Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Plutarkoren obrak asko maite dituzte eta Luzianoren umorea eta grazia xarmagarri zaizkie.
es
Les encanta Luciano, dejándose seducir por sus gracias e ingenio.
fr
Ils raffolent des petits traités de Plutarque et apprécient l'esprit et la drôlerie de Lucien.
en
They esteem Plutarch highly, and were much taken with Lucian's wit and with his pleasant way of writing.
eu
Poetak aipatzeko, ezagutzen dituzte Aristofanes, Homero, Euripides eta letra xehetan Aldek argitaraturikako Sofokles Historialariak, Tuzidides, Herodoto eta ere Herodiano.
es
De los poetas tienen a Aristófanes, Homero, Eurípides, y finalmente a Sófocles, en la edición hecha por Aldo, en pequeños caracteres. Entre los historiadores cuentan a Tucídides, Herodoto, sin olvidar a Herodiano.
fr
Parmi les poètes, ils ont Aristophane, Homère et Euripide, ainsi qu'un Sophocle dans le petit caractère des Aides ;
en
As for the poets, they have Aristophanes, Homer, Euripides, and Sophocles of Aldus's edition;
eu
Medikuntza dela eta, Trizio Apinato, nere lagunak ekarriak zituen berekin Hipokratesen liburuxka batzuk, eta Galienoren "Mikrotekne" delakoa, estimu handitan dauzkatenak guziak.
es
En lo que respecta a la medicina, mi colega Tricio Apinato había llevado consigo algunas de las obras de Hipócrates y la Microtecné de Galeno. Estos dos autores gozan de la mayor estima entre ellos.
fr
parmi les historiens, Thucydide, Hérodote ainsi qu'Hérodien.
en
and for historians, Thucydides, Herodotus, and Herodian.
eu
Nahiz ez den herrialde ainitzik, haiek baino gutiago medikuntzaz behartzen denik, ez da aurkituko besterik ofizio hori hark bezainbat ohoratzen duenik: filosofiako sail eder eta baliosen artean sartzen dute.
es
Pues, aunque no hay país que necesite menos la medicina que Utopía, en ninguna parte, sin embargo, se tiene en mayor aprecio. Su conocimiento lo sitúan entre las partes más útiles y más bellas de la filosofía.
fr
Mon ami Tricius Apinatus avait avec lui quelques opuscules d'Hippocrate et La Petite Technique de Galien, qu'ils estiment beaucoup.
en
One of my companions, Thricius Apinatus, happened to carry with him some of Hippocrates's works and Galen's Microtechne, which they hold in great estimation;
eu
Naturaren misterioak ikertzen dituztelarik jakintza horri esker iduritzen zaie ez dutela bakarrik, atsegin paregabea berek gozatzen baina mundua egin eta landu duenaren eskerrona ardiesten dutela ere.
es
Con la ayuda de la filosofía, en efecto, no sólo penetran los secretos de la naturaleza y creen percibir un deleite inefable, sino que, además, se granjean el favor de su Autor y Artífice supremo
fr
Alors qu'il est peu de peuples au monde à qui la médecine soit aussi peu nécessaire, il n'en est aucun où elle soit plus en honneur ;
en
for though there is no nation in the world that needs physic so little as they do, yet there is not any that honours it so much;
eu
Asmatzen dute, beste langile guziek bezala Langile hark ere mundu honetako mekanika ezarri duela gizonaren begien aurrean ongi mirets dezan-bakarra baita gizona horrelakoen miresteko gai egin duena-.
es
Piensan los utopianos que Dios, al igual que los demás artesanos, ha expuesto la máquina visible de este mundo ante los ojos del hombre para que la contemple. Es el único ser capaz de admiración.
fr
ils en rangent en effet les découvertes parmi les parties les plus belles et les plus utiles de cette philosophie à l'aide de laquelle ils pénètrent les secrets de la nature, ce qui leur donne des joies admirables et leur vaut la faveur de son auteur, l'ouvrier de toutes choses.
en
they reckon the knowledge of it one of the pleasantest and most profitable parts of philosophy, by which, as they search into the secrets of nature, so they not only find this study highly agreeable, but think that such inquiries are very acceptable to the Author of nature;
eu
Eta horra zergatik Jainkoak maiteago dukeen haren obra miresten dakien behari jakingose eta arretatsua ezenez eta adimendurik ez duen animalearen pare, horrelako ikusgarri handi eta miresgarrien aintzinean sor eta gor dagoen gizon mandoa.
es
Por eso, ama más al observador curioso y atento y al admirador de su obra, que al que desprecia, estúpido e impasible como animal bruto, espectáculo tan admirable y tan grande.
fr
Celui-ci, pensentils, agissant comme font tous les ouvriers, a exposé la machine du monde afin qu'elle soit contemplée par l'homme, seul être capable de la comprendre ; il préférera donc un spectateur attentif et intéressé, admirateur de son ouvrage, à celui qui restera passif comme une bête devant ce grand spectacle et passera son chemin.
en
and imagine, that as He, like the inventors of curious engines amongst mankind, has exposed this great machine of the universe to the view of the only creatures capable of contemplating it, so an exact and curious observer, who admires His workmanship, is much more acceptable to Him than one of the herd, who, like a beast incapable of reason, looks on this glorious scene with the eyes of a dull and unconcerned spectator.
eu
Letretan ongi eskolatu ondoan, utopiarren izpiritu erneak, paregabeak dira bizi erosoago baten lagungarri, baliabide berriak asmatzeko.
es
No ha de extrañar, por tanto, que el talante de los utopianos tan favorecido por el estudio de las ciencias, les haga aptos para los inventos de aquellas artes que hacen más agradable la vida.
fr
Aiguisé par les lettres, l'esprit des Utopiens est éminemment propre à inventer des procédés capables d'améliorer les conditions de la vie.
en
"The minds of the Utopians, when fenced with a love for learning, are very ingenious in discovering all such arts as are necessary to carry it to perfection.
eu
Bi aurkiberri halere, papergintza eta inprimaketa guri zor dizkigute.
es
Nos deben, sin embargo, estos dos inventos: la imprenta y la fabricación del papel.
fr
Ils nous doivent deux arts, l'imprimerie et la fabrication du papier ;
en
Two things they owe to us, the manufacture of paper and the art of printing;
eu
Ez guri bakarrik egia erran, beren antzeari ere, neurri on batean:
es
Aunque, si somos sinceros, no se deben exclusivamente a nosotros, ya que el mérito es en buena parte de ellos.
fr
ils y ont à vrai dire largement collaboré. Nous leur avons montré des volumes sur papier, imprimés en caractères des Aides ;
en
yet they are not so entirely indebted to us for these discoveries but that a great part of the invention was their own.
eu
erakutsi genizkien paperezko liburuetan, Aldek moldatu letrak eta aipatu ere paperaren egiteko ekaia eta letrak inprimatzeko moldea, baina ez genien zehaztasunik eman ahal izan, gutarik nehor ez baitzen teknika bieterik bat ala bestea ezagutzen zuenik.
es
Al mostrarles los caracteres impresos de Aldo, y al hablarles de la materia empleada para fabricar el papel y del procedimiento para imprimir-ninguno de nosotros era especialista en estas dos técnicas, limitándonos, por tanto, a indicar más que a explicar-, enseguida captaron dónde estaba el secreto.
fr
nous leur avons parlé des matériaux nécessaires à la fabrication du papier et de la technique de l'impression, bien empêchés de leur donner des explications plus précises, puisque aucun de nous n'avait la moindre expérience de l'une ni de l'autre.
en
We showed them some books printed by Aldus, we explained to them the way of making paper and the mystery of printing;
eu
Haiek ordea ikusi zuten berehala, eta zuzen, non zegoen arazoa.
es
Anteriormente sólo escribían en pieles, cortezas y hojas de papiro.
fr
Eux, aussitôt, à force de s'y appliquer, devinèrent le reste.
en
but, as we had never practised these arts, we described them in a crude and superficial manner.
eu
Ordurarte ez baitzuten larru, azal edo papiroetan baizik izkiriatzen, berehala paperaren egiteko eta letrak inprimitzeko entseiuak hasi zituzten.
es
Enseguida se pusieron a fabricar papel y a imprimir letras. Al principio no consiguieron resultados demasiado buenos.
fr
Ils avaient auparavant écrit sur des peaux, des écorces et du papyrus ;
en
They seized the hints we gave them;
eu
Haste hartan ez ziren hain ongi heltzen, baina ariaren ariaz laster kausitu zuten bi tekniketan hainbestetaraino, non grekoen liburu guziak izan balituzte eskutan, ez baitzuten haien kopia-eskasiarik izanen.
es
Pronto, sin embargo, tras repetidos ensayos, lograron perfeccionar ambas técnicas. Lograron tal perfección que, de haber tenido a mano todos los manuscritos griegos, no hubieran faltado libros.
fr
ils essayèrent aussitôt de faire du papier et d'imprimer.
en
and though at first they could not arrive at perfection, yet by making many essays they at last found out and corrected all their errors and conquered every difficulty.
eu
Baina oraingoz ez dituzte eskuratu aipatu ditudan horiek baizik, eta orduan horiek bai milaka aletan inprimatu dituzte eta zabaldu bazterretan.
es
Hasta el presente sólo tienen los que he mencionado, pero los han multiplicado, ya impresos, por miles de ejemplares.
fr
Le résultat fut d'abord insatisfaisant.
en
Before this they only wrote on parchment, on reeds, or on the barks of trees;
eu
Herria ikuskatzeko xedearekin Utopiara heltzen denean arrotz bat, izpirituko dohainez aberats baldin bada bereziki edo ainitz ibilaldi eginik ainitz herritako berri baldin badaki, orduan ongi etorri izaiten du:
es
Quien llega a visitar la isla es bien recibido, si va acompañado de un don o talento especial. 0 si los largos viajes le han hecho conocedor consumado de tierras y de hombres.
fr
Mais à force de répéter les tentatives, ils furent bientôt passés maîtres dans ces deux arts, au point qu'il leur suffit d'avoir un premier manuscrit d'un texte grec ;
en
but now they have established the manufactures of paper and set up printing presses, so that, if they had but a good number of Greek authors, they would be quickly supplied with many copies of them:
eu
horrengatik gintuzten hain ongi hartu gu ere.
es
Por eso fuimos tan bien recibidos nosotros.
fr
ils ne manquent bientôt plus de volumes imprimés. Ils n'ont actuellement pas d'autres textes que ceux que j'ai rappelés, mais ces ouvrages-là sont déjà imprimés et répandus à plusieurs milliers d'exemplaires.
en
at present, though they have no more than those I have mentioned, yet, by several impressions, they have multiplied them into many thousands.
eu
Mundu zabaleko berri jakitea biziki atsegin zaie. Gainera, ez zaie ikusliar handirik joaiten salerospenen aitzakiarekin.
es
Les encanta escuchar lo que pasa en el mundo. Por lo demás, el comercio no arrastra mucha gente a la isla.
fr
Ceux qui arrivent chez eux pour voir le pays, ils les reçoivent à bras ouverts si leur esprit se recommande par quelque mérite particulier ou s'ils ont acquis de grandes connaissances par de longs voyages à l'étranger, ce qui précisément fit que notre visite fut bienvenue.
en
If any man was to go among them that had some extraordinary talent, or that by much travelling had observed the customs of many nations (which made us to be so well received), he would receive a hearty welcome, for they are very desirous to know the state of the whole world.
eu
Zer ekar liezaiokete alabaina burdinaz besterik edo zer handik eraman bakoitzak urre edo zilarra baizik?
es
¿Qué podrían traer a Utopía sino hierro?
fr
Ils aiment être renseignés sur ce qui se passe dans le monde.
en
Very few go among them on the account of traffic;
eu
Iduritzen zaie beraz oro har atzerrira eraman behar dituztenak, berek beren kontu eramaitea, ezenez eta besteen gain uztea;
es
¿Acaso oro y plata, que tendrían que volver a sacar con ellos?
fr
Que pourraient-ils apporter, si ce n'est du fer ?
en
for what can a man carry to them but iron, or gold, or silver?
eu
eta horrela, alde batetik hobeki ezagutzen dituzte auzo-herriak eta bestetik itsasoko jakintza eta ohiturak ez dituzte galtzen.
es
Todo bien pensado, creen que es mejor asegurar la exportación que confiarla a otros.
fr
De l'or ou de l'argent ? Ils aimeraient mieux en remporter.
en
which merchants desire rather to export than import to a strange country:
eu
Utopian morroiak ez dira, gerlako presoak -non ez ziren haiek gerlaren pizleak- ez ere morroien umeak ez eta ere herri batzuetan morroi izanak eta han erosi dituzketenak, baina bai zitalkeria batengatik zigortu diren herritarrak edo maizago gertatzen dena atzerritar gaiztaginak, hiltzera kondenatu izanak.
es
Con ello consiguen dos objetivos:
fr
 
en
 
eu
Hauetarik asko ekartzen dituzte merke erosirik eta maizenean urririk harturik. Langile-mota hori behartzen dute gau eta egun lanean aritzera eta bestalde kateez kargaturik egoitera. Eta arrotzak baino idorkiago darabiltzate oraino herritarrak;
es
informarse de las costumbres de las naciones vecinas, y no olvidar el contacto y la experiencia del mar. No consideran esclavos a los prisioneros de guerra, a no ser que ellos mismos la hayan declarado. Tampoco a los hijos de los esclavos.
fr
Ce que les Utopiens ont à exporter, ils préfèrent en assumer eux-mêmes le transport, afin d'être mieux au courant de ce qui se passe à l'extérieur et de ne pas perdre leur expérience des choses de la mer. Leurs esclaves * ne sont ni des prisonniers de guerre à moins que des soldats capturés lors d'une guerre où Utopie fut attaquée-ni des enfants d'esclaves ni aucun de ceux qu'on trouve en servage dans les autres pays.
en
and as for their exportation, they think it better to manage that themselves than to leave it to foreigners, for by this means, as they understand the state of the neighbouring countries better, so they keep up the art of navigation which cannot be maintained but by much practice.
eu
zeren iduritzen baitzaie deitoragarriago dela hauen kasua, eta beraz gaztigu garratzagoa hartzen dutela zuzenbidean hain ederki ikasiak izan ondoan ez dutelakotz gaizkitik begiratzen jakin.
es
Ni a aquellos que, viviendo en la esclavitud en un país extranjero, pudieran comprar.
fr
Ce sont des citoyens à qui un acte honteux a coûté la liberté;
en
OF THEIR SLAVES, AND OF THEIR MARRIAGES
eu
Beste morroi-mota bat ere badute:
es
Son esclavos los ciudadanos de Utopía convictos de un gran crimen.
fr
ce sont, plus souvent encore, des étrangers condamnés à mort dans leur pays à la suite d'un crime.
en
"They do not make slaves of prisoners of war, except those that are taken in battle, nor of the sons of their slaves, nor of those of other nations:
eu
hala nola atzerritar langile behartsu baina kementsu batek bere baitarik erabakitzen duelarik haien zerbitzura etortzea. Morroi hauek guziz gizonki darabiltzate eta lanean gogortuak izanez, besteek baino lan gehiago emaiterik ez balute, ez litzateke haien zortea beste herritarrena baino batere txarragoa.
es
Y más frecuentemente, los ciudadanos extranjeros convictos de crimen y condenados a muerte. Esta categoría de esclavos es muy frecuente. Los traen en gran número, a veces adquiridos a un precio vil, y más frecuentemente, por nada.
fr
Les Utopiens les achètent en grand nombre, et pour peu d'argent, le plus souvent pour rien.
en
the slaves among them are only such as are condemned to that state of life for the commission of some crime, or, which is more common, such as their merchants find condemned to die in those parts to which they trade, whom they sometimes redeem at low rates, and in other places have them for nothing.
eu
Eta batek joan nahi baldin badu-nahiz ez den maiz gertatzen-ez dute bortxaz atxikitzen;
es
Están sometidos a trabajos forzados y llevan cadenas.
fr
Ces esclaves sont toute leur vie tenus au travail, et, de plus, enchaînés, les Utopiens plus durement que les autres.
en
They are kept at perpetual labour, and are always chained, but with this difference, that their own natives are treated much worse than others:
eu
ez eta ere eskuak hutsik bidaltzen. Eriak, erran bezala atxikimendu handiarekin artatzen dituzte:
es
Tratan a sus conciudadanos con más rigor que a los extranjeros. Existe otra categoría de esclavos:
fr
Leur cas en effet est jugé plus désespéré, et méritant des châtiments plus exemplaires, pour n'avoir pu s'abstenir du mal après avoir été formés à la vertu par une éducation si excellente.
en
they are considered as more profligate than the rest, and since they could not be restrained by the advantages of so excellent an education, are judged worthy of harder usage.
eu
deusen eskasik ez dute osasuna bihur liezaiekeenik, ez sendagailurik ez jateko edo edateko berezirik.
es
la de los trabajadores pobres de países vecinos, que vienen a ofrecer voluntariamente sus servicios.
fr
Une troisième espèce d'esclaves est composée de man?uvres étrangers, courageux et pauvres, qui choisissent spontanément de venir servir parmi eux.
en
Another sort of slaves are the poor of the neighbouring countries, who offer of their own accord to come and serve them:
eu
Eta ezin sendatuzko gaitz batek joak direnak, haien ikustera joanez, haiekin solastatuz, hots ahal bezainbat haiek mainatuz, soleitzen dituzte. Eritasuna bizkitartean ez baldin bada bakarrik ezin sendatuzkoa, baina oraino etengabeko oinaze izigarrien kausa, orduan apezak eta kargudunak heldu zaizkio aholku emaitera eriari:
es
Se les trata con toda humanidad; sólo que se les hace trabajar un poco más debido a su mayor hábito de trabajo. Por lo demás, tienen la misma consideración de ciudadanos.
fr
Ils les traitent décemment, presque aussi bien que leurs propres citoyens, sinon qu'on leur impose une tâche un peu plus lourde, étant donné qu'ils sont accoutumés à travailler davantage.
en
they treat these better, and use them in all other respects as well as their own countrymen, except their imposing more labour upon them, which is no hard task to those that have been accustomed to it;
eu
bere biziko eginkizunak ez dituenaz geroz betetzen ahal eta herioa ezin urrunduz daraman bizia besteentzat poxelu bat eta beretzat zama bat denaz geroz, ez dezala gehiago bere burua utz izurriak hirotzera eta gaitzak jatera. Ez dadila hiltzeko beldur izan oinaze huts denaz geroz bizia harentzat.
es
Si alguien quiere marchar-cosa que sucede raras vecesno se le retiene contra su voluntad, ni le despiden con las manos vacías. Ya dije que se esmeran en la atención a los enfermos.
fr
Ils ne retiennent pas contre leur gré ceux qui souhaitent s'en aller, ce qui arrive rarement, et ils ne les renvoient pas les mains vides.
en
and if any of these have a mind to go back to their own country, which, indeed, falls out but seldom, as they do not force them to stay, so they do not send them away empty-handed.
eu
Itxaropenak azkarturik, ezin jasanezko bizi honi ihes egin diezaiola presondegiari eta estira-orratzei bezala, edo berak bere buruaz beste eginez edo berak besteei eskatuz ken diezaioten bizia. Hori eginez, nola ez duen herioak biziko gozoaz gabetzen, baina oinazetik ateratzen, zuhurki jokatuko da eta bestalde nola apezen-hau da Jainkoaren arartekoen-aholkuei jarraikitzen zaien bere debozionea eta saindutasuna erakusten du.
es
No escatiman nada que pueda contribuir a su curación, trátese de medicinas o de alimentos. Consuelan a los enfermos incurables, visitándolos con frecuencia, charlando con ellos, prestándoles, en fin, toda clase de cuidados.
fr
Ils soignent les malades, je l'ai dit, avec la plus grande sollicitude et ne négligent rien qui puisse contribuer à leur guérison, ni en fait de remède ni en fait de régime.
en
"I have already told you with what care they look after their sick, so that nothing is left undone that can contribute either to their case or health;
eu
Kontseilu horien arabera, edo goseak hiltzen dira beren baitarik, edo loakarrarazten dute beren burua;
es
Pero cuando a estos males incurables se añaden sufrimientos atroces, entonces los magistrados y los sacerdotes se presentan al paciente para exhortarle.
fr
Si quelqu'un est atteint d'une maladie incurable, ils cherchent à lui rendre la vie tolérable en l'assistant, en l'encourageant, en recourant à tous les médicaments capables d'adoucir ses souffrances.
en
and for those who are taken with fixed and incurable diseases, they use all possible ways to cherish them and to make their lives as comfortable as possible.
eu
hil daitezen ohartu ere gabe.
es
Tratan de hacerle ver que está ya privado de los bienes y funciones vitales;
fr
 
en
 
eu
Baina ez dute nehor hilarazten berak ez baldin badu nahi eta ez dizkiote ere nehori hartzen zituen artak kentzen. Bestela, bere buruaz beste egiten duena senatoreen eta apezen onarpenik gabe, hura ez dute nahi ez suan erre ez lurrean ehortzi; eta haren gorputza aurtikitzen dute ahalkegarri, ehorzketarik gabe, lohidoi batera. Hemezortzi urteak bete aintzin, ez dira emazteak ezkontzen;
es
que está sobreviviendo a su propia muerte; que es una carga para sí mismo y para los-demás. Y puesto que la vida es un puro tormento, no debe dudar en aceptar la muerte. Armado de esperanza, debe abandonar esta vida cruel como se huye de una prisión o del suplicio. Que no dude, en fin, liberarse a sí mismo, o permitir que le liberen otros.
fr
Mais lorsque à un mal sans espoir s'ajoutent des tortures perpétuelles, les prêtres et les magistrats viennent trouver le patient et lui exposent qu'il ne peut plus s'acquitter d'aucune des tâches de la vie, qu'il est à charge à lui-même et aux autres, qu'il survit à sa propre mort, qu'il n'est pas sage de nourrir plus longtemps le mal qui le dévore, qu'il ne doit pas reculer devant la mort puisque l'existence est pour lui un supplice, qu'une ferme espérance l'autorise à s'évader d'une telle vie comme un fléau ou bien à permettre aux autres de l'en délivrer;
en
They visit them often and take great pains to make their time pass off easily; but when any is taken with a torturing and lingering pain, so that there is no hope either of recovery or ease, the priests and magistrates come and exhort them, that, since they are now unable to go on with the business of life, are become a burden to themselves and to all about them, and they have really out-lived themselves, they should no longer nourish such a rooted distemper, but choose rather to die since they cannot live but in much misery;
eu
gizonak ere ez, lau urte gehiagorekin baizik.
es
Será una muestra de sabiduría seguir estos consejos, ya que la muerte no le apartará de las dulzuras de la vida, sino del suplicio.
fr
que c'est agir sagement que de mettre fin par la mort à ce qui a cessé d'être un bien pour devenir un mal ;
en
being assured that if they thus deliver themselves from torture, or are willing that others should do it, they shall be happy after death:
eu
Gizona ala emaztea, ezkon aintzin, ixilka lizundu dela frogatzen baldin bada, garrazki gaitzesten dute; eta bati ala besteari debekatzen zaie ezkontzea, non ez dien Buru Lehenak hutsaren barkamena emaiten.
es
Siguiendo los consejos de los sacerdotes, como intérpretes de la divinidad, incluso realizan una obra piadosa y santa. Los que se dejan convencer ponen fin a sus días, dejando de comer.
fr
et qu'obéir aux conseils des prêtres, interprètes de Dieu, c'est agir le plus pieusement et saintement.
en
since, by their acting thus, they lose none of the pleasures, but only the troubles of life, they think they behave not only reasonably but in a manner consistent with religion and piety;
eu
Bestalde nahigabea gertatu den etxeko aita eta ama, bat bestea bezain handizki desohoratuak dira;
es
0 se les da un soporífero, muriendo sin darse cuenta de ello.
fr
Ceux que ce discours persuade se laissent mourir de faim, ou bien sont endormis et se trouvent délivrés sans même avoir senti qu'ils meurent.
en
because they follow the advice given them by their priests, who are the expounders of the will of God.
eu
ez dutelakotz behar bezala begia atxiki. Zergatik dute gaztigatzen hoin gogorki gaitz-mota hori?
es
Pero no eliminan a nadie contra su voluntad, ni por ello le privan de los cuidados que le venían dispensando. Este tipo de eutanasia se considera como una muerte honorable.
fr
On ne supprime aucun malade sans son assentiment et on ne ralentit pas les soins à l'égard de celui qui le refuse.
en
Such as are wrought on by these persuasions either starve themselves of their own accord, or take opium, and by that means die without pain.
eu
Zeren ohaidego aldakor horiek oro ez balira osoki eragozten iduritzen baitzaie laster nehor gutik onar lezakeela ezkontzako maitasun-lokarrietan sartzea;
es
Pero el que se quita la vida, por motivos no aprobados por los sacerdotes y el senado, no es juzgado digno de ser inhumado o incinerado.
fr
Mourir ainsi sur le conseil des prêtres est à leurs yeux un acte glorieux.
en
But no man is forced on this way of ending his life;
eu
han behar delakotz lagun bakar berarekin bizi guzia iragan, eta gainera bizimolde horren araberako unadura jasan.
es
Se le arroja ignominiosamente a una ciénaga. La mujer no se casa antes de los dieciocho años.
fr
Celui en revanche qui se tue pour quelque raison qui n'a pas été approuvée par les prêtres et le sénat n'est jugé digne ni d'une sépulture ni d'un bûcher ;
en
and if they cannot be persuaded to it, this does not induce them to fail in their attendance and care of them:
eu
Ezkontidea hautatzerakoan, badute ordea utopiarrek ohitura bat, guri guziz zoroa eta behinkoaz irrigarria iduritzen zaiguna eta haiek guziz hertsiki begiratzen dutena:
es
El varón no antes de los veintidós. Tanto el hombre como la mujer convictos de haberse entregado antes del matrimonio a amores furtivos, son severamente amonestados y castigados.
fr
il est honteusement jeté dans quelque marais. Une fille ne se marie pas avant sa vingt-deuxième année, un garçon, avant sa vingt-sixième.
en
but as they believe that a voluntary death, when it is chosen upon such an authority, is very honourable, so if any man takes away his own life without the approbation of the priests and the senate, they give him none of the honours of a decent funeral, but throw his body into a ditch.
eu
emaztegaia beraz, ezkongabea ala alarguntsa, biluz gorritan aurkezten dio andre zuhur eta ohoragarri batek bere senargaiari;
es
Y a ambos se les prohibe formalmente el matrimonio, a menos que el príncipe les perdone la falta.
fr
Une fille ou un garçon convaincus d'amours clandestines sont sévèrement punis et tout mariage leur est dorénavant absolument interdit, à moins que le prince ne leur fasse grâce.
en
"Their women are not married before eighteen nor their men before two-and-twenty, and if any of them run into forbidden embraces before marriage they are severely punished, and the privilege of marriage is denied them unless they can obtain a special warrant from the Prince.
eu
eta berdin gizongaia, biluzirik gizon zuhur batek bere andregaiari.
es
Incurren en gran infamia el padre y la madre de familia en cuya casa se comete el delito, por haber descuidado su obligación de velar por sus hijos.
fr
Le père et la mère dont la maison a vu le scandale tombent en grand discrédit, pour avoir négligé leurs devoirs.
en
Such disorders cast a great reproach upon the master and mistress of the family in which they happen, for it is supposed that they have failed in their duty.
eu
Baina guk desegokia kausitzen genuelarik ohitura hori eta irrifarrez gaitzesten, haiek harrituak zeuden, beste herri guzien erokeria handia ikusiz: behor bat erosten delarik alabaina eta diru puska bat arriskatzen, zer artarekin ez da, tratua egin aintzin biluz hurran delarik animalia, bere zela eta pilda guzietarik biluzten, arnesen azpian zauri gaizto zerbait gorde dakion beldurrez?
es
Castigan tan severamente este desliz previendo lo que sucederia si se tolera impunemente un concubinato efímero y pasajero. Nadie estaría dispuesto a dejarse prender por los lazos del amor conyugal, en el que hay que compartir la vida entera con una sola persona, soportando además los inconvenientes que esto trae consigo.
fr
Si la sanction est si sévère, c'est qu'ils estiment que le pacte de l'amour conjugal, qui exige que l'on passe toute sa vie avec un seul conjoint et que l'on supporte tous les pénibles devoirs qui pourront en résulter, liera difficilement deux êtres qui n'auront pas été attentivement détournés de toute union inconstante.
en
The reason of punishing this so severely is, because they think that if they were not strictly restrained from all vagrant appetites, very few would engage in a state in which they venture the quiet of their whole lives, by being confined to one person, and are obliged to endure all the inconveniences with which it is accompanied.
eu
Ezkontidea hautatzean ordea-bizi guziko zoriona ala zorigaitza hautu horri doakiolarik-hain ezaxolki dihardute non, gorputz guzia jantziz estalia delarik, ahurraren eremuarekin bakarrik-aurpegia baizik ez da ikusten-estimatzen dute emazte osoaren balioa, gero hura hartzen eta arriskatzen-ez arrisku tipia-zerbait akats ager baledi ondotik gaizki heltzea harekin.
es
Por lo demás, los utopianos toman en serio la elección del cónyuge, si bien, a nosotros nos pareció su rito ridículo y absurdo. Una dama honorable y honesta muestra al pretendiente a su prometida completamente desnuda, sea virgen o viuda.
fr
Le choix d'un conjoint comporte chez eux une coutume absurde à nos yeux et des plus risibles, mais qu'ils observent avec le plus grand sérieux.
en
In choosing their wives they use a method that would appear to us very absurd and ridiculous, but it is constantly observed among them, and is accounted perfectly consistent with wisdom.
eu
Ezen ez dira denak aski zuhur izpirituko dohainei behatzeko bakarrik; eta jende zuhurren ezkontzan ere ezin da gutiets gorputzeko dohainek izpiritukoei eransten dieten gehiagoko hura.
es
A su vez, un varón probo, exhibe ante la novia al joven desnudo. Quedamos sorprendidos ante esta costumbre, sin poder contener la risa.
fr
La femme, qu'elle soit vierge ou veuve, est montrée nue au prétendant par une femme honnête ; un homme également digne de confiance montre à la jeune fille le prétendant nu. Nous rions de cela comme d'une extravagance ;
en
Before marriage some grave matron presents the bride, naked, whether she is a virgin or a widow, to the bridegroom, and after that some grave man presents the bridegroom, naked, to the bride.
eu
Halako zauri itsusia gorde daiteke jantzi ederrenen azpian non senarraren bihotza osoki urrunt baitezake andrearenganik;
es
 
fr
eux au contraire s'étonnent de l'insigne déraison des autres peuples où l'on refuse d'acheter un bidet de deux sous sans prendre la précaution de le mettre nu en lui enlevant sa selle et son harnachement, de peur qu'un défaut ne soit caché dessous ; lorsqu'il s'agit de prendre une épouse, source de délices ou de dégoût pour une vie entière, on y met une telle incurie qu'on juge toute la personne d'après une surface grande tout juste comme la main, le visage seul étant visible et tout le reste du corps disparaissant sous les vêtements ; après quoi on se l'attache, non sans danger de faire avec elle mauvais ménage si un défaut se découvre plus tard. Car tous les hommes ne sont pas si raisonnables qu'en leur conjoint ils considèrent uniquement le caractère.
en
 
eu
nahiz ez zaien ja zilegi bereiztea elkarretarik.
es
La rechazamos como ridícula y descabellada.
fr
Du reste, même entre gens raisonnables, les avantages physiques, dans le mariage, ajoutent aux qualités de l'âme un condiment qui n'est pas méprisable.
en
We, indeed, both laughed at this, and condemned it as very indecent.
eu
Horrelakorik gerta baledi ezkondu ondoan behar luke bakoitzak bere zorigaitza jasan; baina ezkon aintzin legeari dagokio horrelako ataketan erortzetik herritarren zaintzea. Utopiarrak hainbat gehiago arduratu dira gai honetaz, beren eskualdeetan bakarrak direlakotz ezkonlagun bakoitzarekin gelditzen direnak eta herioak baizik hauts ez dezakeen ezkonlokarria onartzen dutenak, non ez den adulteriorik edo bat edo bestearengatik bizimolde ezin jasanezkorik. Kasu horietan Senatuak emaiten dio iraina jasan duen lagunari ezkontidez aldatzeko baimena;
es
Ellos, sin inmutarse, hicieron ver su admiración ante la colosal tontería de los demás países. Tomáis infinitas precauciones-nos respondieron-a la hora de comprar un potrillo, asunto en verdad de poca monta. Os negáis a comprarlo, aunque está casi en pelo, si antes no se le quita la silla y todos sus arreos, por miedo a que bajo todo esto haya alguna matadura. Y cuando se trata de elegir una mujer, elección que va a hacer las delicias o el asco para toda la vida, obráis con negligencia. Dejáis el cuerpo cubierto con sus vestidos.
fr
Sous les beaux voiles peut se cacher un défaut si pénible à supporter qu'un mari se sente dans son c?ur totalement détaché de sa femme, alors que leurs corps sont liés pour la vie. Qu'un accident survienne qui défigure quelqu'un après le mariage, il faudra bien supporter la disgrâce.
en
But they, on the other hand, wondered at the folly of the men of all other nations, who, if they are but to buy a horse of a small value, are so cautious that they will see every part of him, and take off both his saddle and all his other tackle, that there may be no secret ulcer hid under any of them, and that yet in the choice of a wife, on which depends the happiness or unhappiness of the rest of his life, a man should venture upon trust, and only see about a handsbreadth of the face, all the rest of the body being covered, under which may lie hid what may be contagious as well as loathsome.
aurrekoa | 32 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus