Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992
)
eu
ezen erran bezala, alde batetik legeak biziki guti dira eta bestetik zenbat eta argiago, hainbat eta zuzenago erraza da haien adierazpena.
es
Por lo demás, todos allí son expertos en leyes, pues, como dije más arriba, las leyes son escasas, y además, cuanto más sencilla y llana es su interpretación, más justa se la considera.
fr
Aucun n'est arrogant ou grossier. On les nomme pères et ils se conduisent comme s'ils l'étaient.
en
and thus they avoid those evils which appear very remarkably among all those nations that labour under a vast load of laws.
eu
Lege guziak alabaina egiten dira haien arabera, bakoitzak jakin dezan non zer duen eginbide.
es
Piensan, en efecto, que la finalidad de la promulgación de una ley es que todos conozcan su deber.
fr
On leur donne librement les marques du respect qui leur revient, mais ils n'en réclament aucune de ceux qui s'y refusent.
en
Every one of them is skilled in their law;
eu
Baina zailegi baldin bada legearen argitzea, nehor guti da hartaz baliatuko;
es
Ahora bien, ¿no serán pocos los que conozcan su deber, si la interpretación de la ley es demasiado sutil?
fr
Aucun vêtement spécial, aucun diadème ne distingue le prince; mais on porte devant lui une gerbe de blé, et un cierge devant le grand prêtre.
en
for, as it is a very short study, so the plainest meaning of which words are capable is always the sense of their laws;
eu
nehor gutik dezakeelakotz uler haren adierazpena;
es
Raras son, en efecto, las personas que pueden captar su sentido.
fr
Leurs lois sont peu nombreuses :
en
and they argue thus:
eu
adierazpen hori aldiz arruntena baldin bada eta ageriena, argi da legea herritar guzientzat.
es
Por el contrario, si el sentido es el más llano y el más común, ¿no estará clara la ley para todos?
fr
Ils veulent que chacun plaide sa propre cause devant le juge comme il l'exposerait à son porte-parole ;
en
all laws are promulgated for this end, that every man may know his duty;
eu
Jende xeheari dagokiola bestalde, hura baita gehiengoa, hura ere gehienik argitu-beharra, zer axola zaio hari legeak izan edo ez izan?
es
De no ser así, ¿qué importa a la masa, la clase más numerosa y más necesitada de dirección, que haya leyes o no?
fr
Chacun chez eux connaît les lois puisqu'elles sont, je l'ai dit, en petit nombre et que, dans un cas douteux, ils adoptent comme la plus équitable l'interprétation dictée par le plus gros bon sens.
en
and, therefore, the plainest and most obvious sense of the words is that which ought to be put upon them, since a more refined exposition cannot be easily comprehended, and would only serve to make the laws become useless to the greater part of mankind, and especially to those who need most the direction of them;
eu
Gero egin ondoan, haien adierazpena nehork ez badezake eman non ez duen izpiritua guziz zorrotza eta gainera haien luzaz eztabaidatzeko ez baldin badu astirik. Baina horrelako ikerketarik ezin du egin jende xehearen izpiritu urriak, egunean eguneko ogia irabazi-beharrez diharduelarik bizi guzian.
es
¿Qué le importa, si una vez promulgadas, las leyes son tan embrolladas que para llegar a su verdadero sentido hace falta un talento superior y una larga discusión? El juicio del vulgo no penetra en tales honduras. Ni basta para ello una vida ocupada en ganar el pan de cada día.
fr
La loi, disent-ils, ayant uniquement pour objet de rappeler son devoir à chacun, une interprétation trop subtile, que peu sont capables de comprendre, ne saura instruire qu'une minorité, alors que sa signification, dégagée par un esprit simple, est claire pour tous.
en
for it is all one not to make a law at all or to couch it in such terms that, without a quick apprehension and much study, a man cannot find out the true meaning of it, since the generality of mankind are both so dull, and so much employed in their several trades, that they have neither the leisure nor the capacity requisite for such an inquiry.
eu
Utopiarren auzo zenbaitek haien bertute harrigarriak ikusirik, beren gain jarriak direnek jakina,-andana bat baitzuten lehenago tiranoen menetik askaturik-eta beren baitarik epaileak jesaten dizkiete;
es
Precisamente, la admiración de estas cualidades hace que algunos países vecinos, libres y soberanos, les pidan magistrados para uno o para cinco años.
fr
Qu'importe à la masse, c'est-à-dire à la classe la plus nombreuse et qui a le plus grand besoin de règles, qu'il n'y ait pas de lois du tout ou que celles qui existent ne doivent un sens qu'aux interminables discussions de savants personnages, qui ne sauraient être intelligibles au jugement sommaire du bon peuple et encore moins à des gens dont la vie est occupée tout entière par la conquête du pain ?
en
"Some of their neighbours, who are masters of their own liberties (having long ago, by the assistance of the Utopians, shaken off the yoke of tyranny, and being much taken with those virtues which they observe among them), have come to desire that they would send magistrates to govern them, some changing them every year, and others every five years;
eu
batean urte batentzat, bestean bostentzat.
es
(Es de saber, que muchos de estos pueblos fueron liberados de la tiranía hace ya mucho tiempo por los utopianos.) Cuando termina su mandato los devuelven cubiertos de honores y de gloria, y se llevan a su patria otros nuevos.
fr
Frappés par les hautes qualités des Utopiens, des peuples voisins, ceux du moins qui se gouvernent librement-et plusieurs d'entre eux ont été affranchis de la tyrannie par les Utopiens eux-mêmes-leur demandent des magistrats pour un terme d'un an, parfois d'un lustre, après quoi ils les reconduisent avec honneur et louange pour en ramener d'autres chez eux.
en
at the end of their government they bring them back to Utopia, with great expressions of honour and esteem, and carry away others to govern in their stead.
eu
Epe hori bete eta, beren sorterrira laguntzen dituzte, ohore eta goresmen guziekin eta berriak ekartzen aintzinekoen orde.
es
Y hay que reconocer que los pueblos que así obran, cuidan de manera extraordinaria del bienestar de su Estado.
fr
Ils ne sauraient rendre de meilleur service à leur patrie.
en
In this they seem to have fallen upon a very good expedient for their own happiness and safety;
eu
Ohitura hori duten auzo-herriek gaitzeko hobari ederra egiten diote beren erresumari ezen erresumaren on-gaitzak epaileen ohiturei dagozkie eta hautu hoberik ezin dute egin:
es
¿No depende acaso su salvación o su ruina de la honestidad de los magistrados? ¿Pueden hacer tales pueblos algo mejor que elegir a unos hombres que no se venderían por dinero alguno?
fr
Puisque la prospérité ou la ruine d'un Etat dépend de la moralité de ses gouvernants, où aurait-on chance de faire un choix plus sage que parmi ceux que nulle cupidité ne saurait détourner de leur devoir ?
en
for since the good or ill condition of a nation depends so much upon their magistrates, they could not have made a better choice than by pitching on men whom no advantages can bias;
eu
nehongo diruak ez ditu erosiko alabaina, laster etxera itzuli behar dutenaz geroz deusetako diru hori ez bailukete. Eta bestalde nehoren alde ez kontra ez dira isuriegiak izanen, ez dutenaz geroz nehor ezagutzen.
es
El dinero sería inútil a hombres que deben volver a su patria en breve plazo. ¿Puede doblegar también a estos hombres la aversión o la inclinación hacia alguien siendo como son desconocidos de los ciudadanos?
fr
De l'or ne leur servirait à rien, puisqu'il retourneront bientôt dans leur pays. Quel parti pris d'amour ou de haine les fléchira-t-il, eux qui sont des étrangers parmi la population ?
en
for wealth is of no use to them, since they must so soon go back to their own country, and they, being strangers among them, are not engaged in any of their heats or animosities;
eu
Bi gaitz horiek, alderdikeria eta diru-gosea sartzen direlarik bada auzitegietan, ordu berean zuzentasuna bera, hau da erresumaren zain nagusia errautsia da.
es
Cuando estos dos males, la parcialidad y la avaricia, se apoderan de los tribunales, desintegran al instante toda justicia, el nervio más fuerte de todo Estado.
fr
Voilà exclus ces deux maux, la partialité et la cupidité, qui, dès qu'ils s'installent dans les tribunaux, y ruinent toute justice, c'est-à-dire le nerf même de la vigueur d'un Etat.
en
and it is certain that when public judicatories are swayed, either by avarice or partial affections, there must follow a dissolution of justice, the chief sinew of society.
eu
Kargudunek eskatzen dizkieten herri horiek beraz utopiarrek deitzen dituzte "herri elkartuak".
es
Los pueblos que solicitan de los utopíanos hombres de gobierno son tenidos como "pueblos asociados".
fr
Les Utopiens désignent comme leurs alliés les peuples qui leur demandent des gouvernants, comme leurs amis ceux à qui eux-mêmes ont rendu des services.
en
"The Utopians call those nations that come and ask magistrates from them Neighbours;
eu
Besteak, haien laguntzaz bestalde baliatu direnak "adiskideak" deitzen dituzte.
es
A aquellos a quienes favorecieron con su ayuda los llaman amigos.
fr
Les autres peuples signent des traités, les rompent et en concluent à chaque instant de nouveaux.
en
but those to whom they have been of more particular service, Friends;
eu
Tratatuak aldiz, hots beste herriek hainbeste aldiz sinatzen, hausten eta erreberritzen dituzten hitzarmenak ez dituzte utopiarrek nehongo herri-bihi batekin izenpetzen. Zertako egin hitzarmenik? diote.
es
No firman con ninguna nación los pactos que otras naciones conciertan entre así, rompen o renuevan. ¿Para qué?, dicen.
fr
Les Utopiens n'en concluent avec personne. A quoi bon?
en
and as all other nations are perpetually either making leagues or breaking them, they never enter into an alliance with any state.
eu
Naturalezak berak ez ote dio aski finki lotu gizona gizonari? Eta uste ahal duzu naturaleza erdeinatzen duena, hitz huts batzuez arduratuko dela?
es
¿Es que la naturaleza no ha unido lo suficiente al hombre con el hombre? Si alguien desprecia la naturaleza, ¿crees que le podrán contener las palabras?
fr
disent-ils. Est-ce que la nature ne rapproche pas suffisamment l'homme de l'homme?
en
They think leagues are useless things, and believe that if the common ties of humanity do not knit men together, the faith of promises will have no great effect;
eu
Aburu horretaratu dira bereziki ikustearekin zein zintzotasun gutirekin urrungo lehor haietan printzeek begiratzen dituzten beren kontratu eta hitzarmenak.
es
Lo que les ha llevado a esta conclusión ha sido el observar en estas tierras lejanas la poca buena fe con que los príncipes se disponen a observar los pactos y tratados.
fr
Celui qui méprise les lois de la nature fera-t-il plus de cas de formules écrites ? Ils en sont venus à penser ainsi tant les pactes et accords conclus entre les princes sont peu respectés dans leur partie du monde.
en
and they are the more confirmed in this by what they see among the nations round about them, who are no strict observers of leagues and treaties.
eu
Europan jakina, Kristau-fedea eta erlisionea nagusi diren eskualdeetan oroz gainetik, kontratuetako hitza guziz saindua eta hautsiezina daukate:
es
Vemos, en efecto, que en Europa, sobre todo en las partes en que reina la fe y la religión de Cristo, la majestad de los tratados es tenida como santa e inviolable.
fr
En Europe au contraire, et surtout dans les pays qui professent la doctrine et la religion du Christ, la majesté des traités est partout sacrée et inviolable, grâce à la justice et à la droiture des princes, grâce aussi à la crainte et au respect que leur inspirent les souverains pontifes.
en
We know how religiously they are observed in Europe, more particularly where the Christian doctrine is received, among whom they are sacred and inviolable!
eu
eta hori zor zaio, printzeen beren bihotz on eta zuzenari alde batetik, Pontifize Nagusien edo Eliz Buruzagien larderia beldurgarriari bestetik; hauek, alabaina ez dute lehenik berek deus hitz emaiten non ez duten gero artoski hura betetzen. Beste printze guziei agintzen ahal diete orduan, hitz emanak oro, gisa guziz begira ditzaten eta iheska dabiltzanak berriz hertsa ditzakete, elizaren gaztiguez eta beren larderiaz.
es
Este respeto a la palabra dada se debe, en parte, a la justicia y bondad de los príncipes. Y en parte también a miedo y reverencia a los Sumos Pontífices. Estos son los primeros en no prometer nada que no hayan de cumplir escrupulosamente. Y por eso mismo ordenan a los demás que cumplan a toda costa lo que han prometido.
fr
Car les papes ne s'engagent à rien qu'ils n'exécutent religieusement. Aussi obligentils tous les autres princes à tenir scrupuleusement leur engagements, employant leur censure et leurs rigueurs pastorales à contraindre ceux qui se dérobent.
en
which is partly owing to the justice and goodness of the princes themselves, and partly to the reverence they pay to the popes, who, as they are the most religious observers of their own promises, so they exhort all other princes to perform theirs, and, when fainter methods do not prevail, they compel them to it by the severity of the pastoral censure, and think that it would be the most indecent thing possible if men who are particularly distinguished by the title of 'The Faithful' should not religiously keep the faith of their treaties.
eu
Zinez zuzen dabiltza Elizgizonak ahalgegarri daukatelarik, "fededun" izen ederra daramatenak berak beren hitzarmenetan "fede txarreko" agertzea. Baina, ekuadoreko gurpilak baino gehiago bere bizimoldeak eta ohiturek gure mundu honetarik urrun daukaten Mundu Berri hartan, ez dute sineste-izpirik tratatuetan:
es
Y obligan a obedecer a, los renuentes con censuras y severidad pastoral. Estiman con toda razón que nada hay tan vergonzoso como la falta de fidelidad en los pactos por parte de aquellos que, con título muy particular, llevan el nombre de fieles.
fr
Ils jugent, avec raison, profondément honteux que la bonne foi soit absente des traités de ceux que l'on désigne tout particulièrement comme les croyants de la vraie foi.
en
But in that new-found world, which is not more distant from us in situation than the people are in their manners and course of life, there is no trusting to leagues, even though they were made with all the pomp of the most sacred ceremonies;
eu
zenbat eta elizkizun saindu gehiagorekin baitituzte ospatu, hainbat lasterrago dituzte hausten. Ezen ez da gaitz hitzarteetan huts bat edo beste atzemaitea;
es
Y ¿qué sucede en aquel nuevo mundo casi tan separado del nuestro por la vida y la--, costumbres de sus habitantes como por. el círculo del ecuador? Allí no hay confianza alguna en los pactos.
fr
Mais dans ce nouveau monde qui est séparé du nôtre par l'équateur et, bien davantage encore, par la différence des coutumes et des m?urs, personne ne peut se fier à un traité. Plus religieusement on aura entortillé un texte dans des cérémonies, plus vite on le viole.
en
on the contrary, they are on this account the sooner broken, some slight pretence being found in the words of the treaties, which are purposely couched in such ambiguous terms that they can never be so strictly bound but they will always find some loophole to escape at, and thus they break both their leagues and their faith;
eu
espres aintzinetik artezki utzi baitituzte, hartzen dituzten lokarriak ez daitezen nehoiz hain tinki izan non ez duten ihesbide zerbait uzten;
es
Cuanto más pomposas y santas son las ceremonias con que se cierran más pronto se rompen. No es difícil esquivar la terminología empleada en ellos.
fr
Les échappatoires sont toutes prêtes dans une rédaction qui a été astucieusement combinée pour que nulle obligation ne soit inéluctable, mais qu'on puisse toujours s'y dérober, en éludant en même temps le traité et la promesse.
en
and this is done with such impudence, that those very men who value themselves on having suggested these expedients to their princes would, with a haughty scorn, declaim against such craft;
eu
handik gero tratatuak aginduari eta norberak eman hitzari, batean itzurtzeko amoreagatik.
es
Están redactados con tal sagacidad, que por apretados que estén los lazos de los compromisos siempre hay manera de escapar de alguno de ellos y de eludir de un mismo golpe las obligaciones del tratado y de la palabra dada.
fr
 
en
 
eu
Horrelako ez dut erranen "urdekeriak", baina bai itzulikak eta zimardikak egiten balira jendarteko kontratuetan, printzeei beren aholkuetan egitate horiek berak kontseilatzeaz harro-harro diren jaun horiek berek, bekaina altxatuz urkamendia merezi duen krimenaz oihu legikete.
es
Si en los contratos particulares se descubrieran astucias, fraudes y manejos deshonestos de este jaez, esos mismos que se glorían de aconsejar tales artimañas a los príncipes fruncirían el ceño y los calificarían de crimen sacrílego merecedor de la horca.
fr
Ces ruses, ces supercheries, cette traîtrise, si on les découvrait dans les contrats entre personnes privées, les mêmes hommes qui se vantent de les avoir conseillées à leurs souverains les déclareraient avec une belle indignation sacrilèges et dignes du pilori.
en
or, to speak plainer, such fraud and deceit, if they found private men make use of it in their bargains, and would readily say that they deserved to be hanged.
eu
Horra zergatik badirudien, bertute herrikoi eta apal baten itxura hartzen duen justizia guzia erregeren gailurretik biziki urrun dagoela. oinezkoa da eta herrestan dabil;
es
Según esto, ¿no os parece que la justicia es como una virtud plebeya y de a pie que se sienta bajo el trono real? ¿O es que hay dos justicias?
fr
C'est pourquoi la justice fait figure de vertu humble et populaire, assise bien bas au-dessous du faîte où trône le roi.
en
"By this means it is that all sort of justice passes in the world for a low-spirited and vulgar virtue, far below the dignity of royal greatness-or at least there are set up two sorts of justice;
eu
alde orotarik loturik estekan daukate, bere zedarriak ez ditzan nehoiz gaindi. Bestea berriz printzeen bertutea da:
es
Una pedestre y a ras del suelo, a medida del pueblo, sin que jamás pueda transgredir los límites que se le han impuesto, encadenada como está por toda suerte de restricciones.
fr
Ou bien encore elles sont deux : l'une, bonne pour les petites gens, va à pied, rampe par terre, gênée par mille chaînes dans tous ses mouvements ;
en
the one is mean and creeps on the ground, and, therefore, becomes none but the lower part of mankind, and so must be kept in severely by many restraints, that it may not break out beyond the bounds that are set to it;
eu
herriarenetik hain urrun eta hain libre non ez baitzaio deus debekaturik; gogoko ez duena baizik.
es
Y otra, la justicia de los príncipes, mucho más excelsa y liberal que la del pueblo, para la que todo es lícito, si no es lo que no agrada.
fr
l'autre est à l'usage des rois et, dans la mesure même où elle est plus auguste que sa plébéienne s?ur, elle est aussi bien plus libre, dispensée de rien faire qui lui déplaise.
en
the other is the peculiar virtue of princes, which, as it is more majestic than that which becomes the rabble, so takes a freer compass, and thus lawful and unlawful are only measured by pleasure and interest.
eu
Han nonbaiteko printzeen ohiturek, erran bezala eta beren hitzarmenen begiratzeko duten fede txarrak adierazten dute nik uste, zergatik utopiarrek ez duten nehorekin trataturik egiten.
es
Como ya dije, estas costumbres de los príncipes de aquellas naciones y su notoria mala fe para respetar los tratados, explican, a mi juicio, el que los utopianos no quieran formalizar pactos.
fr
C'est, je suppose, la déloyauté des princes de là-bas qui détourne les Utopiens de conclure des traités.
en
These practices of the princes that lie about Utopia, who make so little account of their faith, seem to be the reasons that determine them to engage in no confederacy.
eu
Beste iritzirik lukete menturaz hemen gaindi bizi balira.
es
Quizás cambiaban de parecer si vivieran aquí.
fr
Ils changeraient peut-être de sentiment s'ils vivaient chez nous.
en
Perhaps they would change their mind if they lived among us;
eu
Bizkitartean estatuek beren hitzarmenak xerrentuki begira balitzate ere, iduritzen zaie agindu guzien zin eginez finkatzeko ohitura hori behargabe sartua dela: muno batek edo errekarte batek, alegia bereizten dituen bi herri naturak elkarren lagun egin ez balitza. Baina delako ohitura hark sinestarazten die auzoei, elkarri arrotz eta etsai izaiteko jaioak direla;
es
Lamentan que se haya generalizado la costumbre de ratificar un tratado con un juramento religioso, aunque les parezca que así se cumplen mejor. ¡Como si dos pueblos separados tan sólo por una colina o un riachuelo no estuvieran unidos por lazos sociales basados en la misma naturaleza! Tal costumbre hace creer a los hombres que han nacido para ser adversarios o enemigos, y que deben luchar por eliminarse, si no media un pacto. Hay más:
fr
Même si l'on respecte les accords, pensent-ils toutefois, il serait fâcheux que l'on prît l'habitude d'y recourir. La nature n'a-t-elle pas établi une société entre deux peuples séparés seulement par une petite colline, par un petit ruisseau ?
en
but yet, though treaties were more religiously observed, they would still dislike the custom of making them, since the world has taken up a false maxim upon it, as if there were no tie of nature uniting one nation to another, only separated perhaps by a mountain or a river, and that all were born in a state of hostility, and so might lawfully do all that mischief to their neighbours against which there is no provision made by treaties;
eu
eta elkarren galtzetan aritzeko eginbide dutela non ez dieten tratatuek eragozten. Hitzarmenak finkatu ondoan gainera, ez da oraino adiskidantzarik agertzen, bahitzeko eskubideak maiz irauten baitu;
es
La firma de los pactos no favorece la amistad. Queda en pie la facultad del saqueo. Nada hay, en efecto, en los contratos que lo impida, dada la imprevisión con que fueron redactados.
fr
C'est l'usage des traités qui les amène à se considérer comme des ennemis nés, faits pour se détruire légitimement l'un l'autre, à moins que des textes ne s'y opposent.
en
and that when treaties are made they do not cut off the enmity or restrain the licence of preying upon each other, if, by the unskilfulness of wording them, there are not effectual provisoes made against them;
eu
hitzarmenak idazteko momentuan ohitura hori eragozteko zehaztasun argirik ez dutelakotz sartu, zuhurtzia eskasez.
es
Nadie, según ellos, ha de considerarse como enemigo, si no ha hecho mal alguno. La comunidad de naturaleza hace las veces de tratado.
fr
Ceux-ci une fois signés ne fondent pas une amitié mais laissent la porte ouverte au pillage chaque fois que, par suite d'une inadvertance dans la rédaction de l'accord, aucune clause prudente ne l'interdit formellement.
en
they, on the other hand, judge that no man is to be esteemed our enemy that has never injured us, and that the partnership of human nature is instead of a league;
eu
Utopiarren arabera nehor ez da beraz nehoren etsaia, neholako kalterik egin ez dion ber.
es
Y los hombres están más firme y fuertemente unidos por la benevolencia que por los tratados, por el corazón que, por las palabras.
fr
Les Utopiens pensent tout au rebours qu'il ne faut tenir pour ennemie aucune personne de qui l'on n'a reçu aucune injure ;
en
and that kindness and good nature unite men more effectually and with greater strength than any agreements whatsoever, since thereby the engagements of men's hearts become stronger than the bond and obligation of words.
eu
Tratatuen lana egiten du naturalezaren elkartasunak; borondate onak fin eta finkiago biltzen ditu gizonak hitzarmenek baino eta bihotzak ere hitzek baino.
es
Abominan la guerra con todo corazón. La consideran bestial, aunque ninguna bestia recurre a ella con tanta frecuencia como el hombre.
fr
que la communauté établie par la nature rend les conventions inutiles ;
en
They detest war as a very brutal thing, and which, to the reproach of human nature, is more practised by men than by any sort of beasts.
eu
Zinezko basakeria den bezala,-nahiz ez den abere-motarik gizonak bezain usu egiten duenik-gerla utopiarrek gaitzesten dute gain-gainetik eta beste herrialde gutiz gehienek ez bezala gerla irabazi ospea ez daukate hainbateko.
es
Contrariamente a lo que sucede en la mayor parte de las naciones, creen que nada hay menos glorioso que la gloria conquistada en la guerra.
fr
que les hommes enfin sont rapprochés plus fortement, plus efficacement, par la charité que par des textes, par l'esprit que par des formules.
en
They, in opposition to the sentiments of almost all other nations, think that there is nothing more inglorious than that glory that is gained by war;
eu
Ondorioz eta nahiz herritar guziek-gizon ala emazte-egun jakinetan militar-ariketak egin ohi dituzten jarraituki, behar-orduan trebe izaiteko, ez dira neholaz gerlan sartzen itsura. Gerla egiten dute bakarrik beren mugen zaintzeko edo adiskideen lurretarik etsaiaren ohiltzeko edo oraino tirano batek leherturik daukan edozein herriren alde-hartaz urrikalduz eta gizontasunez egiten dute orduan-tiranoaren atzaparretarik eta menpetik haren ateratzeko.
es
Ello no impide que, en días señalados, tanto hombres como mujeres, se ejerciten en el adiestramiento la guerra, con el fin de estar preparados para la lucha si fuere necesario. Pero no van a la guerra sin graves motivos, tales como: defender sus fronteras, expulsar de los territorios amigos a los invasores, liberar del yugo y esclavitud de un dictador a algún pueblo oprimido por la tiranía, En este último caso siempre lo hacen por razones humanitarias.
fr
Ils détestent la guerre au suprême degré, comme une chose absolument bestiale-alors qu'aucune espèce de fauves ne s'y livre d'une façon aussi permanente que l'homme-et, contrairement au sentiment de presque tous les peuples, ils estiment que rien n'est moins glorieux que la gloire donnée par la guerre.
en
and therefore, though they accustom themselves daily to military exercises and the discipline of war, in which not only their men, but their women likewise, are trained up, that, in cases of necessity, they may not be quite useless, yet they do not rashly engage in war, unless it be either to defend themselves or their friends from any unjust aggressors, or, out of good nature or in compassion, assist an oppressed nation in shaking off the yoke of tyranny.
eu
Adiskideak bada laguntzen dituztelarik, ez da beti haien zaintzeko etsaietarik, baina ere batzuetan haiek jasan damu-doluen ordainarazteko eta mendekatzeko.
es
Si prestan ayuda a los pueblos amigos, no siempre lo hacen para que puedan repeler una agresión, sino también para vengar y reparar una injuria.
fr
Ils se plient toutefois en tout temps et à des jours fixes à la discipline militaire, non seulement les hommes mais aussi les femmes, afin d'être en état de faire la guerre si c'est indispensable.
en
They, indeed, help their friends not only in defensive but also in offensive wars;
eu
Ez dira bizkitartean horretaratzen, non ez dieten adiskideek aintzinetik kontseilu galdetu, non ez duten berek gaia sakonki ikertu, non ez duten ordainketa debaldetan eskatu, non ez duten gerlaren erabakitzea eta gidatzea beren esku begiratu.
es
No llegan a una declaración de guerra, si previamente no han sido consultados, sí no examinan a fondo la justicia de la causa, y si, tras exigir reparaciones, se les han denegado. Y, finalmente, si no llevan la iniciativa y la dirección de la misma.
fr
Mais ils ne s'y résolvent pas volontiers, à moins que ce ne soit pour défendre leurs frontières, ou encore pour repousser des ennemis qui auraient envahi un pays allié, ou enfin par pitié envers un peuple tyrannisé-et c'est pour l'amour de l'humanité qu'ils agissent dans ce cas-qu'ils libèrent par la force du joug de son tyran et de son état de servitude.
en
but they never do that unless they had been consulted before the breach was made, and, being satisfied with the grounds on which they went, they had found that all demands of reparation were rejected, so that a war was unavoidable.
eu
Eta erabaki hori hartzen dute ez bakarrik etsaiek zerbait ontasun bahitu dietelarik, baina ere-eta orduan amorru gehiagorekin-nonbaiteko herrialde batean lege tzar batzuengatik edo lege zuzenen baliatze bihurriaz haien merkatariak alegia zuzenki, eta izaitez zuzengabeki salatu dituztelarik.
es
A esta decisión llegan cuantas veces los enemigos arramblan con un cuantioso botín. Y más enfurecidos todavía, cuando sus agentes, a causa de leyes injustas o por una interpretación pérfida de las justas, han sido objeto de vejaciones y de falsas acusaciones en el extranjero.
fr
Ils interviennent aussi au bénéfice de leurs amis, non seulement pour les défendre, mais aussi pour venger des injures commises.
en
This they think to be not only just when one neighbour makes an inroad on another by public order, and carries away the spoils, but when the merchants of one country are oppressed in another, either under pretence of some unjust laws, or by the perverse wresting of good ones.
eu
Duela ez aspaldi, ez zuen beste aitzakirik izan utopiarrek nefelogeten alde eta alaopoliten aurka egin zuten beihalako gerlak;
es
No otro fue el origen de la guerra, que poco antes de llegar nosotros, mantuvieron los utopianos contra los Alaopolitas en favor de los Nefelogetas.
fr
A vrai dire, ils ne le font que s'ils ont été consultés avant la déclaration de la guerre.
en
This they count a juster cause of war than the other, because those injuries are done under some colour of laws.
eu
hots, Alaopolitek nefelogeten merkatariei beren zuzenbidearen izenean-berek hala zioten bederen-egin zieten bidegabekeria baizik.
es
Se trataba de una injuria-así al menos les pareció a ellos-, injuria con visos de legalidad a los mercaderes de los Nefelogetas en territorio de los Alaopolitas.
fr
Ils examinent alors la justice de la cause et réclament réparation du dommage ;
en
This was the only ground of that war in which they engaged with the Nephelogetes against the Aleopolitanes, a little before our time;
eu
Dena dela zuzen edo makur, gerla ikaragarri batek mendekatu zuen guzia alde bietarik. Eta bi aldetako indarren eta aihergoen lauzkatzera auzoko herrien baliabide eta sukarrak etorri zirenean herrialde aberatsenak inarrosiak izan ziren, beste batzuk gogorki hunkiak eta gaitzak gaitzen gainera erortzetik gelditu ziren azkenean alaopolitek amore eman eta uko egin zutelarik.
es
Fuera injuria, fuera derecho, lo cierto es que fue vengada con una guerra atroz. Al odio y a la fuerza de las dos partes contendientes, se juntaron las pasiones y los refuerzos de los países vecinos.
fr
puis, en cas de refus, si les agresseurs doivent être punis par une invasion. Ils la décident chaque fois qu'un pillage a été commis par une incursion ennemie ;
en
for the merchants of the former having, as they thought, met with great injustice among the latter, which (whether it was in itself right or wrong) drew on a terrible war, in which many of their neighbours were engaged;
eu
Utopiarrak ordea ez baitziren beren kontu ari, alaopolitak erori ziren nefelogeten menpe; hauek ez zirelarik aintzinean neholaz haien heinera helduko. Beren adiskideek jasan kalteak-diru-kalteak izanik ere-hain garrazki mendekatzen dituztelarik, utopiarrak bestela plantatzen dira berak hunkiak direnean.
es
Fueron arrasados pueblos muy florecientes, otros duramente castigados. Y no cesaron los males hasta que los Alaopolitas fueron totalmente derrotados y reducidos a servidumbre. De este modo, fueron sometidos a los Nefelogetas-los utopianos no hacían su propia guerra-, pueblo que, cuando los Alaopolitas nadaban en la prosperidad, no se podía comparar con ellos.
fr
mais leur violence atteint son comble lorsque des marchands d'une nation amie ont été victimes de l'injustice sous le masque de la justice, soit par la faute de lois injustes, soit par une interprétation perfide de bonnes lois.
en
and their keenness in carrying it on being supported by their strength in maintaining it, it not only shook some very flourishing states and very much afflicted others, but, after a series of much mischief ended in the entire conquest and slavery of the Aleopolitanes, who, though before the war they were in all respects much superior to the Nephelogetes, were yet subdued;
eu
Beren ontasunak edeki baldin badizkiete maltzurkeriaz baina bereei minik egin gabe, hobendun den herriarekin zituzten saleroste-harremanak mozten dituzte bakarrik;
es
Los utopianos castigan con el mismo rigor las injurias a sus amigos, incluso cuando se trata de dinero.
fr
Telle fut l'origine de la guerre qu'ils firent peu avant notre temps, avec les Néphélogètes contre les Alaopolites.
en
but, though the Utopians had assisted them in the war, yet they pretended to no share of the spoil.
eu
hartzen duten ordaina eskuratu arte. Ez da baitezpada beren herritarrez axola gutiago dutela "herri elkartu"etakoez baino;
es
No así cuando entran en juego sus propios intereses. Si por medio de maniobras fraudulentas son despojados de sus bienes-sin que, por otra parte, se infiera violencia a las personas-, su venganza se reduce a una interrupción de las relaciones comerciales, hasta conseguir la reparación, con la nación culpable.
fr
 
en
"But, though they so vigorously assist their friends in obtaining reparation for the injuries they have received in affairs of this nature, yet, if any such frauds were committed against themselves, provided no violence was done to their persons, they would only, on their being refused satisfaction, forbear trading with such a people.
eu
bakarrik, nekezago jasaten dute besteei egin diru-ohointza bereei egina baino:
es
Y no es que los intereses de sus conciudadanos les preocupen menos que los de sus asociados, más bien sufren con peor ánimo el que les roben a los otros que a ellos mismos.
fr
 
en
This is not because they consider their neighbours more than their own citizens;
eu
besteen merkatariek alabaina kalte handia jasaten dute, beren ontasun propioa galtzen baitute. Herritarrek, aldiz, herri-ontasunak baizik ez dituzte galtzen, hauen eskasik ez dute etxean eta atzerrira zihoazen ontasun-soberakinak dira nolazpait. Nehork horrela ez du izaten minik gertatu den kalteaz.
es
Al fin y al cabo, si la pérdida afecta a sus conciudadanos, se trata de bienes públicos, que hay abundancia en la isla, o si se quiere excedentes, únicos autorizados para la exportación. Nadie, por tanto, siente la merma. En cambio, los comerciantes de los pueblos amigos pierden su fortuna y sufren un gran perjuicio.
fr
Les premiers se plaignaient que, sous un prétexte juridique, les seconds eussent fait tort à leurs marchands.
en
but, since their neighbours trade every one upon his own stock, fraud is a more sensible injury to them than it is to the Utopians, among whom the public, in such a case, only suffers, as they expect no thing in return for the merchandise they export but that in which they so much abound, and is of little use to them, the loss does not much affect them.
eu
Iduritzen zaie beraz, nehoren biziak ez bizibideak jasan ez duen kaltearen damua, ainitzen heriotzeaz mendekatzea gogorregi litzatekeela.
es
Piensan lógicamente que seria demasiado cruel vengar con la muerte de muchos hombres un daño que no puede afectar ni a la vida ni al bienestar de sus conciudadanos.
fr
 
en