Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992
)
eu
Horrelakorik gerta baledi ezkondu ondoan behar luke bakoitzak bere zorigaitza jasan; baina ezkon aintzin legeari dagokio horrelako ataketan erortzetik herritarren zaintzea. Utopiarrak hainbat gehiago arduratu dira gai honetaz, beren eskualdeetan bakarrak direlakotz ezkonlagun bakoitzarekin gelditzen direnak eta herioak baizik hauts ez dezakeen ezkonlokarria onartzen dutenak, non ez den adulteriorik edo bat edo bestearengatik bizimolde ezin jasanezkorik. Kasu horietan Senatuak emaiten dio iraina jasan duen lagunari ezkontidez aldatzeko baimena;
es
Ellos, sin inmutarse, hicieron ver su admiración ante la colosal tontería de los demás países. Tomáis infinitas precauciones-nos respondieron-a la hora de comprar un potrillo, asunto en verdad de poca monta. Os negáis a comprarlo, aunque está casi en pelo, si antes no se le quita la silla y todos sus arreos, por miedo a que bajo todo esto haya alguna matadura. Y cuando se trata de elegir una mujer, elección que va a hacer las delicias o el asco para toda la vida, obráis con negligencia. Dejáis el cuerpo cubierto con sus vestidos.
fr
Sous les beaux voiles peut se cacher un défaut si pénible à supporter qu'un mari se sente dans son c?ur totalement détaché de sa femme, alors que leurs corps sont liés pour la vie. Qu'un accident survienne qui défigure quelqu'un après le mariage, il faudra bien supporter la disgrâce.
en
But they, on the other hand, wondered at the folly of the men of all other nations, who, if they are but to buy a horse of a small value, are so cautious that they will see every part of him, and take off both his saddle and all his other tackle, that there may be no secret ulcer hid under any of them, and that yet in the choice of a wife, on which depends the happiness or unhappiness of the rest of his life, a man should venture upon trust, and only see about a handsbreadth of the face, all the rest of the body being covered, under which may lie hid what may be contagious as well as loathsome.
eu
hobenduna kondenatzen dutelarik sekulakotz bakarrik bizitzera desohorean. Kasu horietarik hara, hobenik ez duen emazte bat gibelera igortzea gogoz kontra, zerbait narrio etorri zaiolako aitzakiarekin, ez dute nehoiz, neholaz onartzen. Basakeria hutsa daukate, beharrik handienean delarik nehor baztertzea eta zaharrei-zahartzaroa delarik gaitz guzien ama eta gaitz gaiztoena bera-dudazko fede eskas bat emaitea.
es
Y juzgáis a la mujer entera por una parte de su persona, tan grande como la palma de la mano. En efecto, sólo su cara está descubierta y la lleváis con vosotros no sin riesgo de encontrar un defecto oculto hasta entonces, que os impide congeniar con ella. No todos, en efecto, son tan discretos que valoren únicamente las cualidades morales.
fr
La tâche des lois est de prévenir à temps toute surprise fâcheuse. Elles doivent y veiller d'autant plus attentivement que les Utopiens sont monogames , contrairement à tous les peuples qui habitent cette partie du monde ;
en
All men are not so wise as to choose a woman only for her good qualities, and even wise men consider the body as that which adds not a little to the mind, and it is certain there may be some such deformity covered with clothes as may totally alienate a man from his wife, when it is too late to part with her;
eu
Senar-emazte batzuek halere, bizimolde onik ez dutelarik elkarrekin eta bakoitzak bere aldetik bizi atseginago baten eramaiteko lagun-gai berri bat aurkitu duelarik, bereizten ahal dira gogo onez eta ezkontza berri bati lotzen;
es
En el mismo matrimonio de las personas discretas, la belleza física añade a las cualidades morales un encanto no despreciable.
fr
un mariage n'y est généralement dissous que par la mort, en dehors du cas d'adultère ou de conduite intolérable.
en
if such a thing is discovered after marriage a man has no remedy but patience;
eu
ez hargatik Senatuaren baimenik gabe.
es
En realidad, detrás del ropaje exterior puede ocultarse una deformidad tan repugnante que aleje para siempre la inclinación del marido hacia su mujer, cuando ya no le es lícito separarse de ella en cuanto al cuerpo.
fr
Un conjoint gravement offensé de la sorte peut obtenir du sénat l'autorisation de se remarier. Le conjoint coupable, noté d'infamie, doit passer seul le reste de sa vie.
en
they, therefore, think it is reasonable that there should be good provision made against such mischievous frauds.
eu
Senatorek, aldiz, ez dute bereizketarik onartuko, berek beren ezkonlagunaren laguntzarekin kasua artoski ikertu aintzin, eta horrela ere, ez dute errazki erabakiren, zeren baitakite ongi ezkontza berri baten errazegi egiteko menturak ez duela batere ezkonlagunen arteko maitasuna finkatzen. Morroitza garratzenaz zigortzen dituzte ezkontza-hausleak;
es
Caso de que esta deformidad aparezca después de contraído el matrimonio que cada cual cargue con su suerte. Pero las leyes deben impedir, que, antes del matrimonio, nadie caiga en estas trampas.
fr
 
en
 
eu
eta bi hobendunak beren aldetik ezkonduak baldin baziren, irainduak izan diren ezkonlagunak lagun hobenduna utzirik ezkon daitezke elkarren artean edo iduritzen zaien beste batekin. Bizkitartean iraina jasan duenetarik batek hain gaizki ibili zaion laguna beti maite baldin badu, ez diote debekatzen aintzineko ezkontzari jarraikitzea;
es
Este problema fue estudiado cuidadosamente por los utopianos, ya que sólo ellos entre todas aquellas regiones se contentan con una sola mujer. Entre ellos, el vínculo conyugal apenas se rompe más que por la muerte, salvo en casos de adulterio o de costumbres absolutamente insoportables.
fr
Mais renvoyer contre son gré une femme qui n'a commis aucune faute, parce qu'une infirmité l'a frappée dans son corps, c'est ce qu'ils n'admettent absolument pas, estimant barbare d'abandonner une personne au moment où elle aurait le plus grand besoin d'assistance, et d'enlever à la vieillesse, mère des maladies et maladie elle-même, la solide fidélité dont elle se croyait assurée. Il arrive parfois aussi que deux époux dont les caractères ne s'accordent pas trouvent l'un et l'autre une personne avec laquelle ils espèrent pouvoir goûter plus de bonheur;
en
"There was so much the more reason for them to make a regulation in this matter, because they are the only people of those parts that neither allow of polygamy nor of divorces, except in the case of adultery or insufferable perverseness, for in these cases the Senate dissolves the marriage and grants the injured person leave to marry again;
eu
bere laneko gaztigu-lekura lagun hobendunarekin joaitekotan.
es
En estos dos casos, el senado da permiso a la parte ofendida para volverse a casar.
fr
ils se séparent alors par consentement mutuel et se remarient chacun de son côté.
en
but the guilty are made infamous and are never allowed the privilege of a second marriage.
eu
Horrelakoetan gerta daiteke baten urrikiak eta bestearen garrak eta atxikimenduak Buru Lehenaren bihotza hunkitzea, eta honek orduan bi senar-emazteak aske uztea. Huts berean berriz erortzen denari haatik, emaiten diote herio-zigorra. Beste gaizkileentzat ez du legeak gaztigurik finkatzen: Senatuari doakio aldi bakoitz gaizkinaren gaiztakeriaren arabera erabakitzea. Beren senarrek zentzatzen dituzte emazteak;
es
El otro es condenado a vivir en la infarnia yen el celibato a perpetuidad. Por lo demás, no está permitido bajo ningún pretexto repudiar contra su voluntad a una mujer honesta, sólo porque se ha ajado su belleza. Es, a su juicio, una crueldad monstruosa abandonar a la esposa cuando más lo necesita. Y es también quitar a la vejez toda esperanza y toda la confianza en la fe jurada. ¿No es acaso la vejez causa de la enfermedad o incluso una enfermedad? Sucede a veces que el talante de los esposos es totalmente incompatible.
fr
Mais il leur faut l'autorisation des sénateurs qui ne prononcent la séparation qu'après avoir, en compagnie de leurs épouses, minutieusement examiné le cas ;
en
None are suffered to put away their wives against their wills, from any great calamity that may have fallen on their persons, for they look on it as the height of cruelty and treachery to abandon either of the married persons when they need most the tender care of their consort, and that chiefly in the case of old age, which, as it carries many diseases along with it, so it is a disease of itself.
eu
eta haurrak beren burasoek; non ez duen gaizkilearen gaiztakeriak berak eskatzen moraltasun publikoarengatik gaztigu publikoa.
es
En tales casos, separado! de común acuetdo, contraen nuevo matrimonio, si ambos encuentran con quien vivir más a gusto.
fr
elle n'est pas aisément accordée, car la perspective d'un remariage, ils le savent, n'est pas un moyen de renforcer l'amour conjugal.
en
But it frequently falls out that when a married couple do not well agree, they, by mutual consent, separate, and find out other persons with whom they hope they may live more happily;
eu
Gaizkile handienak oro morroitza gaztiguaz zigortu ohi dituzte; zeren gaztigu hori beste edozein bezain gogor baitzaio gaiztaginari eta gaiztaginak berehala xahutzen dituen presakako erailtze bat baino baliagarriago herriari. Haien heriotzea baino baliosago da haien lana alde batetik eta bestetik haien gaztiguaren irakaspena iraunkorrago beldur zentzagarri bat sarrarazteko.
es
No es, con todo, cosa fácil. Saben, en efecto, que la esperanza de contraer nuevas nupcias es el remedio menos útil para afianzar el amor entre los esposos. El adulterio es castigado con la más dura esclavitud.
fr
L'adultère est puni de la servitude la plus dure. Si les deux coupables étaient mariés, les conjoints offensés ont droit de répudiation et, s'ils le désirent, peuvent se marier entre eux, ou avec qui bon leur semble.
en
yet this is not done without obtaining leave of the Senate, which never admits of a divorce but upon a strict inquiry made, both by the senators and their wives, into the grounds upon which it is desired, and even when they are satisfied concerning the reasons of it they go on but slowly, for they imagine that too great easiness in granting leave for new marriages would very much shake the kindness of married people.
eu
Jazartzen direlarik eta bihurtzen gaiztaginak, orduan bai kalitzen dituzte abere basa hezgaitzak bezala, ez presondegiak ez kateek ez dituztenaz geroz menderatzen ahal.
es
Si ninguno de los cómplices era soltero, los esposos ofendidos, pueden, si quieren, repudiar al cónyuge adúltero y contraer matrimonio entre sí.
fr
Si l'un d'eux reste ferme dans son amour envers un conjoint qui l'a si mal mérité, la loi ne rompt pas le mariage, à condition qu'il suive l'autre aux travaux forcés.
en
They punish severely those that defile the marriage bed;
eu
Beren gaztigua jasaiten badakitenek, aldiz, ez dute zeren etsimendutan eror: luzaz jasan dituzten oinazeek guritu dituztelarik haien gogo-bihotz gogorrak eta beren urrikiaren berme erakutsi dutelarik berek egin gaizkiaz damutuago direla haren ondorioz pairatu gaztiguaz baino, orduan morroitzaren pena arin edo osoki ken diezaieke bai Buru Lehenak bere barkatzeko eskuaz baliatuz bai populuak bere botzez erabakiz. Lizunkeriara deitzen duenari ala lizunkerian diharduenari auzi bera egiten zaio zeren auzi guzietan entseiu nabari eta deliberatua, ekintzaren beraren pareko baitaukate:
es
0, si prefieren, con otra persona de su elección. En cualquier caso, si alguno de los ofendidos sigue queriendo al que tan mal le correspondió, nadie le impide seguir fiel a su matrimonio, con tal de seguir la suerte del culpable condenado a trabajos forzados. El arrepentimiento del uno y la entrega del otro llegan a veces a mover el corazón del príncipe que da a los dos la libertad.
fr
Il arrive parfois que le repentir de l'un ou le dévouement de l'autre émeuve la pitié du prince et obtienne un retour à la liberté.
en
if both parties are married they are divorced, and the injured persons may marry one another, or whom they please, but the adulterer and the adulteress are condemned to slavery, yet if either of the injured persons cannot shake off the love of the married person they may live with them still in that state, but they must follow them to that labour to which the slaves are condemned, and sometimes the repentance of the condemned, together with the unshaken kindness of the innocent and injured person, has prevailed so far with the Prince that he has taken off the sentence;
eu
ez dute uste alabaina xede gaiztoak huts egin baldin badu, hori baliatu behar zaiola neholaz huts egin ez zezan ahalak oro egin dituenari.
es
El reincidente en el adulterio es castigado con la muerte. Las penas de los demás crímenes no están fijadas de una manera taxativa por la ley.
fr
Mais la récidive est punie de mort.
en
but those that relapse after they are once pardoned are punished with death.
eu
Bufoiak asko maite dituzte: haietaz trufatzea gaitzesten dute;
es
El senado determina las penas conforme a la mayor o menor gravedad de los crímenes. Los maridos castigan a las mujeres;
fr
Aucune loi ne détermine d'avance la peine qui frappera les autres crimes. Le sénat en décide pour chaque cas, en la mesurant à la gravité de la faute.
en
"Their law does not determine the punishment for other crimes, but that is left to the Senate, to temper it according to the circumstances of the fact.
eu
baina haien zorakeriez irri egitea zilegi zaie. Irri eginez bestalde, bufoiei zerbitzu egiten zaie eta nehor aski iluna eta mokorra baldin bada, edozein jostakinen solasez edo keinuez irri tuntik ez egiteko ez diote sekula hari bufoirik emanen;
es
los padres a los hijos, a menos que la gravedad del delito exija un escarmiento público. Pero casi todos los delitos son castigados con la esclavitud.
fr
Les maris punissent leurs femmes * ; les parents punissent leurs enfants, à moins qu'une faute trop grave n'exige une réparation publique.
en
Husbands have power to correct their wives and parents to chastise their children, unless the fault is so great that a public punishment is thought necessary for striking terror into others.
eu
ezen beldur dira, bufoi batek berez daukan dohain bakarra, abusatzeko dohaina, ez beste bihi bat, balia ez dezakeen nagusi horrek ez diezaion erakuts hartzen duen atxikimendu-doia. Gizon eskoil edo moldegaitz batez trufatzea ahalkizungarri da, eta itsusi; ez trufatua denarentzat, baina trufariarentzat; zoro horrek, senda ez dezakeen gaitz batez hobendun egiten baitu hobenik ez duen gaixo bat.
es
Están convencidos de que esta no es menos terrible que la pena capital. Y es más ventajosa al Estado que hacer desaparecer inmediatamente a los malhechores. Porque un hombre que trabaja, es más útil que un cadáver. Por otra parte, el ejemplo de su castigo inspira durante mucho tiempo en los demás un temor saludable.
fr
La plupart des grands crimes ont l'esclavage pour sanction, châtiment qui leur semble aussi redoutable pour les coupables, et beaucoup plus avantageux pour l'Etat, que la mort ou la relégation.
en
For the most part slavery is the punishment even of the greatest crimes, for as that is no less terrible to the criminals themselves than death, so they think the preserving them in a state of servitude is more for the interest of the commonwealth than killing them, since, as their labour is a greater benefit to the public than their death could be, so the sight of their misery is a more lasting terror to other men than that which would be given by their death.
eu
Bere berezko itxura ederraz artarik hartzen ez duena haientzat nagia da eta alferra. Baina esnurinak erabiltzen dituena ere fazatsutzat daukate.
es
Sólo cuando tales esclavos se rebelan y son recalcitrantes, se les mata como a bestias salvajes e indómitas que ni la prisión ni las cadenas pueden ya sujetar. A los que aguantan, sin embargo, no se les hace perder la esperanza.
fr
Car les coupables rendront plus de services par leur travail que par leur mort et leur exemple intimidera durablement ceux qui seraient attirés par des fautes semblables. C'est seulement quand des condamnés se révoltent qu'on les tue, comme des bêtes sauvages que le cachot et la chaîne n'ont pu réduire.
en
If their slaves rebel, and will not bear their yoke and submit to the labour that is enjoined them, they are treated as wild beasts that cannot be kept in order, neither by a prison nor by their chains, and are at last put to death.
eu
Badakite ezen ongi frogaturik, beren senarren begietan emazten begirunea eta zintzotasuna gomendagarriago direla haien itxura eta grazia baino. Eta itxurak berak batzuk biltzen baldin baditu ere, ez du nehor loturik atxikitzen bertuteak eta jauspenak baizik.
es
Si tras haber sido doblegados por larga condena, dan pruebas de arrepentimiento, que demuestre que detestan más el pecado que la pena, se les suaviza la esclavitud o se les libera, unas veces por gracia del príncipe y otras por sufragio del pueblo. Toda solicitación al estupro está sujeta a las mismas penas que el estupro mismo. En todo crimen consideran como realizado la misma tentativa del hecho.
fr
Ceux qui se soumettent gardent en revanche une espérance. Domptés par une longue souffrance, s'ils montrent par leur repentir qu'ils sont plus affectés par leur crime que par leur châtiment, le prince peut user de son droit de grâce, ou le peuple obtenir par son vote que la servitude soit adoucie ou suspendue.
en
But those who bear their punishment patiently, and are so much wrought on by that pressure that lies so hard on them, that it appears they are really more troubled for the crimes they have committed than for the miseries they suffer, are not out of hope, but that, at last, either the Prince will, by his prerogative, or the people, by their intercession, restore them again to their liberty, or, at least, very much mitigate their slavery.
eu
Utopiarrek ez dituzte bakarrik beren herritarrak gaizkitik urruntzen gaztiguen beldurrez; baina bultzatzen ere dituzte onera ohoreak hitzemanez:
es
Los obstáculos que impiden la ejecución de un mal deseo, no justifican a quien lo ha concebido, ya que, de haber podido, hubiera cometido el mal. Los bufones hacen las delicias de los utopianos.
fr
La sollicitation à la débauche est passible de la même peine que le viol. En tout délit, ils considèrent un propos bien arrêté* comme équivalent à l'acte accompli ;
en
He that tempts a married woman to adultery is no less severely punished than he that commits it, for they believe that a deliberate design to commit a crime is equal to the fact itself, since its not taking effect does not make the person that miscarried in his attempt at all the less guilty.
eu
horra zergatik, herriko plazetan ezartzen dituzten herritar aipatuen eta herria handizki zerbitzatu dutenen irudiak;
es
Consideran una bajeza humillarlos, pero no impiden regocijarse con sus gracias y sus tonterías.
fr
estimant que l'on n'a pas à bénéficier d'un empêchement dont on n'est pas responsable. Les fous leur donnent beaucoup de plaisir.
en
"They take great pleasure in fools, and as it is thought a base and unbecoming thing to use them ill, so they do not think it amiss for people to divert themselves with their folly;
eu
iragan ekintzen oroitzapena begiratzeko eta ondotik datozenei aintzinekoen ospeari esker, bertuterako akuilu bat eskaintzeko xedetan.
es
En interés de los mismos bufones piensan que no han de ser entregados a la custodia de esos hombres tristes y severos a quienes no hacen reír ni las palabras ni los gestos más cómicos.
fr
Ils considèrent comme particulièrement honteux qu'on les offense, mais veulent bien qu'on s'amuse de leur déraison, puisque les fous eux-mêmes en profitent grandement.
en
and, in their opinion, this is a great advantage to the fools themselves;
eu
Azpijokoz kargu zerbait eskuratu nahi izan duenak sekula deus horrelakorik ardiesteari uko egin behar dio. Guziz maitagarria da elkarrekin daramaten bizia:
es
Temen que personas tan serias no los traten con consideración, ni se ocupen de un pobre loco, que no le servirá de nada, ni siquiera para hacerle reír, único don que le ha concedido la naturaleza. Es igualmente vergonzoso insultar a los deformes y mutilados.
fr
Mais ils ne confieront pas un fou à un homme trop sévère et trop sombre pour s'égayer jamais d'une sottise ou d'une bouffonnerie, craignant qu'il traite sans gentillesse un être qui ne saurait ni lui servir ni le faire rire, seul plaisir qu'un fou puisse procurer.
en
for if men were so sullen and severe as not at all to please themselves with their ridiculous behaviour and foolish sayings, which is all that they can do to recommend themselves to others, it could not be expected that they would be so well provided for nor so tenderly used as they must otherwise be.
eu
kargudunak adibidez, ez dira ez handiosak ez beldurgarriak;
es
Quien se mofa de estos desgraciados está reputado como un degenerado moral, ya que reprocha en ellos como vicio, los defectos corporales que no estuvo en su mano evitar.
fr
Se moquer d'un homme difforme ou estropié est considéré comme une honte, non pour celui dont on a ri, mais pour celui qui a ri et sottement reproché à quelqu'un une disgrâce dont il est innocent.
en
If any man should reproach another for his being misshaped or imperfect in any part of his body, it would not at all be thought a reflection on the person so treated, but it would be accounted scandalous in him that had upbraided another with what he could not help.
eu
"aitak" deitzen dituzte eta hala dira egiazki.
es
Descuidar la belleza natural es considerado como dejadez y pereza.
fr
Il faut être paresseux et nonchalant, disent-ils, pour ne pas prendre soin de la beauté donnée par la nature ;
en
It is thought a sign of a sluggish and sordid mind not to preserve carefully one's natural beauty;
eu
Herritarrek eskaintzen diete hartzen duten begirunea;
es
Se considera igualmente como afectación condenable el recurrir a los aceites y maquillaje.
fr
mais recourir aux fards est le fait d'une vanité coupable.
en
but it is likewise infamous among them to use paint.
eu
baina nahi ez dutenak, ez dituzte horretara behartzen.
es
Son muchos los que se dejan seducir por su hermosura, pero no hay nadie a quien no rinda su virtud y dedicación.
fr
L'expérience leur a appris que nul raffinement de beauté ne recommande une femme à son mari autant que la probité des m?urs et la soumission*.
en
They all see that no beauty recommends a wife so much to her husband as the probity of her life and her obedience;
eu
Buru Lehena bera, ez du ez koroak ez jantziak bereizten;
es
Los utopianos no se contentan con alejar el crimen por medio de leyes penales.
fr
Car s'il est des hommes que captive la seule beauté, il ses ont droit de répudiation et, s'ils le désirent, peuvent se marier entre eux, ou avec qui bon leur semble.
en
for as some few are caught and held only by beauty, so all are attracted by the other excellences which charm all the world.
eu
bere aurrean eramaiten dioten gari-azauak baizik.
es
Estimulan a la virtud con honores y recompensas.
fr
Si l'un d'eux reste ferme dans son amour envers un conjoint qui l'a si mal mérité, la loi ne rompt pas le mariage, à condition qu'il suive l'autre aux travaux forcés.
en
"As they fright men from committing crimes by punishments, so they invite them to the love of virtue by public honours;
eu
Eta berdin, aintzinean eramaiten dioten tortxak ezagutarazten du Apez Nagusia.
es
A esto se debe, sin duda, la, erección de estatuas de hombres célebres y beneméritos de la patria en las plazas públicas.
fr
Il arrive parfois que le repentir de l'un ou le dévouement de l'autre émeuve la pitié du prince et obtienne un retour à la liberté.
en
therefore they erect statues to the memories of such worthy men as have deserved well of their country, and set these in their market-places, both to perpetuate the remembrance of their actions and to be an incitement to their posterity to follow their example.
eu
Lege ainitzik ez dute utopiarrek;
es
Así se perpetúa la memoria de sus gestos, y la gloria de los antepasados es un constante acicate e incitación para sus descendientes.
fr
Mais la récidive est punie de mort. Aucune loi ne détermine d'avance la peine qui frappera les autres crimes.
en
"If any man aspires to any office he is sure never to compass it.
eu
dituzten erakundeekin guti aski baitute.
es
Quien acude a la intriga y al soborno para conseguir una magistratura, pierde toda esperanza de obtenerla para el resto de su vida.
fr
Le sénat en décide pour chaque cas, en la mesurant à la gravité de la faute. Les maris punissent leurs femmes * ;
en
They all live easily together, for none of the magistrates are either insolent or cruel to the people;
eu
Oroz gainetik beste herriak gaitzesten dituzte; hainbeste lege eta irazkin izanki eta, beti berriak behar dituztelakotz.
es
La convivencia social es amable. Ningún magistrado, por ejemplo, es insolente o terrible.
fr
La plupart des grands crimes ont l'esclavage pour sanction, châtiment qui leur semble aussi redoutable pour les coupables, et beaucoup plus avantageux pour l'Etat, que la mort ou la relégation.
en
they affect rather to be called fathers, and, by being really so, they well deserve the name;
eu
Haien iduriko, nehork irakurtzeko gehiegi badiren eta nehork ulertzeko nahasiegi diren legeak begiratzera herritarrak hertsatzea, bidegabekeria handia da.
es
Se les llama padres y demuestran serlo. Reciben muestras de deferencia y honor de una forma espontánea y libre.
fr
Car les coupables rendront plus de services par leur travail que par leur mort et leur exemple intimidera durablement ceux qui seraient attirés par des fautes semblables.
en
and the people pay them all the marks of honour the more freely because none are exacted from them.
eu
Abokatuek gainera ez dute lekurik haien uhartean;
es
Nadie es obligado a rendir tales honores si no quiere.
fr
Domptés par une longue souffrance, s'ils montrent par leur repentir qu'ils sont plus affectés par leur crime que par leur châtiment, le prince peut user de son droit de grâce , ou le peuple obtenir par son vote que la servitude soit adoucie ou suspendue.
en
The Prince himself has no distinction, either of garments or of a crown;
eu
jende horiek maltzurki itzulikatzen dituztelakotz legeak eta jukutriaz eramaiten auziak.
es
Ni el mismo príncipe se distingue de la masa por el vestido o la diadema sino por un manojo de espigas que lleva consigo.
fr
La sollicitation à la débauche est passible de la même peine que le viol.
en
but is only distinguished by a sheaf of corn carried before him;
eu
Auzilari bakoitzak berak zaindu behar du bere burua:
es
De la misma manera, el distintivo del pontífice es un cirio que le precede.
fr
estimant que l'on n'a pas à bénéficier d'un empêchement dont on n'est pas responsable.
en
as the High Priest is also known by his being preceded by a person carrying a wax light.
eu
abokatuari erran liezaiokeen hura bera erran biezaio epaileari.
es
Tienen muy pocas leyes, pero, para un pueblo tan bien organizado, son suficientes muy pocas.
fr
Les fous leur donnent beaucoup de plaisir.
en
"They have but few laws, and such is their constitution that they need not many.
eu
Itzulinguru gutiago izaiten da horrela eta errazkiago argitzen egia;
es
Lo que censuran precisamente en los demás pueblos es que no les basta la infinita cantidad de volúmenes de leyes y de intérpretes.
fr
Ils considèrent comme particulièrement honteux qu'on les offense, mais veulent bien qu'on s'amuse de leur déraison, puisque les fous eux-mêmes en profitent grandement.
en
They very much condemn other nations whose laws, together with the commentaries on them, swell up to so many volumes;
eu
zeren mintzo dena ez baitu nehongo abokatuak "alegia egiten" eskolatu.
es
Consideran inicuo obligar a hombres por leyes tan numerosas para que puedan leerlas o tan oscuras para que puedan entenderlas.
fr
Mais ils ne confieront pas un fou à un homme trop sévère et trop sombre pour s'égayer jamais d'une sottise ou d'une bouffonnerie, craignant qu'il traite sans gentillesse un être qui ne saurait ni lui servir ni le faire rire, seul plaisir qu'un fou puisse procurer.
en
for they think it an unreasonable thing to oblige men to obey a body of laws that are both of such a bulk, and so dark as not to be read and understood by every one of the subjects.
eu
Epaileak orduan denak bederazka eta zuhurki haztatzen ditu; bihurrien jukutrien kontra jende xehea lagunduz.
es
En consecuencia, quedan excluidos todos los abogados en Utopía, esos picapleitos de profesión, que llevan con habilidad las causas e interpretan sutilmente las leyes. Piensan, en efecto, que cada uno debe llevar su causa al juez y que ha de exponerle lo que contaría a su abogado.
fr
Se moquer d'un homme difforme ou estropié est considéré comme une honte, non pour celui dont on a ri, mais pour celui qui a ri et sottement reproché à quelqu'un une disgrâce dont il est innocent. Il faut être paresseux et nonchalant, disent-ils, pour ne pas prendre soin de la beauté donnée par la nature ; mais recourir aux fards est le fait d'une vanité coupable.
en
"They have no lawyers among them, for they consider them as a sort of people whose profession it is to disguise matters and to wrest the laws, and, therefore, they think it is much better that every man should plead his own cause, and trust it to the judge, as in other places the client trusts it to a counsellor;
eu
Beste herrialdeetan ez da erraz horrelakorik ikusten beren lege korapilatsuen meta izigarriarengatik.
es
De esta manera, habrá menos complicaciones y aparecerá la verdad más claramente, ya que el que la expone no ha aprendido de su abogado el arte de camuflarla.
fr
Non contents de rendre le crime redoutable par les châtiments dont ils le frappent, ils invitent aux belles actions par des honneurs et des récompenses.
en
by this means they both cut off many delays and find out truth more certainly;
eu
Baina Utopiako uhartean herritarrak oro jakintsu dira legegintzan;
es
Tales prácticas serían difíciles' de observar en otros países, dado el cúmulo inverosímil de leyes tan complicadas.
fr
Ils dressent sur les places publiques des statues pour les hommes éminents qui ont bien mérité de la chose publique, à la fois pour perpétuer le souvenir de leurs ?uvres et afin que la gloire des ancêtres serve d'éperon pour exciter leurs descendants à faire le bien.
en
for after the parties have laid open the merits of the cause, without those artifices which lawyers are apt to suggest, the judge examines the whole matter, and supports the simplicity of such well-meaning persons, whom otherwise crafty men would be sure to run down;
eu
ezen erran bezala, alde batetik legeak biziki guti dira eta bestetik zenbat eta argiago, hainbat eta zuzenago erraza da haien adierazpena.
es
Por lo demás, todos allí son expertos en leyes, pues, como dije más arriba, las leyes son escasas, y además, cuanto más sencilla y llana es su interpretación, más justa se la considera.
fr
Aucun n'est arrogant ou grossier. On les nomme pères et ils se conduisent comme s'ils l'étaient.
en
and thus they avoid those evils which appear very remarkably among all those nations that labour under a vast load of laws.