Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Iduritzen zaie beraz, nehoren biziak ez bizibideak jasan ez duen kaltearen damua, ainitzen heriotzeaz mendekatzea gogorregi litzatekeela.
es
Piensan lógicamente que seria demasiado cruel vengar con la muerte de muchos hombres un daño que no puede afectar ni a la vida ni al bienestar de sus conciudadanos.
fr
 
en
 
eu
Baina sekula haien herritar bat zuzengabeki kolpatzen baldin badute edo hiltzen, nornahiren egitatez edo auzitegien erabakiz, berehala ordezkariak igortzen dituzte egiaren jakiteko;
es
Por lo demás, si un ciudadano de Utopía es maltratado o muerto injustamente, sea por decisión pública o por iniciativa particular, envían una misión diplomática a verificar los hechos.
fr
Que la plainte fût fondée ou non, l'offense fut vengée par une guerre sans merci.
en
They think, therefore, it would be too severe to revenge a loss attended with so little inconvenience, either to their lives or their subsistence, with the death of many persons;
eu
hobendunak eskuratu arte ez dute barkatzen eta ordu berean, gerlan sartzen dira.
es
Exigen que les sean entregados los culpables, y, caso de no ser entregados, se niegan a cualquier pacto, declarando inmediatamente la guerra.
fr
Car aux forces propres et aux haines des deux partis en présence s'ajoutèrent les passions et les ressources des peuples voisins.
en
but if any of their people are either killed or wounded wrongfully, whether it be done by public authority, or only by private men, as soon as they hear of it they send ambassadors, and demand that the guilty persons may be delivered up to them, and if that is denied, they declare war;
eu
Eskuratzen dituztelarik, hiltzera kondenatzen dituzte hobendunak edo morroitzara.
es
Castigan con la muerte o con la esclavitud a los culpables que les fueron entregados.
fr
Des nations très florissantes furent ou détruites ou cruellement atteintes jusqu'à ce qu'enfin la capitulation et l'asservissement des Alaopolites eussent mis fin à des calamités qui naissaient les unes des autres.
en
but if it be complied with, the offenders are condemned either to death or slavery.
eu
Odolaren gostuz nagusitzeak min emaiten die eta ahalge ere, iduritzen baitzaie edozein gauza balios garestiegi erostea, erokeria hutsa dela.
es
Lamentan y se avergüenzan de una victoria ganada con sangre, ya que juzgan absurdo comprar una mercancía, por valiosa que sea, a precio tan excesivo.
fr
Ils tombèrent au pouvoir des Néphélogètes car les Utopiens ne combattaient pas pour leur propre compte-, un peuple qui n'aurait pu se comparer à eux au temps de leur splendeur.
en
"They would be both troubled and ashamed of a bloody victory over their enemies;
eu
Beren zuhurtziari eta antzeari esker garaitu baldin badute etsaia eta zanpatu, orduan gastu handiak eginez ospatzen dute publikoki beren garaipena;
es
Para ellos, el mayor timbre de gloria es vencer al enemigo con habilidad y engaño.
fr
Les Utopiens poursuivent âprement les injures faites à leurs amis même lorsqu'il ne s'agit que d'argent.
en
and think it would be as foolish a purchase as to buy the most valuable goods at too high a rate.
eu
garaikin bat altxatzen dutela, ekintza aipagarri batentzat bezala.
es
Celebran este triunfo con festejos públicos, erigiendo un trofeo como si se tratara de un acto heroico.
fr
Ils n'en usent pas ainsi quand eux-mêmes sont en cause.
en
And in no victory do they glory so much as in that which is gained by dexterity and good conduct without bloodshed.
eu
Ezen, beren burua handiesten dute bakarrik gizontasun eta kemen erakutsirik, izpirituaren indar soilez garaile atera direlakotz;
es
Sólo se glorían de haber obrado viril y esforzadamente cuando han vencido por la sola fuerza del ingenio, cosa ésta que hace el hombre y no el animal.
fr
Si quelqu'un des leurs est circonvenu et privé de ses biens sans que sa personne ait été lésée, leurs représailles se bornent à interrompre tout commerce avec les gens de ce pays jusqu'à ce que réparation ait été obtenue.
en
In such cases they appoint public triumphs, and erect trophies to the honour of those who have succeeded;
eu
abere-bihi batek, gizonak baizik egin ez zezakeenaren arabera:
es
Con las fuerzas del cuerpo, dicen, combaten los osos, los leones, los jabalíes, los lobos, los perros y demás bestias;
fr
Non qu'ils aient moins de sollicitude pour leurs nationaux que pour leurs alliés ;
en
for then do they reckon that a man acts suitably to his nature, when he conquers his enemy in such a way as that no other creature but a man could be capable of, and that is by the strength of his understanding.
eu
hartzek alabaina, lehoiek, basurdeek, zakurrek eta abere basa guziek beren gorputzeko indarrekin dute ihardukitzen, baina indarrez ala basakeriaz haiek guri nagusi izanik ere, guk guziak garaitzen ditugu adimenduaz eta izpirituz. Gerlaren helburu bakarra hauxe da utopiarrentzat:
es
la mayor parte de ellas nos superan en fuerza y fiereza, pero todas son superadas por el ingenio y la razón. Una sola cosa tienen en vista con la guerra:
fr
mais ils supportent mieux d'être dépouillés de leur argent que d'en voir dépouiller les autres.
en
Bears, lions, boars, wolves, and dogs, and all other animals, employ their bodily force one against another, in which, as many of them are superior to men, both in strength and fierceness, so they are all subdued by his reason and understanding.
eu
gerla hasi aintzin ardietsi balute ez baitzuten gerlarik hasiko eta hura bera ardiestea.
es
conseguirlo que les hubiera impedido declararla, si sus reclamaciones hubieran sido atendidas.
fr
Et les marchands de leurs amis se sentent gravement lésés par une perte qui concerne leur avoir personnel, tandis que les Utopiens n'ont perdu que le bien de l'Etat, dont il existe des réserves abondantes ;
en
"The only design of the Utopians in war is to obtain that by force which, if it had been granted them in time, would have prevented the war;
eu
Edo eztabaidagaiarengatik horrelakorik ez bada ahal, aski gaztigu garratza galdetzen dute hobendunentzat berriz hasteko beldurra sar dakien amoreagatik.
es
Cuando esto no ha sido posible, su venganza se cierne implacable sobre aquellos que consideran culpables. Así el terror los apartará de cometer semejantes desmanes en el futuro.
fr
du reste, si l'on en a envoyé au-delà des frontières, c'est qu'il existait des surplus.
en
or, if that cannot be done, to take so severe a revenge on those that have injured them that they may be terrified from doing the like for the time to come.
eu
Horra haien xedeak eta ahalik lasterrena betetzen dituzte. Aipamen ospetsuak eta omena baino lehen ezartzen dute haatik behargabeko arriskuen baztertzeko ardura.
es
Tales son los fines que persiguen y que tratan de conseguir con rapidez. De todos modos, en ellos la preocupación de evitar el peligro está por encima de la gloria o de la fama.
fr
Personne chez eux ne subit donc le moindre dommage, et ils estiment barbare de sacrifier des vies pour venger une injure qui n'atteint nul des leurs dans son corps ou dans son bien-être.
en
By these ends they measure all their designs, and manage them so, that it is visible that the appetite of fame or vainglory does not work so much on there as a just care of their own security.
eu
Ondorioz, gerla hasi orduko, etsaiaren eremuetako leku agerienetan beren zigilu ofizialaz markaturik inobreko kartelak ezartzen dituzte ixilka eta denak batean.
es
En consecuencia, apenas declarada la guerra, hacen fijar secreta, simultánea y debidamente autenticados con su sello oficial, multitud de bandos en los lugares más visibles del territorio enemigo.
fr
Mais si un de leurs citoyens est maltraité ou tué sans raison, soit par une action publique soit par une action privée, ils font établir les faits par des délégués et seule la livraison des coupables, qui sont condamnés à la mort ou à la servitude, peut les détourner de déclarer la guerre sur-le-champ.
en
"As soon as they declare war, they take care to have a great many schedules, that are sealed with their common seal, affixed in the most conspicuous places of their enemies' country.
eu
Sari handiak hitz emaiten dituzte delako agerietan etsaien buruzagia garbituko duenarentzat;
es
En estos se prometen sustanciosas recompensas a quien quitare la vida al príncipe enemigo.
fr
Une victoire sanglante leur inspire tristesse et même honte, car ils estiment que c'est folie de payer trop cher une marchandise, si précieuse soit-elle.
en
This is carried secretly, and done in many places all at once.
eu
sari tipiagoak-baina oraino ederrak-iragarkietan izenak ezarriak dituzten aintzindarietarik bakoitzarentzat, zeren hauen gain ematen baitute-buruzagi lehenaren ondotik-etsaiek hartu erabakien hobena. Ehaileari hitz eman diru-saria, den handiena bikoizten zaio, delako aintzindarietarik bat bizirik ekartzen duen bakoitzean.
es
Asimismo otras recompensas menores, pero-estimulantes, para las cabezas de ciertas personas cuyos nombres están escritos en estos mismos bandos. De este modo, los utopianos se desentienden de aquellos a quienes junto con el príncipe consideran los artífices de las decisiones hostiles contra ellos.
fr
Mais si c'est par ruse et artifice qu'ils l'ont emporté, en dominant leurs ennemis par l'action de l'argent, ils s'en glorifient, décrètent un triomphe officiel et érigent un trophée comme pour une action d'éclat.
en
In these they promise great rewards to such as shall kill the prince, and lesser in proportion to such as shall kill any other persons who are those on whom, next to the prince himself, they cast the chief balance of the war.
eu
Etsaien aintzindari horiek berak bestalde, sari beren truke eta gaztigurik gabe uztea hitz emanez deitzen dituzte lagunen aurka itzultzera.
es
Estos mismos son invitados a traicionar a los de su propio bando, ofreciéndoles recompensas similares y, además, la seguridad de la impunidad.
fr
C'est seulement lorsqu'ils ont vaincu de la sorte qu'ils estiment s'être conduits en hommes, en usant du moyen dont l'homme seul dispose parmi les êtres vivants, la force de l'intelligence.
en
And they double the sum to him that, instead of killing the person so marked out, shall take him alive, and put him in their hands.
eu
Horra zergatik haien buruzagiak hasten diren laster ororen goganbehartzen: ez dira gehiago berak nehori fida ez eta haiei besteak;
es
Estas medidas tienen un efecto inmediato: hacer que los jefes enemigos comiencen a sospechar de todos.
fr
Celles du corps, disent-ils, sont les armes que les ours, les lions, les sangliers, les loups, les chiens et les autres fauves utilisent au combat.
en
They offer not only indemnity, but rewards, to such of the persons themselves that are so marked, if they will act against their countrymen.
eu
ikaratan daude eta kalte handiagoen beldurrak hartzen ditu.
es
Todos viven bajo el terror, y la amenaza de los peligros no es menos real.
fr
Presque tous l'emportent sur nous en vigueur et en férocité, mais nous les dépassons tous par l'intelligence et la raison.
en
By this means those that are named in their schedules become not only distrustful of their fellow-citizens, but are jealous of one another, and are much distracted by fear and danger;
eu
Ezen gertatu izan da aintzindari-andana handia eta buruzagi lehena bera, gehienik fida ziren lagunek maiz saldu dituztela:
es
Los hechos demuestran a este respecto que muchos jefes e incluso el mismo príncipe fueron traicionados por aquellos en quienes mayor confianza habían depositado.
fr
Leur seule intention en faisant la guerre est d'établir l'état de fait qui, s'il leur avait été accordé au départ, leur aurait épargné de prendre les armes ;
en
for it has often fallen out that many of them, and even the prince himself, have been betrayed, by those in whom they have trusted most;
eu
hain errazki diruak biltzen du gizona edozein izigarrikeria egitera! Eta horrelakoetan ez diote diruari gupidarik utopiarrek.
es
¡Tanta fuerza tiene el dinero para llevar al crimen! Los utopianos lo saben bien, y por eso no lo escatiman.
fr
ou, si c'est impossible, d'obtenir des auteurs de l'injure une vengeance si sévère que la terreur les détournera dorénavant de pareils abus de pouvoir.
en
for the rewards that the Utopians offer are so immeasurably great, that there is no sort of crime to which men cannot be drawn by them.
eu
Zer arriskutan ezartzen dituzten etsaiak gogoratuz, arriskuaren handitasunaren araberako sariaz ordaintzeko arta hartzen dute:
es
Pero conscientes de la importancia del riesgo a que exponen, compensan la magnitud del peligro con la suntuosidad de los beneficios.
fr
Ils arrêtent leurs plans dans cet esprit et en poursuivent l'exécution sans délai, avec toujours le souci majeur d'éviter le danger, non de grandir leur renom et leur gloire.
en
They consider the risk that those run who undertake such services, and offer a recompense proportioned to the danger-not only a vast deal of gold, but great revenues in lands, that lie among other nations that are their friends, where they may go and enjoy them very securely;
eu
ez diete beraz urre-meta handi bat bakarrik hitz emaiten baina ere mozkin ederrekilako ontasun batzuk herrialde adiskideen erdian, seguruan sekulakotz berentzat izanen dituztenak; eta gero beren hitza ximenki betetzen dute.
es
Por eso prometen a los traidores-y lo cumplen escrupulosamente-no sólo una inmensa cantidad de oro, sino también pingües fincas, ubicadas en zonas segurisimas pertenecientes a sus amigos.
fr
C'est pourquoi, dès qu'ils ont déclaré la guerre, ils font afficher par des agents secrets, le même jour, dans les endroits les plus en vue du pays ennemi, des déclarations revêtues de l'autorité de leur sceau officiel promettant d'énormes récompenses à celui qui tuera le prince leur ennemi ;
en
and they observe the promises they make of their kind most religiously.
eu
Etsaien erosteko eta joiteko ohitura beste herriek gaitzesten dutena, bihotz gogor eta ustelaren marka bezala, zuhurtziatzat daukate utopiarrek eta goraipatzen dute;
es
Esta costumbre de apostar y poner precio a la cabeza del enemigo es considerada por otros como un crimen y fechoría, propios de espíritus degenerados.
fr
d'autres moins élevées, mais considérables, pour chacune des têtes dont le nom figure sur la liste :
en
They very much approve of this way of corrupting their enemies, though it appears to others to be base and cruel;
eu
baizik eta horri esker, gerla handienak batere batailarik gabe bururatzen direla.
es
Los utopianos, por el contrario, la consideran fruto de una sabiduría superior, pues permite liquidar las guerras más grandes sin combate.
fr
celles des hommes qu'ils tiennent pour responsables après le prince.
en
but they look on it as a wise course, to make an end of what would be otherwise a long war, without so much as hazarding one battle to decide it.
eu
Urrikalmenaren eta gizontasunaren seinale ere izan daiteke; ezen hobendun bakar batzuen heriotzeaz, zenbat gerlan hilen zirenen biziak ez dira salbatzen!
es
La consideran como una obra de humanidad y de misericordia, ya que con-la muerte de unos pocos culpables, rescatan numerosas vidas de inocentes tanto de los suyos como de los enemigos, que habían de caer en la lucha.
fr
Ils promettent le double d'une récompense d'assassin à qui leur livrera vivant un de ceux qu'ils proscrivent et autant aux proscrits eux-mêmes, sans compter l'impunité, s'ils trahissent leurs complices.
en
They think it likewise an act of mercy and love to mankind to prevent the great slaughter of those that must otherwise be killed in the progress of the war, both on their own side and on that of their enemies, by the death of a few that are most guilty;
eu
Bai aldekoetarik bai etsaietarik. Herritarrak berak bezain urrikari baitituzte haatik etsaien osteko gerlari xeheak; badakite alabaina ez direla hauek beren baitarik gerlan hasi, baina beren printzeen haserre eroak dituela horra erakarri.
es
Pues se compadecen casi tanto de los simples soldados como de sus propios conciudadanos. Saben que el soldado no hace por sí mismo la guerra, sino que ha sido arrastrado a ella por la vesania furiosa del príncipe.
fr
Il ne faut pas longtemps pour que les chefs ennemis prennent en suspicion tout le reste de l'humanité, se soupçonnent réciproquement et vivent dans la plus grande terreur et les plus grands dangers.
en
and that in so doing they are kind even to their enemies, and pity them no less than their own people, as knowing that the greater part of them do not engage in the war of their own accord, but are driven into it by the passions of their prince.
eu
Diruaren bitartez ez direlarik beren xedeetara heltzen liskar-hazia ereiten eta hazten dute, printzearen anaiaren edo handiki baten bihotzean piztuz botereaz jabetzeko fidantzia.
es
Si por este camino las cosas van bien, siembran y fomentan la división y la discordia, haciendo abrigar al hermano del príncipe o a cualquier otro personaje importante la esperanza del trono.
fr
On en put voir plusieurs, à commencer par leur roi, trahis par ceux sur lesquels ils comptaient le plus.
en
"If this method does not succeed with them, then they sow seeds of contention among their enemies, and animate the prince's brother, or some of the nobility, to aspire to the crown.
eu
Etsaiaren barneko taldeak loakartuak baldin badira, auzo herriak zirikatzen dituzte eta gerlan sarrarazten, erregeei sekula falta ez zaien titulu zaharkitu horietarik bat zokotik ateratu ondoan dirua burrustan isuririk;
es
Cuando las facciones internas parecen languidecer, entonces incitan a las naciones vecinas del país enemigo y le empujan a la lucha, pretextando cualquiera de esos viejos títulos, que tienen siempre a mano los reyes.
fr
Tant l'or est puissant pour inciter au crime.
en
If they cannot disunite them by domestic broils, then they engage their neighbours against them, and make them set on foot some old pretensions, which are never wanting to princes when they have occasion for them.
eu
eta gerlako beren laguntza osoa hitz emanez.
es
Con la promesa de ayuda para la guerra, les envían montones de dinero.
fr
Les Utopiens en usent sans mesure ;
en
These they plentifully supply with money, though but very sparingly with any auxiliary troops;
eu
Beren herritarren bizia ordea biziki zuhurki arriskatzen dute: hain atxikiak dira elkarri eta halako estimutan badaukate elkar, non ez bailezakete berenetarik nehor sal printze etsaiaren truke.
es
Pero no comprometen el envío de conciudadanos, ya que se quieren tanto y se tienen tan alta estima que no cambiarían a nadie de los suyos por el príncipe enemigo.
fr
sachant combien est périlleuse l'action à laquelle ils poussent, ils s'efforcent de compenser la grandeur du danger par l'énormité de l'avantage.
en
for they are so tender of their own people that they would not willingly exchange one of them, even with the prince of their enemies' country.
eu
Dirua eta zilarra aldiz, ez baitute horretan baizik baliatzen, hura banatzen dute dolurik batere gabe;
es
Por el contrario, dan a manos llenas el oro y la plata que acumulan para este único fin.
fr
C'est pourquoi ils ne promettent pas seulement une grande quantité d'or, mais aussi, en propriété perpétuelle, des terres d'un grand revenu dans des lieux bien protégés chez les peuples amis, et ils tiennent très fidèlement leur parole.
en
"But as they keep their gold and silver only for such an occasion, so, when that offers itself, they easily part with it;
eu
jakinez berdin lasai biziko direla, dena xahuturik ere.
es
Nadie, en efecto, tendría que dejar su tren de vida aunque gastaran todo el oro.
fr
Cette façon de mettre l'ennemi à prix et d'en faire l'objet d'un marché, réprouvée dans les autres peuples comme une vilenie issue d'une âme basse, ils s'en glorifient au contraire comme d'une preuve de sagesse, grâce à laquelle ils terminent les plus grandes guerres sans avoir à livrer un seul combat, comme une preuve aussi d'humanité et de miséricorde, puisque la vie d'une poignée de coupables rachète celle de milliers d'innocents qui seraient tombés sous leurs coups ou ceux de leurs ennemis.
en
since it would be no convenience to them, though they should reserve nothing of it to themselves.
eu
Baina etxeko aberastasunez bestalde badaukate atzerrian ezin agortuzko altxorra, herrialde ainitzetan dituzten hartzeez, erran dugun bezala ontua eta hari esker nonnahi aurkitzen dituzte gerlara igortzeko mertzenariak, bereziki zapoletak.
es
Aparte de que, además de la riqueza interna del país, poseen como creo haber dicho ya, un tesoro inagotable constituido por las sumas de dinero que les adeudan muchas naciones extranjeras.
fr
Car ils ont pitié du petit peuple de leurs adversaires aussi bien que du leur, sachant fort bien qu'il n'a pas choisi la guerre de son plein gré, mais qu'il y a été amené par la démence des princes.
en
For besides the wealth that they have among them at home, they have a vast treasure abroad; many nations round about them being deep in their debt:
eu
Utopiatik bostehun milatan bizi da zapoleten populua, eguzki aldera;
es
Con él reclutan para la guerra a mercenarios de todas partes, y sobre todo, de los zapoletas.
fr
Si les promesses restent sans résultat, ils sèment et entretiennent des ferments de discorde, en faisant espérer la couronne à un frère du roi, à l'un ou l'autre des grands.
en
so that they hire soldiers from all places for carrying on their wars;
eu
jende beldurgarria da, basa eta hezgaitza;
es
Los zapoletas son un pueblo situado a unas quinientas millas al este de Utopía.
fr
Si les partis à l'intérieur refusent de s'agiter, ils travaillent les peuples limitrophes et les mettent en mouvement, en exhumant quelque prétention désuète comme il n'en manque jamais aux rois.
en
but chiefly from the Zapolets, who live five hundred miles east of Utopia.
eu
zer oihan ala mendi zorrotz tartean hazi izana den ageri du.
es
Un pueblo bárbaro, feroz y salvaje que prefiere las selvas y las rocas donde se ha criado.
fr
Quand, dans une guerre, ils promettent leur aide, ils envoient de l'or en abondance, mais très peu d'hommes.
en
They are a rude, wild, and fierce nation, who delight in the woods and rocks, among which they were born and bred up.
eu
Hotz-beroentzat eta lan dorpeentzat gogorra da.
es
Es gente dura que aguanta pacientemente el calor, el frío y el trabajo.
fr
Ceux-ci leur sont si précieux, et ils tiennent si fermement les uns aux autres qu'ils n'échangeraient pas volontiers l'un des leurs contre la personne du roi ennemi.
en
They are hardened both against heat, cold, and labour, and know nothing of the delicacies of life.
eu
Zoko gorde guziak ezagutzen ditu; baina laborantzaz ez du axolarik, ez bizitegiaz, ez jantziaz.
es
Esta raza endurecida desconoce el refinamiento de la vida y no presta atención alguna a la agricultura, al confort de la vivienda ni del buen vestir.
fr
Mais ils prodiguent sans regret leur or et leur argent, puisque aussi bien c'est pour cet usage qu'ils en entassent et qu'ils ne vivront pas moins bien s'ils dépensent jusqu'au dernier sou.
en
They do not apply themselves to agriculture, nor do they care either for their houses or their clothes: cattle is all that they look after;
eu
Abere-hazkuntzaz da bakarrik arduratzen.
es
Sólo se cuidan de la crianza del ganado, y gran parte vive de la caza y de la rapiña.
fr
Car en dehors des réserves qu'ils ont chez eux, ils disposent d'énormes richesses à l'étranger, où plusieurs pays, je l'ai dit, sont leurs débiteurs.
en
and for the greatest part they live either by hunting or upon rapine;
eu
Ehiziaz eta ohointzaz bizi dira oroz gainetik.
es
Nacidos sólo para la guerra, están siempre al acecho de la misma.
fr
C'est pourquoi ils envoient à la guerre des mercenaires embauchés un peu partout, mais surtout chez les Zapolètes *.
en
and are made, as it were, only for war.
eu
Gerlako jaioak izanki, beti gerla egiteko paradaren zain daude:
es
Si se les presenta la ocasión de hacerla, no la dejan escapar.
fr
Ce peuple habite à cinq cents milles à l'est de l'Utopie.
en
They watch all opportunities of engaging in it, and very readily embrace such as are offered them.
eu
heldu zaienean, atsegin hartzen dute eta badoaz saldoka, mertzenariak behar dituenari buruz beren buruen merke eskaintzera.
es
Dejan en desbandada sus montañas y venden sus servicios a vi¡ precio al primero que recluta soldados.
fr
Il est rude, sauvage, intrépide, fier des forêts et des montagnes au milieu desquelles il a été nourri ;
en
Great numbers of them will frequently go out, and offer themselves for a very low pay, to serve any that will employ them:
eu
Bizimolde bat baizik ez dute ezagutzen: herioa emaiteko moldea.
es
No han conocido más que un arte de vivir: dar muerte.
fr
race de fer capable d'endurer le froid, les chaleurs, les fatigues, étrangère à tout bien-être, ignorant l'agriculture, indifférente au confort des maisons et du vêtement, occupée uniquement d'élevage mais vivant surtout de chasse et de razzia.
en
they know none of the arts of life, but those that lead to the taking it away;
eu
Ordaintzen dituztenen menpe gudukatzen dira gogorki, leialtasun handienarekin.
es
Pero se baten encarnecidamente y con una fidelidad insobornable al servicio de los que les pagan.
fr
Nés uniquement pour la guerre, ils recherchent toutes les occasions de la faire, s'y jettent ensuite avec fougue, émigrant par masses entières pour se proposer à vil prix à qui a besoin de soldats.
en
they serve those that hire them, both with much courage and great fidelity;
eu
Baina ez diote eperik batere ezartzen beren agintzari, beren kontratuetan aldiz finkatzen dute biharamunean berean badutela etsaiaren alderdia hartzeko eskubidea;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek soldata hobea eskaintzen baldin badie;
es
Nunca, sin embargo, se ajustan por un período determinado.
fr
Ils connaissent un seul art pour gagner leur vie, celui qui donne la mort.
en
but will not engage to serve for any determined time, and agree upon such terms, that the next day they may go over to the enemies of those whom they serve if they offer them a greater encouragement;
eu
biharamunagoan berdin berriz aintzineko aldera itzultzeko diru apur bat gehiago eskuratzekotan.
es
Aceptan el contrato bajo la condición de pasarse al día siguiente al enemigo si éste los ofrece un sueldo mayor, sin perjuicio de volver a enrolarse pasado mañana si son invitados a ello con un ligero aumento de sueldo.
fr
Ils combattent âprement et avec une incorruptible fidélité pour ceux qui les ont embauchés, mais ils ne fixent pas de terme à leur engagement et entrent dans le jeu sous la condition que si demain l'ennemi leur offre une solde supérieure, ils passeront de son côté pour revenir aprèsdemain à la faveur d'une faible surenchère.
en
and will, perhaps, return to them the day after that upon a higher advance of their pay.
eu
Ez da maiz gerlarik hasten non ez den mertzenari horietarik andana bat aurkitzen armada bakoitzean.
es
Rara es la guerra en la que no se encuentre una buena parte de ellos en los dos ejércitos contendientes.
fr
Une guerre éclate rarement qu'il n'y ait des leurs dans l'une et l'autre armée.
en
There are few wars in which they make not a considerable part of the armies of both sides:
aurrekoa | 32 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus