Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
gogotik lanean dihardutenak, ez dituzte hunkitzen, baina arratsetan, bederazka zenbatu ondoan, logeletan hersten dituzte:
es
La misma sociedad para la que trabajan se cuida de su sustento, si bien los procedimientos varían de un lugar a otro.
fr
Leur entretien en effet est parfois assuré par l'aumône, et cette ressource, encore qu'incertaine, est la plus abondante de toutes, tant ce peuple est charitable.
en
in some places whatever is bestowed on them is raised by a charitable contribution;
eu
etenik gabeko lan horretaz beste estakururik ez du haien bizimoldeak.
es
En unos lugares, los gastos del sustento se cubren con limosnas de la gente.
fr
Ailleurs, un crédit spécial leur est affecté, ou, encore, un impôt est frappé par tête à leur profit.
en
and, though this way may seem uncertain, yet so merciful are the inclinations of that people, that they are plentifully supplied by it;
eu
Herriak hazten ditu, non eta nola, baina ez batere gaizki;
es
Parece un recurso precario, pero dada su generosidad, resulta el más ventajoso.
fr
Il arrive aussi qu'ils ne travaillent pas pour l'Etat ;
en
but in other places public revenues are set aside for them, or there is a constant tax or poll-money raised for their maintenance.
eu
herriarentzat lan egiten dutenaz gain. Non edo non, haien arta-doi diru esketik biltzen dute eta bide horrek, menturazkoa badirudi ere, ez daiteke aberatsagorik aurki, hain baitute bihotz ona, herritarrek.
es
En otros lugares se destinan a estos efectos rentas de fondo! públicos, o bien impuestos especiales en proporción al número de habitantes.
fr
un homme privé qui a besoin d'un ouvrier peut embaucher un condamné sur la place publique, pour un salaire fixé*, un peu moins élevé que ne serait celui d'un ouvrier libre.
en
In some places they are set to no public work, but every private man that has occasion to hire workmen goes to the market-places and hires them of the public, a little lower than he would do a freeman.
eu
Beste toki batzuetan herri diru-sartze zenbait bereizten dira xede berarentzat.
es
Hay también regiones en las que no se les emplea en trabajos públicos.
fr
De plus, il est permis de fouetter les esclaves paresseux.
en
If they go lazily about their task he may quicken them with the whip.
eu
Batzuek ere zerga berezi bat altxatzen dute, jende-arau.
es
Por ello, cuando alguien necesita un obrero, lo contrata en la plaza pública.
fr
 
en
 
eu
Bada oraino beste eskualderik, ez baitie gaizkileei herri-lanik emaiten, baina langile-beharretan dabilen edozein badoa herriko plazara eta han, soldata jakin baten ordain, egun batentzat gaizkile horietarik bat, laneko har dezake;
es
En tal caso, conviene con él el jornal, siempre un poco más bajo al de la mano de obra libre.
fr
Jamais de la sorte ils ne manquent de travail et, en plus de son entretien, chacun rapporte quelque chose au trésor public.
en
By this means there is always some piece of work or other to be done by them;
eu
delako jornala, beste edozein baino apalxeagoa da, eta bestalde nagusiak azotea eman diezaioke langile nagiari.
es
La ley faculta al dueño castigar con azotes al perezoso.
fr
 
en
 
eu
Ez dute horrela sekulan lan-eskasiarik eta gainera, gaizkile bakoitzak bere doia egiteaz bestalde, egunero diru piska bat sartzen du herriko kutxan.
es
Con esto se logra que no estén nunca sin trabajar, y que todos los días aporten algo al erario público, además de su propio sustento.
fr
Leurs vêtements sont d'une couleur déterminée qu'ils portent tous et personne en dehors d'eux ;
en
and, besides their livelihood, they earn somewhat still to the public.
eu
Kolore bereziko jantzi berdinak dituzte zigortu guziek; ez diete buru-kaskoa mozten, bakarrik belarri gaineko biloa, eta ere belarri-hegal bat doi-doia.
es
Todos han de llevar el vestido del mismo color, un color propio de ellos; no se les corta el pelo al rape sino que se les hace un corte especial por encima de las orejas, una de las cuales se les corta ligeramente.
fr
leurs cheveux ne sont pas rasés, mais un peu raccourcis audessus des oreilles dont l'une est marquée d'une échancrure.
en
They all wear a peculiar habit, of one certain colour, and their hair is cropped a little above their ears, and a piece of one of their ears is cut off.
eu
Bere adiskideenganik edozeinek onar dezake, jateko, edateko edo janzteko-jantzia haren kolorekoa izaitekotan-.
es
Pueden recibir de sus familiares y amigos alimento, bebidas y vestidos del color prescrito.
fr
Leurs amis peuvent leur donner à manger et à boire, et aussi des vêtements de leur couleur particulière.
en
Their friends are allowed to give them either meat, drink, or clothes, so they are of their proper colour;
eu
Baina diru-emaitzak herio zigorra lekarkioke emaileari, eta berdin hartzaileari.
es
Pero es un delito capital aceptar dinero, tanto para quien lo da como para quien lo recibe.
fr
Mais un cadeau d'argent vaudrait la peine capitale à celui qui le donnerait et à celui qui l'accepterait.
en
but it is death, both to the giver and taker, if they give them money;
eu
Arrisku bera luke herritar batek, edozein estakuruz diru-peza bat onar baleza zigortu batenganik.
es
Es, asimismo, peligroso para un hombre libre recibir dinero de un condenado.
fr
Un homme libre courrait le même risque s'il recevait de l'argent d'un condamné, et un esclave c'est ainsi qu'on les désigne-s'il touchait à des armes.
en
nor is it less penal for any freeman to take money from them upon any account whatsoever:
eu
Eta gaztigu bera emaiten zaie oraino, armak hunkitzen dituzten "morroiei"-horrela deitzen baitituzte beren zigortu haiek-.
es
Y la misma pena está prevista para los esclavos (así llaman a los condenados) que se hacen con armas.
fr
Les esclaves portent dans chaque province un insigne particulier;
en
and it is also death for any of these slaves (so they are called) to handle arms.
eu
Eskualde bakoitzeko zigortuek badaramate beren marka berezia. Marka horren kentzeari zor zaio, herio-zigorra. Eta gaztigu bera da, bere eskualdeko mugetarik atera edo beste eskualde bateko "morroi" edozeinekin mintzatu denarentzat.
es
Cada región marca a sus condenados con una señal particular. Hacer desaparecer esta señal es un delito capital. La misma sentencia recae sobre los que han sido vistos fuera de sus confines o se les ha sorprendido hablando con un esclavo de otra región.
fr
il leur est interdit sous peine de mort de s'en dépouiller, comme aussi d'être découverts en dehors des limites de leur province ou d'entrer en conversation avec un esclave d'une autre province. Préparer une évasion comporte le même danger que la fuite elle-même.
en
Those of every division of the country are distinguished by a peculiar mark, which it is capital for them to lay aside, to go out of their bounds, or to talk with a slave of another jurisdiction, and the very attempt of an escape is no less penal than an escape itself.
eu
Areago dena, ihesa bera bezain arriskutsu zaie, ihesaren xedea;
es
El intento de fuga es tan delito como la misma fuga.
fr
Un esclave qui intervient comme complice dans un plan de ce genre sera mis à mort ;
en
It is death for any other slave to be accessory to it;
eu
ezen horrelako xedeaz hobendun denaren saria, herioa da "morroientzat" eta delako "morroitza" beste guzientzat.
es
El cómplice de la misma es castigado con la muerte si es esclavo, y pasa a esclavo si es libre.
fr
un homme libre y perdra la liberté.
en
and if a freeman engages in it he is condemned to slavery.
eu
Salatarientzat aldiz badaude sariak: "morroientzat", askatasuna; "askatuentzat", dirua;
es
Hay también establecidas recompensas para los delatores: para el libre, dinero;
fr
de l'argent pour l'homme libre, la liberté pour l'esclave ;
en
Those that discover it are rewarded-if freemen, in money;
eu
denentzat kidegoko barkamena eta garbitasuna;
es
para el esclavo, la libertad, asegurando con ello a ambos el perdón y la seguridad del secreto, a fin de que no resulte más seguro perseverar en una mala intención que arrepentirse de ella.
fr
pour l'un et l'autre, le pardon et l'impunité.
en
and if slaves, with liberty, together with a pardon for being accessory to it;
eu
hots beti errazago izan behar zaizu urrikitan sartzea ezenez xede gaitzean irautea. Horra beraz, erran nien, zer diren hango ohiturak eta legeak, nabari baita nola dituzten elkartzen gizatasuna eta eraginkortasuna.
es
Tales son las leyes y procedimientos que siguen en esta cuestión, como ya dije. Bien se echa de ver la utilidad y el sentido de humanidad que las inspira.
fr
Car on veut qu'il soit moins dangereux de se repentir d'un projet coupable que de le mettre à exécution.
en
that so they might find their account rather in repenting of their engaging in such a design than in persisting in it.
eu
Ez dira ezen baliatzen gaitza suntsitzeko baizik, gizonak kontutan hartuz, eta hauek erakarriz, baitezpada onak izaitera eta aintzinean egin kaltearen ordaintzera gainerateko bizian.
es
Pues la ley se ensaña contra los delitos y respeta a unos hombres que, por fuerza, han de ser honorables, ya que después del delito reparan el mal que hicieron con su buena conducta.
fr
C'est ainsi que la loi règle ce problème : on voit aussitôt combien elle est tout ensemble humaine et opportune.
en
"These are their laws and rules in relation to robbery, and it is obvious that they are as advantageous as they are mild and gentle;
eu
Eta gizon horiek, ez direla aintzineko ohitura txarretara berriz itzuliko, segur eta fida direlakotz, bidaia luze baten egitera doazen bidaiariek, "morroi" horiek baino bideko gidari hoberik ez duketela pentsu dute eta, eskualdez aldatzean, "morroiez" ere aldatzen dira.
es
No hay miedo de que vuelvan a sus viejos hábitos, hasta el punto de que los turistas extranjeros al emprender un gran viaje se ponen bajo la dirección de estos "esclavos>, como los guías más seguros.
fr
Elle sévit pour empêcher les actes tout en sauvant les hommes, qu'elle traite de telle sorte qu'ils soient forcés de se bien conduire et qu'ils aient tout le reste de leur vie pour réparer le mal* qu'ils ont commis.
en
since vice is not only destroyed and men preserved, but they are treated in such a manner as to make them see the necessity of being honest and of employing the rest of their lives in repairing the injuries they had formerly done to society.
eu
Zerbait lapurketa egin gogo balute, ez lukete nehon oztoporik baizik:
es
Se les cambia cada vez de una región a otra.
fr
On redoute si peu au surplus de les voir retomber dans leurs errements passés qu'un voyageur au moment de son départ ne se confie à aucun guide plus volontiers qu'à des esclaves, qui seront remplacés par d'autres à la frontière de chaque province.
en
Nor is there any hazard of their falling back to their old customs;
eu
armarik ez dute; dirua berriz xede gaiztoaren salatzaile liteke;
es
En efecto ¿qué se puede temer de ellos? están desarmados, el dinero les delataría;
fr
Ces hommes en effet sont dans les conditions les plus fâcheuses pour accomplir un brigandage : pas d'armes dans les mains ;
en
and so little do travellers apprehend mischief from them that they generally make use of them for guides from one jurisdiction to another;
eu
atzemanak direneko, zigorra prest dago eta nehora ihes egiteko mentura-izpirik ez dute.
es
caso de ser descubiertos, serán castigados, no quedándoles esperanza de huir a ninguna parte.
fr
de l'argent suffirait à les dénoncer comme voleurs ; un châtiment tout prêt pour celui qui se ferait prendre ;
en
for there is nothing left them by which they can rob or be the better for it, since, as they are disarmed, so the very having of money is a sufficient conviction:
eu
Nola ezenengana dezake nehor eta nehori bere ihesa gorde bestek darabiltzaten jantzi guziez bestelakoak soinean dauzkan gizonak?
es
¿Cómo puede ocultarse o engañar un hombre vestido de forma tan singular?
fr
aucune possibilité d'évasion où que ce soit.
en
and as they are certainly punished if discovered, so they cannot hope to escape;
eu
Non ez doan biluzgorri.
es
Aunque se escapase desnudo, sería delatado por el defecto de la oreja.
fr
Comment un fuyard se dissimulerait-il quand son vêtement c'ffère par toutes ses pièces de celui des autres ? A moins qu'il ne s'échappe tout nu, et même alors il serait trahi par son oreille mutilée.
en
for their habit being in all the parts of it different from what is commonly worn, they cannot fly away, unless they would go naked, and even then their cropped ear would betray them.
eu
Orduan ere, bere belarri motzak sala lezake iheslaria.
es
Queda excluido también el peligro de que puedan conspirar contra el Estado.
fr
Mais ne pourraient-ils tous ensemble comploter dangereusement contre l'Etat ?
en
The only danger to be feared from them is their conspiring against the government;
eu
-Baina elkar adituz, "morroiak" jazar balitzaizkio estatuari, horra hor ere arrisku bat!
es
Pero, para llevarlo a cabo, tendrían que estar de acuerdo con los esclavos de otras regiones.
fr
Comme si un groupe de compagnons pouvait avoir la moindre espérance de succès sans avoir préalablement sondé et pressenti, dans plusieurs autres provinces, les collectivités d'esclaves ?
en
but those of one division and neighbourhood can do nothing to any purpose unless a general conspiracy were laid amongst all the slaves of the several jurisdictions, which cannot be done, since they cannot meet or talk together;
eu
-Horrelako ametsik ordea, egin ote dezakete auzo diren "morroiek", beste ainitz eskualdetako "morroi" lagunak zundatu gabe eta haien laguntza eskatu aintzin?
es
Ahora bien, tal conjura es imposible desde el momento en que no pueden ni reunirse, ni hablar, ni saludarse.
fr
Et celles-ci sont si loin de pouvoir se conjurer qu'il est interdit à leurs membres de se rencontrer, de se parler, de se saluer.
en
nor will any venture on a design where the concealment would be so dangerous and the discovery so profitable.
eu
Baina haiek, nola jazarriko dira?
es
¿Cómo podrían confabularse con otros hombres si para ellos el silencio es un peligro y la delación les acarrea mayores ventajas?
fr
 
en
 
eu
Ez dute, ez elkarretaratzeko, ez elkarrekin mintzatzeko, ez elkar agurtzeko eskubiderik. Nola bada mentura ere beren xedea lagunei agertzera, jakinez geroz zer arriskua duen ixilik egoiteak eta zer probetxu harrigarria sekretua saltzeak.
es
Por otra parte, todos abrigan la esperanza de que sometiéndose,¿ aguantando y dejando correr el tiempo, encauzan su futuro hasta el día que puedan alcanzar la libertad. No pasa año, en efecto, sin que uno u otro sean liberados en atención a las pruebas que han dado de sumisión.
fr
Et ils iraient confier leurs projets à leur entourage, lequel, ils le savent, serait en péril s'il garde le silence, recevrait des avantages s'il les dénonce ? Chacun en revanche, s'il est docile et patient, s'il donne l'espoir d'un amendement à venir, peut espérer retrouver un jour la liberté, car il ne se passe pas d'année que quelques condamnés ne doivent leur réhabilitation à leur bonne conduite.
en
None are quite hopeless of recovering their freedom, since by their obedience and patience, and by giving good grounds to believe that they will change their manner of life for the future, they may expect at last to obtain their liberty, and some are every year restored to it upon the good character that is given of them.
eu
Bestalde ez duzu haien artean bihi bat, sinesten ez duenik gogorki, amore emanez, jasanez, geroan bizimolde hobea eremaiteko xedea erakutsiz, bere askatasuna noizbait berreskuratuko duela. Eta egia erran, zenbait "morroi" askatzen dituzte urte guziez, beren malgutasunaren sari.
es
-¿Por qué, argüí yo entonces, no establecer en Inglaterra un sistema penal semejante? Tendiria resultados muy superiores a los obtenidos por esa famosa justicia, tan cacareada por nuestro jurisconsulto.
fr
J'ajoutai encore que je ne voyais aucune raison pourquoi cette méthode ne serait pas appliquée en Angleterre, avec bien plus de profit que le châtiment tant prôné par le jurisconsulte.
en
When I had related all this, I added that I did not see why such a method might not be followed with more advantage than could ever be expected from that severe justice which the Counsellor magnified so much.
eu
Solas horietarik landa erran nuen bestalde, ez nuela ikusten zertako ez ziren Ingalaterran ere sartzen ahal ohoinekilako lege horiek, gure legelariak hala goretsi zuen justizia hark baino ondorio hobeak bailekarzkete. Legelariak orduan hitza hartu zuen: -Ez dira sekula horrelako legeak Ingalaterran jartzen ahalko, arrisku handienean ezarri gabe erreinua,-eta hori erranez, burua kulunkatu zuen, ezpaina bihurtu eta gero ixilik gelditu zen.
es
-Semejante sistema penal-contestó él-jamás se podrá implantar en Inglaterra, ya que acarrearía los más graves peligros. Dicho esto, movió la cabeza, torció el ceño y se calló. Cuantos le escuchaban, fueron del mismo parecer. -No es fácil adivinar-dijo entonces el Cardenal-si el cambio del sistema penal sería ventajoso o no, toda vez que no tenemos la menor experiencia de ello.
fr
Celui-ci répondit : Jamais rien de tel ne pourrait être instauré en Angleterre sans mettre l'Etat dans le plus grand danger. En disant ces mots, il secouait la tête et pinçait les lèvres, avant de se confiner dans le silence. Et tous les assistants d'applaudir. Le cardinal dit cependant :
en
To this he answered, 'That it could never take place in England without endangering the whole nation.' As he said this he shook his head, made some grimaces, and held his peace, while all the company seemed of his opinion, except the Cardinal, who said, 'That it was not easy to form a judgment of its success, since it was a method that never yet had been tried;
eu
Han ziren guziak aburu bereko agertu ziren.
es
De todos modos, suponiendo que alguien haya sido condenado a muerte, el príncipe podría demorar la sentencia, y así poner a prueba este sistema.
fr
Le prince toutefois, après avoir prononcé la condamnation à mort, pourrait ordonner de différer l'exécution et mettre un tel règlement à l'essai, après avoir suspendu le privilège des lieux d'asile.
en
but if,' said he, 'when sentence of death were passed upon a thief, the prince would reprieve him for a while, and make the experiment upon him, denying him the privilege of a sanctuary;
eu
Kardinaleak ordea erran zuen:
es
Con el mismo fin se podría abolir el derecho de asilo.
fr
Si la tentative donnait de bons résultats, on ferait sagement d'adopter la méthode.
en
and then, if it had a good effect upon him, it might take place;
eu
-Ez da erraz jakitea, aldaketa horrek aintzinatuko gaituen ala ez, froga egin ez deno.
es
Si una vez experimentado el sistema, se ve que-da resultados, no hay inconveniente en regularlo.
fr
Dans le cas contraire, la sentence serait exécutée sans plus de dommage pour la justice que si elle n'avait pas été différée, sans risque non plus pour la sûreté de l'Etat.
en
and, if it did not succeed, the worst would be to execute the sentence on the condemned persons at last;
eu
Baina epaileek herio zigorra erabaki ondoan, erregek mana dezake betekizuna luzatzea eta, aterpe-eskubidea baztertuz geroz, ohitura berriaren froga egitea.
es
Si, por el contrario, se ve que no resulta, se vuelve a aplicar la sentencia a los condenados a muerte con anterioridad.
fr
Ce qui me paraît certain en tout cas, c'est que l'on pourrait utilement traiter de cette manière les vagabonds * contre lesquels jusqu'à présent on a pris quantité de lois sans arriver à rien qui vaille.
en
and I do not see,' added he, 'why it would be either unjust, inconvenient, or at all dangerous to admit of such a delay;
eu
Aldaketa onuragarri izaitea ager baledi, zuzen liteke haren finkatzea. Bestela, aintzinetik epaituak zirenak, erailtzera igor litezke, eta ez lirateke horrela estatuaren aldetik, ez zuzentasun gutiago ez gehiago, delako epaituak berehala zigortuak izan balira baino. Ez du ere froga horrek, arrisku berezirik ekarriko.
es
Ni es impuesto ni perjudica al Estado, ejecutar a su tiempo lo anteriormente legislado. Por otra parte, no creo que tal medida suponga peligro alguno para el mismo Estado. Yo iría todavía más lejos:
fr
Le cardinal n'avait pas plutôt prononcé ce jugement qui, formulé par moi, avait été accueilli par un mépris général, que tous se mirent à le louer à l'envi, notamment en ce qui concerne les vagabonds, parce que l'addition était de lui.
en
in my opinion the vagabonds ought to be treated in the same manner, against whom, though we have made many laws, yet we have not been able to gain our end.' When the Cardinal had done, they all commended the motion, though they had despised it when it came from me, but more particularly commended what related to the vagabonds, because it was his own observation.
eu
Daukat bestalde ez litekeela gaizto gure arlote, ibilkari guziak sendabide beraren menpe ezartzea;
es
¿por qué no experimentar el sistema con respecto a los vagabundos?
fr
Ce qui suivit, je ferais peutêtre mieux de le passer sous silence, car ce fut une bouffonnerie.
en
"I do not know whether it be worth while to tell what followed, for it was very ridiculous;
eu
berdin eta orai arte haientzat egin lege guziekin ez dugu deus onik atera. Kardinaleak bere iritzia eman orduko, ni mintzo nintzelarik aburu bera gaitzetsia zuten mahaikide guziak hasi ziren, zein gehiagoka, haren goresten. Arloteen hura zuten halere, oroz gainetik aipu; hori baitzuen Kardinaleak bere burutarik asmatua.
es
Se han dado contra ellos leyes y leyes, y sin embargo, en la realidad estamos peor que nunca. Todos a una aplaudieron las ideas expuestas por el Cardenal, siendo así que no habían encontrado más que menosprecio mientras yo las exponía. Alababan sobre todo lo referente a los vagabundos, punto que había añadido él de su cosecha. Me pregunto ahora si no sería mejor pasar por alto el resto de la conversación. ¡Tan ridícula fue!
fr
 
en
 
eu
Banago, ondoko solasak ez ote ziren ixilik uzteko hobeak; irri egitekoak baitziren.
es
No obstante, referiré algo de ella, ya que no fue mala y toca un poco a nuestro propósito. Estaba allí presente.
fr
Je la raconterai néanmoins, car elle n'était pas mauvaise, ni sans rapport avec notre sujet.
en
but I shall venture at it, for as it is not foreign to this matter, so some good use may be made of it.
eu
Erranen ditut halere; deus gaiztorik ez baitute, eta gure gaia nolazpait hunkitzen baitute.
es
un parásito que se hacía pasar por gracioso y lo hacía tan bien, que en realidad se convertía en un auténtico bufón.
fr
Il y avait là un parasite qui semblait vouloir jouer le rôle d'un fou, mais en s'y prenant de telle sorte que l'on riait de lui plutôt que de ses plaisanteries, tant celles-ci faisaient long feu.
en
There was a Jester standing by, that counterfeited the fool so naturally that he seemed to be really one;
eu
Bazegoen suertez gutartean bizkarkin bat, jostakinarena egin nahiko zuena, baina hain zuen gaizki egiten, non bera baitzen egiazki jostakina. Eta haren ateraldi gatzilak farregarri ziren, ez beren erranahiarengatik, errailearengatik baizik. Artetik, itzurtzen zitzaion halere gure gizonari zentzuzko ele bat edo beste, beihalako atsotitzaren zuzenesteko doia:
es
Tan insípidas eran las palabras con que se esforzaba para provocar la risa, que uno se reía más de él que de lo que decía. Entre tanta palabrería, aparecían de vez en cuando chispazos de ingenio, Se cumplía en él el conocido refrán: "Tantas flechas le tiró que a Venus al fin le dio"
fr
 
en
 
eu
"Zotzak maiz ateratzen dituenak, "Venusen jokoa egin dezake, behin edo beste." Mahaikide batek zioelarik, nere solasen ondotik ohoinen arazoa antolatua zenaz geroz eta Kardinalearen erranen arabera arloteen zortea segurtatua, orai behar zitzaiela herriaren laguntza ekarri, eritasunaren edo zahartasunarengatik, bizi-doia lan egin ez zezaketenei, eta ezerian eroriak zirenei, gure bizkarkinak hitza moztu zion honela mintzo zenari: -Bego hori nere gain: behar dena eginen dut, eta ederki. Ezen, ene begietarik urrundu nahia dut jende-mota hori. Zer ez didate ainitzetan jasanarazi, diru eske heldu zitzaizkidalarik, beren negar intziriekin!
es
Es, pues, el caso que uno de los convidados dijo que con mis argumentos y exposición había solucionado el problema de los ladrones. Y que el Cardenal, por su parte, había dejado resuelto el de los vagabundos. Sólo quedaba ahora el ocuparse a fondo y de manera oficial de los ancianos y de los enfermos, sumidos en la pobreza e incapaces de vivir de su trabajo. Dejadme, decía el bufón. Yo soluciono eso rápido. Estoy deseando quitar de mi vista esta gente miserable. Me asedian constantemente con su música quejumbroso.
fr
Parfois cependant il disait des choses qui n'étaient point sottes, pour confirmer l'adage : " A force de jeter les dés, on finit par avoir le double-six. " Quelqu'un de la compagnie fit remarquer que j'avais réglé le sort des voleurs, que le cardinal avait pensé aux vagabonds, qu'il ne restait donc plus qu'à s'occuper officiellement de ceux que la maladie* ou la vieillesse jettent dans l'indigence et rendent incapables de tout travail qui les puisse nourrir. Laissez-moi faire, dit le parasite. J'aurai bientôt trouvé le bon remède. C'est une espèce de gens que je souhaite ardemment expédier là où je sois sûr de ne pas les voir.
en
the jests which he offered were so cold and dull that we laughed more at him than at them, yet sometimes he said, as it were by chance, things that were not unpleasant, so as to justify the old proverb, 'That he who throws the dice often, will sometimes have a lucky hit.' When one of the company had said that I had taken care of the thieves, and the Cardinal had taken care of the vagabonds, so that there remained nothing but that some public provision might be made for the poor whom sickness or old age had disabled from labour, 'Leave that to me,' said the Fool, 'and I shall take care of them, for there is no sort of people whose sight I abhor more, having been so often vexed with them and with their sad complaints;
eu
Nahiz beren kantu guziengatik ez didaten behinere ardit bat edeki. Alabaina, bietatik bat gertatzen zaizu:
es
Pero, ¡nunca han logrado arrancarme un solo céntimo! Siempre me pasa lo mismo:
fr
Ils m'importunent trop souvent en me demandant l'aumône avec des pleurnicheries et des lamentations, sans toutefois que tant d'incantations aient jamais pu m'arracher un sou.
en
but as dolefully soever as they have told their tale, they could never prevail so far as to draw one penny from me;
eu
edo ez duzu emaiteko gogorik, edo ez duzu emaiteko ahalik, deusik ez baituzu emaitekorik. Azkenean, orai hasiak dira ikasten:
es
o me piden cuando no tengo o no tengo ganas de darles cuando me piden. Por fin han llegado a comprender:
fr
De deux choses l'une : ou bien je n'ai rien à donner, ou bien je n'en ai pas envie.
en
for either I had no mind to give them anything, or, when I had a mind to do it, I had nothing to give them;
eu
aldetik iragaiten ikusten nautenean, debaldetan ez aritzeko, aintzinera iragaiten zaizkit, ixil-ixila. Ez dute beraz deusik igurikatzen ene eskutik, ez alafede, apeza banintz baino gehiago!
es
Para no perder tiempo, al cruzarse conmigo, pasan en silencio, porque saben que les daré menos que si fuera un cura. Así pues, ordeno y mando que:
fr
Les pauvres ne perdent plus leur temps. Quand ils me voient passer, ils s'écartent sans rien dire, sachant qu'il n'y a rien à espérer de moi, pas plus, par Dieu, que si j'étais un prêtre.
en
and they now know me so well that they will not lose their labour, but let me pass without giving me any trouble, because they hope for nothing-no more, in faith, than if I were a priest;
aurrekoa | 32 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus