Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
ez berenaz. Horra zergatik gizon zuhurrak nahiago dituen eritasunak aitzindu, sendagailuak bilatu baino; oinazeak urrundu, eztigailuak baliatu baino, eta zergatik ere nahiago duen atsegin-mota bat ez hartu, ondotik hura ordaindu baino.
es
Es propio del sabio prevenir el mal más que emplear remedios para curarlo. Evitar el dolor más que acudir a los calmantes. Por lo mismo, prefiere privarse de esas clases de placer cuya privación necesitaría el empleo de medios curativos.
fr
tenir les douleurs à l'écart plutôt que de recourir à des calmants ; s'abstenir enfin des plaisirs dont il aurait à réparer les dégâts.
en
For as a wise man desires rather to avoid diseases than to take physic, and to be freed from pain rather than to find ease by remedies, so it is more desirable not to need this sort of pleasure than to be obliged to indulge it.
eu
Eta norbaitek uste badu horrelako atseginek dohatsu eginen dutela, aitortu beharko du azkenean, haren zorion betea litzatekeela bizi guzian gose, egarri eta hazkura izaitea, jaten, edaten eta hazkaarran aritzeko gisan, beti geldi-geldia.
es
Si alguien, por tanto, estima que esta clase de placeres proporciona placer, deberá reconocer que el colmo de la felicidad debería consistir en una existencia de hambre, sed, prurito, que le obligaran a comer, beber, rascarse o frotarse constantemente.
fr
Si quelqu'un place son bonheur dans des plaisirs de cette dernière sorte, il doit bien reconnaître que le comble de la félicité est pour lui une vie partagée entre la faim, la soif, le prurit d'une part et d'autre part le manger, le boire, le gratter, le frotter.
en
If any man imagines that there is a real happiness in these enjoyments, he must then confess that he would be the happiest of all men if he were to lead his life in perpetual hunger, thirst, and itching, and, by consequence, in perpetual eating, drinking, and scratching himself;
eu
Nork ez du ikusten horrelako bizia ez dela bakarrik okaztagarri, baina ere bai zinez urrikalgarri?
es
¿Quién no deja de ver que este tipo de vida sería no sólo torpe sino despreciable?
fr
Et qui ne verrait qu'une telle vie est non seulement laide, mais pitoyable?
en
which any one may easily see would be not only a base, but a miserable, state of a life.
eu
Oro har atsegin horiek ez dira hainbatekoak, guziz nahasiak baitira eta beti aurkako oinazeei loturik ibilki:
es
De todos modos, estos placeres son los menos importantes y los menos auténticos, pues nunca aparecen sin el acompañamiento de los dolores opuestos.
fr
Ces plaisirs sont donc tout au bas de l'échelle parce qu'ils sont les moins véritables, étant toujours liés à une souffrance qui en est la contrepartie.
en
These are, indeed, the lowest of pleasures, and the least pure, for we can never relish them but when they are mixed with the contrary pains.
eu
jateko atseginari loturik dabil adibidez gosea;
es
Al placer de comer va siempre unida el hambre, pero no en igual proporción.
fr
En effet, au plaisir de manger est associée la faim, mais non pas sur un pied d'égalité.
en
The pain of hunger must give us the pleasure of eating, and here the pain out-balances the pleasure.
eu
baina ez oreka berean ezen oinazea bortitzago da eta ere iraunkorrago;
es
Pues, en efecto, la sensación de hambre es más violenta y más duradera:
fr
 
en
And as the pain is more vehement, so it lasts much longer;
eu
atsegina baino lehen agertzen da eta hura berekin batean suntsitu gabe ez da itzaltzen.
es
nace antes del placer y no muere sino con él.
fr
La douleur est plus violente et plus durable, car elle naît avant le plaisir et, lorsqu'elle meurt, le plaisir meurt en même temps.
en
for as it begins before the pleasure, so it does not cease but with the pleasure that extinguishes it, and both expire together.
eu
Horrelako atseginei beraz utopiarren ustetan, ez zaie garrantzirik eman behar baitezpadako diren neurrian baizik.
es
Piensan, por tanto, que no hay que sobreestimar estos placeres corporales, sino en cuanto son necesarios.
fr
Ils n'estiment donc pas qu'il faille faire grand cas de plaisirs de ce genre, sinon dans la mesure où ils sont liés à la nécessité.
en
They think, therefore, none of those pleasures are to be valued any further than as they are necessary;
eu
Gozatzen dituzte halere alegeraz eta ama naturaren bihotz ona eskertzen dute, horrelako gozagailuen bitartez bere umeak erakartzen dituelakotz maiz errepikatu behar dituzten eginbideen betetzera.
es
Se entregan, no obstante, a ellos, agradeciendo a la madre naturaleza que permite a sus hijos realizar con agrado unas funciones indispensables a la vida.
fr
Ils y trouvent cependant de la joie et ils savent gré de sa générosité à la nature notre mère d'avoir pour ses enfants affecté d'attirance et de charme les fonctions qu'ils doivent accomplir régulièrement.
en
yet they rejoice in them, and with due gratitude acknowledge the tenderness of the great Author of Nature, who has planted in us appetites, by which those things that are necessary for our preservation are likewise made pleasant to us.
eu
Zein nazkagarria ez litzateke gure bizia, egunero jasaiten dugun gosearen edo egarriaren gaitza bakanago joiten gaituzten gaitzak bezala erremedio eta droga kiratsez garaitu behar bagenu!
es
Nuestra vida sería insoportable si tuviéramos que combatir, a fuerza de drogas y fármacos el hambre y la sed de cada día, lo mismo que las enfermedades que nos asaltan de tiempo en tiempo.
fr
Que la vie serait ennuyeuse si, comme certaines maladies qui nous visitent rarement, la quotidienne maladie de la faim et de la soif n'était guérissable qu'à force de poisons et de drogues amères !
en
For how miserable a thing would life be if those daily diseases of hunger and thirst were to be carried off by such bitter drugs as we must use for those diseases that return seldomer upon us!
eu
Gorputzaren itxura, indarra, zalutasuna, horiek bai gogotik artatzen dituzte; naturak gure pozteko eman dohainak direlakotz.
es
Admiran y cultivan la belleza, el vigor y la agilidad del cuerpo, como auténticos y bellos dones de la naturaleza. Admiten también los placeres del oído, de la vista y del olfato.
fr
La beauté, en revanche, la force, l'agilité, les Utopiens les tiennent en haute estime, voyant en elles de véritables dons de la nature, faits pour nous réjouir.
en
And thus these pleasant, as well as proper, gifts of Nature maintain the strength and the sprightliness of our bodies.
eu
Bilatzen dituzte bestalde belarrietarik, begietarik, sudurretik, datozkien atseginak; naturaren xedetan, gizonari berari baitagozkio bereziki.
es
Tales placeres los ha creado la naturaleza exclusivamente para el hombre, como el aderezo y el encanto de la vida. Ningún otro animal, en efecto, se detiene a contemplar la belleza y el orden del universo.
fr
Les plaisirs qui entrent par les oreilles, les yeux, les narines, que la nature a réservés à l'usage exclusif de l'homme, puisque nulle autre espèce vivante ne perçoit la beauté du monde, n'est émue par le charme des odeurs qui n'avertissent pas de la présence des aliments, ne distingue entre les sons les intervalles d'où résultent des accords justes et harmonieux, tous ces plaisirs, ils les recherchent comme d'agréables épices de la vie.
en
"They also entertain themselves with the other delights let in at their eyes, their ears, and their nostrils as the pleasant relishes and seasoning of life, which Nature seems to have marked out peculiarly for man, since no other sort of animals contemplates the figure and beauty of the universe, nor is delighted with smells any further than as they distinguish meats by them;
eu
Ez da ezen beste animali motarik, munduaren edertasunari eta itxurari behatzen dionik;
es
No se conmueve ante el embrujo de los olores, sí no es para discernir la comida.
fr
Mais partout ils s'en tiennent au principe qu'un plaisir plus petit ne doit pas faire obstacle à un plus grand ;
en
nor do they apprehend the concords or discords of sound.
eu
ez da bihirik, usainaren xarmak-non ez den bere hazkurria bereizteko-zoratzen duenik;
es
Ninguno tampoco distingue los intervalos, ni aprecia la disonancia ni la armonía de los sonidos.
fr
qu'il ne doit jamais entraîner la douleur après lui, et ce qu'ils considèrent comme allant de soi, qu'il ne doit jamais être déshonnête.
en
Yet, in all pleasures whatsoever, they take care that a lesser joy does not hinder a greater, and that pleasure may never breed pain, which they think always follows dishonest pleasures.
eu
ez eta ere besterik, soinu-tarteak hots-kide ala hotsgaitz diren ezagutuko duenik. Biziaren gozagarri gisa bilatzen dituzte erran dudan bezala.
es
Pero, en todo placer mantienen esta pauta: un deleite menor no debe ser obstáculo a uno superior.
fr
Mépriser d'autre part la beauté du corps, ruiner ses forces, endormir son agilité dans la paresse, épuiser son corps à force de jeûnes, détruire sa santé, rejeter avec mépris les autres douceurs de la nature, sans en espérer un surcroît de biens pour autrui ou pour l'Etat ni une joie supérieure par laquelle Dieu récompenserait le sacrifice ;
en
But they think it madness for a man to wear out the beauty of his face or the force of his natural strength, to corrupt the sprightliness of his body by sloth and laziness, or to waste it by fasting;
eu
Baina beti arau hauek begiratzen dituzte: atsegin tipi batek ez dio handiago bati poxelu egin behar;
es
Un placer no debe originar nunca un dolor. Porque piensan que el dolor es secuela inevitable de todo placer no honesto.
fr
pour une vaine ombre de vertu se détruire sans profit pour personne, avec l'idée de pouvoir supporter plus aisément un revers de fortune qui peut-être n'arrivera jamais :
en
that it is madness to weaken the strength of his constitution and reject the other delights of life, unless by renouncing his own satisfaction he can either serve the public or promote the happiness of others, for which he expects a greater recompense from God.
eu
ez du ere nehoiz atsegin batek oinazerik sortu behar, hori nahitaez gertatzen omen baita atsegin makurra denean.
es
Pero nunca piensan en despreciar la belleza del cuerpo, debilitar su vigor, cambiar su agilidad en inercia, extenuar el cuerpo con ayunos, arruinar la salud, desdeñar los demás dones de la naturaleza, a no ser que se haga en beneficio de otras personas o de la sociedad, con la esperanza de recibir un placer mayor de Dios como recompensa.
fr
voilà ce qu'ils estiment être le comble de la folie, l'acte d'une âme méchante envers elle-même et suprêmement ingrate envers la nature, puisqu'elle la congédie avec tous ses bienfaits, comme si elle rougissait d'avoir cette dette envers elle.
en
So that they look on such a course of life as the mark of a mind that is both cruel to itself and ungrateful to the Author of Nature, as if we would not be beholden to Him for His favours, and therefore rejects all His blessings;
eu
Gorputzaren edertasuna gutiestea ordea, haren zainak ahultzea, zalutasuna galtzea, barurez etetea, osasuna hondatzea eta naturaren gozo guziei uko egitea,-non ez duen norberak berea bazter uzten lagunaren edo herriaren ona artoskiago bilatzeko eta ordainez Jainkoarenganik zorion ederragoa ardiesteko-, hots nork bere burua hilduratzea nehoren onetan ez delarik, bertutearen itzal huts batengatik edo menturaz nehoiz etorriko ez diren gaitz batzuei hobeki ihardukitzen ikasi nahiz, hori guzia erokeria handiena dela daukate;
es
Pues creen totalmente absurdo mortificarse por mortificarse, sin provecho de nadie, o para prepararse a soportar pruebas que quizás no llegarán nunca. Entienden que tal conducta es la señal de un espíritu cruel consigo mismo, la más negra ingratitud hacia la naturaleza, como si renunciando a todos sus beneficios no se dignasen ser sus deudores.
fr
 
en
as one who should afflict himself for the empty shadow of virtue, or for no better end than to render himself capable of bearing those misfortunes which possibly will never happen.
eu
nor bere buruarekin basa izaitea da eta naturarekin eskergaitz agertzea;
es
Esta es la teoría utopiana sobre la virtud y el placer.
fr
Voilà ce qu'ils pensent de la vertu et du plaisir.
en
"This is their notion of virtue and of pleasure:
eu
iduri eta haren dohain guziei uko egin behar diezuen deus zorrik ez izaitekotan harekilan.
es
Piensan que la razón humana no puede concebir nada más verdadero a no ser que una revelación venida del cielo inspire-al hombre algo más santo.
fr
A moins qu'une religion dictée par le ciel n'inspire à l'homme une doctrine plus sainte, ils estiment que la raison humaine n'en saurait découvrir une plus vraie.
en
they think that no man's reason can carry him to a truer idea of them unless some discovery from heaven should inspire him with sublimer notions.
eu
Horra zer dioten utopiarrek bertuteaz eta atseginaz.
es
¿Tienen o no razón? No pienso discutirlo, porque ni el tiempo lo permite ni lo creo necesario.
fr
 
en
 
eu
Eta ez baldin badio zeruko erlisione batek sainduagoko zerbait ideia igortzen gizonari, egia zuzenagorik ez duela gizonaren adimenduak aurkituko sinesten dute haiek.
es
Me propuse presentaros sus instituciones, no defenderlas.
fr
Nous n'avons pas le loisir de mettre cette opinion à l'étude, et du reste ce n'est pas nécessaire, puisque nous avons décidé de décrire leurs institutions, non de les justifier.
en
I have not now the leisure to examine whether they think right or wrong in this matter;
eu
Zuzen dabiltzan ala makur ez dugu hemen astirik horren zuritzeko.
es
De todos modos, estoy firmemente persuadido de que, cualquiera que sea el valor de estos principios, no hay pueblo que los supere, ni república más feliz.
fr
 
en
 
eu
Ez beharrik ere: Utopiako erakundeen berri emaitea dut hitzemana ez haien zuzenestea.
es
Poseen un cuerpo ágil y vigoroso. Sin ser esbeltos, dan muestras de un vigor superior a su estatura.
fr
Ces théories étant ce qu'elles sont, je suis toutefois pleinement convaincu qu'il n'existe nulle part un peuple plus excellent ni un Etat plus heureux .
en
nor do I judge it necessary, for I have only undertaken to give you an account of their constitution, but not to defend all their principles.
eu
Dena dela eta nolanahi harturik ere egia horiek, nik badakit ongi ez dela munduan populurik gaina hartzen dionik;
es
El suelo de la isla no es igualmente fértil a lo largo de toda ella.
fr
Leurs corps sont souples et agiles, plus vigoureux que leur taille ne l'annonce, encore qu'elle soit assez élevée.
en
I am sure that whatever may be said of their notions, there is not in the whole world either a better people or a happier government.
eu
ez erresumarik dohatsuago denik.
es
Tampoco el aire es del todo puro y saludable.
fr
 
en
Their bodies are vigorous and lively;
eu
Gorputzez aldiz utopiarrak zaluak dira, zainartak eta kaizuz iduri baino azkarragoak-ez du horrek erran nahi tipiak direnik-.
es
Por otra parte, cultivan la tierra con tal esmero, que en ninguna parte del mundo se puede ver ganado más lucido ni cosechas más abundantes.
fr
Leur sol est loin d'être partout des plus fertile, ni leur climat des plus sain.
en
and though they are but of a middle stature, and have neither the fruitfullest soil nor the purest air in the world;
eu
Haien lurrak ez izanik ere denak emankorrak, ez haien aroa beti osasunezkoa, hain hazkurri egokiz ihardokitzen diote aro gaitzari eta hain artezki dituzte ontzen beren lurrak, non ez baita atzemaiten herririk, abelketa edo uzta hobeak dituenik, bizilagun bizitoreagoak dauzkanik eta izurriteek bakanago joiten dutenik. Ikusteko da ez bakarrik zer artarekin betiko lur-lanak egiten dituzten eta nola esker txarreko lur bat landuaren landuaz ontzen duten, baina ere nola beren besoz oihan bat errotik ateratzen duten, urrunago landatzeko;
es
En ninguna otra parte la vida humana es más prolongada, ni las enfermedades menos frecuentes. Es de admirar igualmente la perfección con que ejecutan los trabajos normales del campo. ¡Cómo mejoran la tierra, naturalmente ingrata, a fuerza de técnica y trabajo!
fr
Mais la tempérance de leur régime les protège contre le mauvais air et ils mettent un tel zèle à améliorer leur terroir qu'il n'est aucun pays où récoltes et troupeaux soient plus abondants, où les hommes vivent plus vieux et moins exposés aux maladies.
en
yet they fortify themselves so well, by their temperate course of life, against the unhealthiness of their air, and by their industry they so cultivate their soil, that there is nowhere to be seen a greater increase, both of corn and cattle, nor are there anywhere healthier men and freer from diseases;
eu
eta hori ez mozkin hobearengatik baina garraioa erraztu beharrez; itsasotik, ibaietarik edo hirietarik hurbilago gerta daitezen zurak;
es
Y cómo arrancan la raíz, a fuerza de brazos, todo un bosque para replantarlo en otro lugar. En esta operación no valoran la fecundidad de la tierra sino el transporte.
fr
Vous verriez là-bas, soigneusement exécutées, les besognes de tout agriculteur pour améliorer à force d'art et de travail une terre ingrate * par nature. Mais ils font davantage.
en
for one may there see reduced to practice not only all the art that the husbandman employs in manuring and improving an ill soil, but whole woods plucked up by the roots, and in other places new ones planted, where there were none before.
eu
zeren errazkiago ekartzen baitira lehorrez urrundik bihiak, zurak baino.
es
Tratan, en efecto, de que los bosques estén situados cerca del mar, de los ríos e incluso de las ciudades, pues por tierra es menos difícil acarrear las cosechas que la madera.
fr
En tel endroit, toute une forêt est défrichée à bras d'hommes et reconstituée en un autre endroit avec l'intention, non de produire davantage, mais de faciliter le transport, afin d'avoir du bois à proximité de la mer, des fleuves et des villes.
en
Their principal motive for this is the convenience of carriage, that their timber may be either near their towns or growing on the banks of the sea, or of some rivers, so as to be floated to them;
eu
Zinez jende maitagarria, ernea eta arteza da utopiarra;
es
Es un pueblo afable, alegre, lleno de ingenio, amante del ocio.
fr
Il est en effet plus aisé d'acheminer des céréales par voie de terre que d'amener du bois d'une longue distance.
en
for it is a harder work to carry wood at any distance over land than corn.
eu
astia gozatzen badaki, baina ere behar orduan nekearen haidorki jasaiten.
es
Sabe, con todo, soportar los trabajos corporales, cuando es preciso.
fr
Ces gens sont aimables, gais, industrieux ; ils savourent leurs loisirs, ils endurent tout ce qui est nécessaire en fait de travaux physiques ;
en
The people are industrious, apt to learn, as well as cheerful and pleasant, and none can endure more labour when it is necessary;
eu
Ez izanagatik beste lanetan lan-gosea, buru-lanetan higatu ezina da.
es
Comedido en todo, es infatigable en las cosas del espíritu.
fr
ceux de l'esprit les trouvent infatigables.
en
but, except in that case, they love their ease.
eu
Guhauk zerbait adierazia genien grekoen irakaspenez eta literaturaz-latin-idazleen artean, olerkariez eta historialariez beste nehor gutik zituen iduriz biziki interesatzen-eta ez ginen guti harritu ikustearekin zer garrarekin eskatzen zuten lagun genitzan gure azalpenekin gaiak sakontzen.
es
Cuando les informamos de los escritos y del pensamiento griego, no salimos de nuestro asombro al pedirnos que les ayudáramos a interpretarlos y profundizarlos.
fr
Lorsqu'ils nous eurent entendu parler des lettres et de la science des Grecs-car ils ne purent pas avoir grande estime pour les Latins, sauf pour leurs historiens et leurs poètes-ils mirent un zèle admirable à s'efforcer de les approfondir, aidés de nos explications.
en
They are unwearied pursuers of knowledge; for when we had given them some hints of the learning and discipline of the Greeks, concerning whom we only instructed them (for we know that there was nothing among the Romans, except their historians and their poets, that they would value much), it was strange to see how eagerly they were set on learning that language:
eu
Behin lanak lotsatzen gintuelako itxura ez nahiz eman, baina ondorio onen itxaropenik gabe ahozko irazkin batzuen itzulikatzen hasi ginen.
es
No fue así con la literatura latina, por la que no mostraron, al parecer, mucho interés a excepción de los historiadores y los poetas.
fr
Nous avons commencé par des lectures commentées, plutôt, au début, pour ne point paraître leur refuser ce service que dans l'espoir d'en tirer grand fruit.
en
we began to read a little of it to them, rather in compliance with their importunity than out of any hopes of their reaping from it any great advantage:
eu
Gero zenbait urrats egin orduko, haien laneko garrari esker laster ohartu ginen gure eginahalak ez zirela alferrik izanen.
es
Comenzamos, pues, a comentarles estos escritos movidos, al principio, más por el deseo de no defraudarlos, que por el fruto que esperábamos sacar de ello.
fr
Mais à mesure que nous avancions, nous comprimes, à voir leur assiduité, que la nôtre ne se dépensait pas en pure perte.
en
but, after a very short trial, we found they made such progress, that we saw our labour was like to be more successful than we could have expected:
eu
Egia erran, letren itxurak hain errazki moldatzen, hitzen hotsak hain zuzen ahoskatzen, testuak hain laster gogoz ikasten eta itzulpenak hain xerrentuki itzulikatzen hasi zirenean, mirakuilua idurituko zitzaigun jakin ez bagenu, ikasketa horiei lotuak ziren gehienak hasiak zirela Senatuaren erabaki batek agindurik;
es
A medida que íbamos avanzando pudimos comprobar un interés y aplicación tales que nos hicieron prever que nuestro trabajo no sería inútil. Quedamos maravillados de su facilidad para reproducir la forma de las letras, de la transparencia de su pronunciación, de la prontitud de la memoria, así como de la fidelidad de sus traducciones.
fr
Ils se mirent à imiter si aisément la forme des lettres, à si bien prononcer les mots, à les retenir si vite, à les reproduire si fidèlement que nous en fûmes émerveillés.
en
they learned to write their characters and to pronounce their language so exactly, had so quick an apprehension, they remembered it so faithfully, and became so ready and correct in the use of it, that it would have looked like a miracle if the greater part of those whom we taught had not been men both of extraordinary capacity and of a fit age for instruction:
eu
eta ez bakarrik beren gogoak emanik:
es
Podría considerarse como un verdadero prodigio, si la mayor parte de los que se consagraron a estos estudios, además de su propio interés, no hubiesen sido mandados por un decreto del senado.
fr
A vrai dire, la plupart de nos auditeurs, venus spontanément ou désignés par le Sénat, étaient des gens d'âge mûr ou des esprits distingués appartenant à la chasse des lettrés.
en
they were, for the greatest part, chosen from among their learned men by their chief council, though some studied it of their own accord.
eu
eskolatuen artean hautatuak izanik ziren, izpiritu argienak, helduaro bete-betekoak.
es
Era una élite de intelectuales, espíritus selectos, maduros.
fr
Il ne leur fallut pas trois ans pour se rendre maîtres de la langue et lire couramment les bons auteurs, quand ils n'étaient pas arrêtés par des altérations du texte.
en
In three years' time they became masters of the whole language, so that they read the best of the Greek authors very exactly.
eu
Hiru urte gabe aski ongi menderatzen zuten hizkuntza berria, idazle nagusien ikertzeko eta testua nahasia ez bazen bederen, errazki bururaino irakurtzeko.
es
Por eso, en menos de tres años, la lengua no tuvo secretos para ellos. Hubieran leído sin dificultad a los buenos autores, de no impedirlo las erratas del texto.
fr
S'ils s'approprièrent si rapidement cette littérature, c'est, je pense, en vertu d'une certaine parenté.
en
I am, indeed, apt to think that they learned that language the more easily from its having some relation to their own.
eu
Badut uste bestalde, gogotikago lotzen zitzaizkiola literatura horri, ahaide kutsua badukeelakotz haiekin.
es
Sospecho que esta facilidad por la literatura griega se debe a cierta afinidad con ellos.
fr
Je crois deviner qu'ils sont Grecs d'origine.
en
I believe that they were a colony of the Greeks;
eu
Somatzen dut alabaina grekoenganik datorrela haien herria;
es
Me inclino a pensar que este pueblo procede de los griegos.
fr
Leur langue en effet, très proche au surplus du persan, conserve quelques traces du grec dans les noms des villes et des magistratures.
en
for though their language comes nearer the Persian, yet they retain many names, both for their towns and magistrates, that are of Greek derivation.
eu
zeren haien hizkuntza, gainerakoan pertsiarrari hurbil dabilena, grekoen hizkuntzaren herrestoz markatua baita herri eta kargudun izenetan.
es
Su lengua, en efecto, aunque en el conjunto está muy cerca del persa, conserva no pocos vestigios del griego en los nombres de las ciudades y de los cargos públicos.
fr
En partant pour la quatrième expédition, j'avais embarqué, en guise de pacotille, un honnête bagage de livres, décidé à ne revenir que le plus tard possible.
en
I happened to carry a great many books with me, instead of merchandise, when I sailed my fourth voyage;
eu
Laugarren ibilaldirako abiatzean goizegi itzuli baino nahiago bainuen sekula ez itzuli, salgaien orde hartua nuen liburu-haxe on bat eta nihauk eman nizkien utopiarrei liburu zenbait:
es
Les di cierto número de obras que llevaba conmigo. Cuando emprendí mi cuarto viaje tomé conmigo, en vez de mercancías, un buen lote de libros, decidido como estaba a no volver nunca a Europa, antes que hacerlo pronto.
fr
C'est ainsi qu'ils me doivent la plupart des traités de Platon, quelques-uns d'Aristote, l'ouvrage de Théophraste sur les plantes, malheureusement mutilé en plusieurs endroits.
en
for I was so far from thinking of soon coming back, that I rather thought never to have returned at all, and I gave them all my books, among which were many of Plato's and some of Aristotle's works:
eu
oroz gainetik Platonen obrak, Aristoteleren liburu batzuk, Teofrastorena, "Landareez",-hau zorigaitzez lekuka aski funditua, gure ibilaldian bazter utzirik "zerkopiteko" zimino zoro batek hosto zenbait kendu baitizkio;
es
Eran la mayor parte de las obras de Platón, muchas de Aristóteles y el tratado de las plantas de Teofrasto. Este último, lo siento de verdad, mutilado en varios pasajes.
fr
Un singe au cours du voyage avait découvert le livre dont nous avions pris trop peu de soin ;
en
I had also Theophrastus on Plants, which, to my great regret, was imperfect;
eu
eta urratu baitu jostatzeko-.
es
Durante la travesía lo dejé descuidado en la nave.
fr
en jouant et en folâtrant, il en avait arraché et déchiré quelques pages.
en
for having laid it carelessly by, while we were at sea, a monkey had seized upon it, and in many places torn out the leaves.
eu
Gramatikalaririk ez dute, Laskaris baizik;
es
De los dramáticos sólo tienen a Lascaris, pues me olvidé de llevar conmigo a Teodoro;
fr
Comme grammairien, ils n'ont que Lascaris.
en
They have no books of grammar but Lascares, for I did not carry Theodorus with me;
eu
ez baineraman nerekin ez Teodoro, ez hiztegi-bihirik, Hesizio eta Dioskoride baizik.
es
ningún diccionario, excepto el Esiquio y el Dioscórides. Plutarco es su autor favorito.
fr
Je n'avais pas emporté Théodore ni aucun dictionnaire excepté Hésychius et Dioscoride.
en
nor have they any dictionaries but Hesichius and Dioscerides.
eu
Plutarkoren obrak asko maite dituzte eta Luzianoren umorea eta grazia xarmagarri zaizkie.
es
Les encanta Luciano, dejándose seducir por sus gracias e ingenio.
fr
Ils raffolent des petits traités de Plutarque et apprécient l'esprit et la drôlerie de Lucien.
en
They esteem Plutarch highly, and were much taken with Lucian's wit and with his pleasant way of writing.
aurrekoa | 32 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus