éminemment.
en
and though you are, upon other accounts, very dear to me, yet you are the dearer because you honour his memory so much;
eu
Ez dezaket bestalde neholaz ere, alda ene iritzia: bai zinez uste dut, zure aholkuek esker handia egin liezaioketela herriaren onari, onar bazeneza printzeen gorteak ez horrenbeste higuintzea. Ez duzu beraz, herrigizon agertzea baino eginbide hertsiagorik.
es
Con todo, no cambio de opinión en el asunto base: pienso que, si de verdad te decides a superar el horror que te causan las cortes reales, tus consejos serían de gran utilidad para el pueblo. Nada cuadra mejor con tu bondad y recto sentir.
fr
Et cependant je n'arrive pas à changer d'avis. Je suis convaincu que, si vous vous persuadiez de dominer votre horreur pour les cours, vous pourriez par vos conseils être des plus utile à la chose publique.
en
but, after all this, I cannot change my opinion, for I still think that if you could overcome that aversion which you have to the courts of princes, you might, by the advice which it is in your power to give, do a great deal of good to mankind, and this is the chief design that every good man ought to propose to himself in living;
eu
Zure Platon handiak egia baldin badio, herriak dohatsu izanen direla, edo filosofoak errege, edo erregeak filosofo diratekenean, dohatsu izaitetik urrun gaude oraino, filosofoek beren aholkuak ez dizkietenaz geroz erregeei nahi eman.
es
Tu buen amigo Platón decía que los reinos serían felices si los reyes filosofaran y los filósofos reinaran.
fr
C'est par conséquent un devoir primordial pour l'homme de bien que vous êtes.
en
for your friend Plato thinks that nations will be happy when either philosophers become kings or kings become philosophers.
eu
Rafaelek orduan erran zuen: -Ez dira filosofoak horrelako jende bihurriak:
es
Pero, ¿no se alejará de nosotros esa dicha si los filósofos ni se dignan siquiera asistir a los reyes con sus consejos?
fr
En effet, votre cher Platon estime que les Etats n'ont chance d'être heureux que si les philosophes sont rois ou si les rois se mettent à philosopher.
en
It is no wonder if we are so far from that happiness while philosophers will not think it their duty to assist kings with their counsels."
eu
beren aholkuak gogotik eman ohi dituzte;
es
-No son tan disciplentes-replicó él-y, sin duda, lo harían de buena gana.
fr
Combien s'éloigne ce bonheur si les philosophes ne daignent même pas donner aux rois leurs avis ?
en
"They are not so base-minded," said he, "but that they would willingly do it;
eu
ainitzek liburuak ere argitaratu dituzte. Boterean direnak, haien kontseilu onen entzuteko prest balira!
es
Ahí están multitud de libros escritos por ellos sobre estos temas. Pero sucede que no siempre los jefes de Estado están dispuestos a escucharlos.
fr
Ils ne seraient pas égoïstes, dit-il, au point de s'y refuser (et beaucoup ont prouvé leur bonne volonté par leurs ouvrages ), si les détenteurs du pouvoir étaient enclins à écouter de bons conseils.
en
many of them have already done it by their books, if those that are in power would but hearken to their good advice.
eu
Baina Platonek ontsa ikusia zuen, haur-haurretik irakaspen okerrenetan haziak eta kutsatuak zirelakotz ez bazuten berek filosofiarik egiten, ez zituztela erregeek, sekula funtsez hartuko filosofoen aholkuak: berak ere hori frogatu ahal izan zuen, Dionisioren gortean.
es
El mismo Platón se daba cuenta de que los jefes de Estado, equivocados desde niños con ideas perversas y viciadas, necesitaban ejercitar la filosofía para aprobar los consejos que les dieran los filósofos. Así lo pudo comprobar él mismo con Dionisio de Siracusa.
fr
Mais Platon a vu juste : si les rois en personne ne sont pas philosophes, jamais ils ne se rangeront aux leçons des philosophes, imbus qu'ils sont depuis l'enfance d'idées fausses et profondément empoisonnés par elles. Lui-même en a fait l'expérience à la cour de Denys.
en
But Plato judged right, that except kings themselves became philosophers, they who from their childhood are corrupted with false notions would never fall in entirely with the counsels of philosophers, and this he himself found to be true in the person of Dionysius.
eu
Ez ote duzu uste, edozein erregeri neurri zuhur zerbait aipa baniezaio eta haren gogotik makur ainitzen hazi gaiztoak kentzen saia banendi, berehala ni ere, edo ohil nintzakeela edo irrigarri ezar?
es
¿No crees que si yo propusiera a cualquier jefe de Estado unas medidas sanas y tratara de desterrar las costumbres que originan tantos males, me tomarían por loco o me despedirían?
fr
Et moi, si je proposais à un roi, quel qu'il soit, des mesures saines, si je tentais d'arracher de son c?ur la pernicieuse semence jetée par les mauvais conseillers, ne comprenez-vous pas que je serais aussitôt en situation d'être chassé sur-le-champ ou traité comme un bouffon ?
en
"Do not you think that if I were about any king, proposing good laws to him, and endeavouring to root out all the cursed seeds of evil that I found in him, I should either be turned out of his court, or, at least, be laughed at for my pains?
eu
Demagun Frantziako Erregearen gortean nagoela eta haren kontseiluko partaide naizela.
es
-¡Ea!, imagínate que soy ministro del rey de Francia y que tomo parte de su consejo.
fr
Imaginez que je me trouve chez le roi de France , siégeant dans son Conseil.
en
For instance, what could I signify if I were about the King of France, and were called into his cabinet council, where several wise men, in his hearing, were proposing many expedients;
eu
Jauregiko gelarik ixilenean, errege bera mahaipuru, erreinuko gizon prestuenen batzarrean, arta handirekin ikusten ari dira, zer kariaz, zer jukutriaz atxikiko duen erregek Milano hiria eta erakarriko ihes doakion Napoli hiria; gero nola garaituko dituen veneziarrak, nola menperatuko Italia guzia, gero Flandes, Brabantia, Burgundia osoa, eta beste herrialde asko oraino, aspaldian haien lurrak beretuak baititu, ametsetan...
es
En el mayor secreto y bajo la presidencia del rey, rodeado de las personas más conspicuas del reino, se están tratando asuntos de la mayor gravedad: Modo y forma de conservar Milán; oposición a la pérdida de la revoltosa Nápoles. Destrucción de los venecianos, ocupación de toda Italia y, seguidamente, de Flandes, Brabante, toda Borgoña y muchos otros estados, cuyo territorio hace mucho tiempo que su ambición tiene pensado invadir.
fr
En une séance ultrasecrète, que préside le roi lui-même au milieu du cercle de ses sages, on discute dans le moindre détail les moyens et ruses pour garder Milan, pour retenir Naples qui se dérobe, renverser et soumettre l'Italie entière ;
en
as, by what arts and practices Milan may be kept, and Naples, that has so often slipped out of their hands, recovered; how the Venetians, and after them the rest of Italy, may be subdued;
eu
Orduan aholkulari batek kontseilatzen du veneziarrekin tratu bat egin dadin, erregeren interesak manatzen dueno begiratuko dena;
es
Unos aconsejan que se pacte con los venecianos, pacto que, por otra parte, no se respetará más allá de lo que consientan los intereses reales.
fr
puis pour annexer la Flandre, le Brabant, enfin toute la Bourgogne, ainsi que les pays que depuis longtemps il envahit en pensée.
en
and then how Flanders, Brabant, and all Burgundy, and some other kingdoms which he has swallowed already in his designs, may be added to his empire?
eu
hitzartze-solasak has daitezke haiekin. Zergatik ere ez utz haien esku harrapakinen parte bat, geroago berreskuratzeko xedetan?
es
Se les pondrá también al corriente de las decisiones tomadas. ¿Por qué, incluso, no entregarles parte del botín, siempre, claro está, que se pueda volver a coger una vez realizado el proyecto?
fr
L'un lui conseille de conclure avec Venise un traité qu'il respectera aussi longtemps qu'il y trouvera avantage, de se mettre en confiance avec la république, de déposer même chez elle une partie du butin, pour l'y reprendre aussitôt obtenu le succès désiré.
en
One proposes a league with the Venetians, to be kept as long as he finds his account in it, and that he ought to communicate counsels with them, and give them some share of the spoil till his success makes him need or fear them less, and then it will be easily taken out of their hands;
eu
Beste batek kontseilatzen du, alemanak hartzea mertzenari;
es
Hay quien se inclina por reclutar alemanes;
fr
Un autre conseille d'engager des soldats allemands, de faire miroiter de l'argent aux yeux des Suisses ;
en
another proposes the hiring the Germans and the securing the Switzers by pensions;
eu
beste batek berriz, helvetiarrak, diruz lausengatzea;
es
otros prefieren ablandar con dinero a los suizos.
fr
un autre encore, de se rendre propice ce dieu irrité qu'est la majesté impériale en apportant à son autel une offrande en or.
en
another proposes the gaining the Emperor by money, which is omnipotent with him;
eu
beste batek oraino, enperadore ospetsuaren gogoa erregeren alde itzularaztea, urre-opariak hari eskainiz.
es
Y hasta alguien sugiere que se ha de aplacar a la divinidad revestida de la majestad imperial, haciéndole una ofrenda de oro en forma de sacrificio.
fr
 
en
 
eu
Eta honek uste duelarik Aragoiko erregearekin behar dela antolatu haren esku utziz bakearen berme, beste baten ukantza den Nafarroako erreinua, beste hark anartean dio Gaztelako printzea dela behar amainatu, ezkontza zerbaiten mentura eskainiz, eta haren gorteko jauneria Frantziaren alde erakarri, errenta-seguruak hitzemanez.
es
Se habla de llegar a un acuerdo con el rey de Aragón, proponiéndole en pago el Reino de Navarra, que no es suyo. Al rey de Castilla se le podría ganar con la esperanza de algún enlace matrimonial.
fr
Un autre veut qu'il se réconcilie avec le roi d'Aragon et lui cède le royaume de Navarre, sur lequel il n'a aucun droit, comme promesse et gage de paix.
en
another proposes a peace with the King of Arragon, and, in order to cement it, the yielding up the King of Navarre's pretensions;
eu
Hona non datorren arazo korapilotsuena:
es
En cuanto a sus cortesanos habría que sobornarlos a fuerza de dinero.
fr
Un autre estime qu'il fait bien de s'attacher le prince de Castille par l'espoir d'une alliance et de gagner quelques seigneurs de sa cour en leur payant régulièrement une pension.
en
another thinks that the Prince of Castile is to be wrought on by the hope of an alliance, and that some of his courtiers are to be gained to the French faction by pensions.
eu
anartean zer egin Ingalaterrarekin?
es
Habrá que hacer un pacto de paz.
fr
quelles dispositions prendre à l'égard de l'Angleterre ?
en
The hardest point of all is, what to do with England;
eu
Bake-solasak erabiliko dira orobat harekin eta lokarri sendoenez finkatuko, beti haustera doan harekilako elkartasuna:
es
Y habrá que asegurar con lazos fuertes una amistad siempre débil.
fr
 
en
 
eu
adiskide izena emanen zaio, baina etsaitzat edukiko da. Eta beraz eskoziarrak atxikiko dira erne, barrandariak bezala, lehen paradan Ingelesen gainera jauzteko prest, hauek higi balitez.
es
Se les llamará amigos y se les tendrá por enemigos. Será bueno tener a los escoceses como fuerza de choque y lanzarlos contra los ingleses al menor movimiento de éstos.
fr
En tout cas, faire la paix avec elle et resserrer par des liens solides une alliance qui reste toujours fragile ; traiter d'amis ceux que l'on surveillera cependant comme des ennemis;
en
a treaty of peace is to be set on foot, and, if their alliance is not to be depended on, yet it is to be made as firm as possible, and they are to be called friends, but suspected as enemies:
eu
Xede beraz ixilean, ez agerian, herriarteko legeen arabera ez baita zilegi, lagunduko da atzerrian bizi den printze bat, erregegoa beretu nahiz ari dena, giderretik atxikitzeko nolazpait beti susmagarri den Ingalaterrako Erregea.
es
Habrá que halagar también a algún noble desterrado que se crea con derecho al trono de Inglaterra.
fr
garder les Ecossais en réserve, prêts à être lâchés au premier mouvement des Anglais;
en
therefore the Scots are to be kept in readiness to be let loose upon England on every occasion;
eu
Baina orduan, horrelako zalaparten artetik, eta beren xede guziak zeinek gehiago gerlari buruz biltzen ari diren jaun handien erdian, eman dezagun, naizen bezalako giza txar hau zutitzen naizela, belak itzul daitezen manatzen dudala, erranez Italia bere alde utzi behar dela eta etxean egon;
es
Pero esto se habrá de hacer ocultamente, pues la diplomacia prohibe estos juegos. De este modo se tiene siempre en jaque al príncipe del que se recela.
fr
et pour cela, avoir au chaud, en grand secret-car les traités interdisent de le faire ouvertement-quelque noble en exil * qui ait des prétentions à la couronne, afin de tenir le prince en respect.
en
and some banished nobleman is to be supported underhand (for by the League it cannot be done avowedly) who has a pretension to the crown, by which means that suspected prince may be kept in awe.
eu
Frantzia bera kasik handiegi baita ontsa gobernatzeko eta erregek ez baitu gogoa berotu behar besteen eremuak bere ontasunei eratxiki nahiz. Eman dezagun gainera, gure aholkulariei akoriatarren legeak aintzin eratzen dizkiedala: lurralde hori Utopiako hegoaren ekialdetik aurkitzen da.
es
-¿Imagináis lo que pasaría si, en medio de esta asamblea real en que se ventilan tan graves intereses, y en presencia de políticos que se inclinan hacia soluciones de guerra, se levanta un hombrecillo como yo? ¿Cómo reaccionarían si les digo: hay que plegar velas;
fr
A ce moment, dis-jc, taudis qu'on prépare de tels bouleversements, alors que tant d'hommes distingués rivalisent d'ingéniosité pour préparer la guerre, moi, un homme de rien, je me lèverais avec le conseil d'amener les voiles, de renoncer à l'Italie et de rester au foyer, le seul royaume de France étant presque trop grand pour qu'un homme puisse bien l'administrer, sans que son roi songe encore à s'annexer d'autres territoires, et je proposerais en exemple la décision des Achoriens, un peuple qui habite au sud-est de l'île d'Utopie.
en
Now when things are in so great a fermentation, and so many gallant men are joining counsels how to carry on the war, if so mean a man as I should stand up and wish them to change all their counsels-to let Italy alone and stay at home, since the kingdom of France was indeed greater than could be well governed by one man;
eu
Horko herritarrak lehen, gerlan ibiliak ziren beren erregearentzat eskuratu nahiz beste erresuma bat; errege horrek, aspaldiko ondoriotasun baten izenean beretu nahi zuena.
es
dejemos en paz a Italia y quedémonos en Francia? El reino de Francia es ya. tan grande que mal puede ser administrado por una sola persona.
fr
 
en
 
eu
Irabazi ondoan, ohartu ziren ordea, erresuma haren eskuratzeak bezainbat lan emaiten ziela haren begiratzeak:
es
Déjese, pues, el rey de pensar en aumentarlo.
fr
Les Achoriens*, dirais-je, avaient lutté jadis pour conquérir à leur roi un royaume qu'il prétendait lui revenir par droit de naissance, en vertu d'un mariage ancien.
en
that therefore he ought not to think of adding others to it;
eu
hala nola nahasmenduak ez ziren atertzen, ez herri barneko jazargoak, ez menperatuen aurka atzerritik etorri erasoaldiak; hori dela eta, behar zen beti gudukatu, batean menekoen alde, bestean haien kontra;
es
Suponed que a continuación les propongo el ejemplo y las leyes de los Acorianos, pueblo que vive al sudeste de la Isla de Utopía. En tiempos pasados, hicieron la guerra porque su rey pretendía la sucesión de un reino vecino, en virtud de un viejo parentesco.
fr
Arrivés à leurs fins, ils constatèrent que la possession leur donnait autant de mal que la conquête ;
en
and if, after this, I should propose to them the resolutions of the Achorians, a people that lie on the south-east of Utopia, who long ago engaged in war in order to add to the dominions of their prince another kingdom, to which he had some pretensions by an ancient alliance:
eu
sekula ez zen soldaduen etxerat bidaltzerik. Anartean diru-kutxak husten ari ziren;
es
Una vez conquistado, vieron que conservarlo les era tan costoso o más que haberlo conquistado.
fr
 
en
 
eu
urrea kanpora zihoan; atzerritarren onetan isuri behar zen herriaren odola;
es
A cada paso surgían rebeliones, unas veces de los sometidos y otras de los vecinos que los invadían.
fr
que les germes de rébellion interne et de guerre étrangère se multipliaient à la fois à l'intérieur du peuple annexé et contre lui ;
en
this they conquered, but found that the trouble of keeping it was equal to that by which it was gained;
eu
gerlak baino geriza hoberik ez zuen bakeak emaiten;
es
No había manera de licenciar las tropas, pues siempre había que estar o a la defensiva o al ataque.
fr
qu'ils devaient perpétuellement être en alerte et se battre, soit pour leurs nouveaux sujets soit contre eux ; que l'armée ne pouvait jamais être licenciée;
en
that the conquered people were always either in rebellion or exposed to foreign invasions, while they were obliged to be incessantly at war, either for or against them, and consequently could never disband their army;
aurrekoa | 32 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus