Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, gizon bakar baten bizi osoa ez zela askiko ikusiz, lana apaintzeko eta edertzeko arta utzi zien bere ondokoei.
es
Se dice, en efecto, que fue el mismo Utopo el que trazó el plano de la ciudad desde el principio.
fr
La tradition veut en effet que tout le plan de la ville ait été tracé dès l'origine par Utopus lui-même.
en
So that he who founded the town seems to have taken care of nothing more than of their gardens;
eu
Beren urtekariak badituzte;
es
 
fr
 
en
 
eu
uharteaz jabetu zirenez geroztikako mila zazpiehun eta hirurogei urteren historia biltzen baitute. Eta arta handienarekin begiratzen dituzte idazki horiek.
es
Dejó, sin embargo, a sus sucesores el cuidado de completar el embellecimiento y ornato de la ciudad. Pues, se daba cuenta de que la vida de un hombre no es suficiente para ello.
fr
Mais il en a laissé l'ornement et l'achèvement, tâches auxquelles une vie d'homme ne saurait suffire.
en
for they say the whole scheme of the town was designed at first by Utopus, but he left all that belonged to the ornament and improvement of it to be added by those that should come after him, that being too much for one man to bring to perfection.
eu
Hauen arabera, lehen, egoitza apalak ziren; olak eta etxolak iduriak; edozein zurez itsura eginak;
es
Según sus archivos históricos, que cubren un período de 176 años desde la conquista, y que fueron escritos con escrupulosa religiosidad, las casas originales eran simples chozas o tugurios.
fr
Leurs annales contiennent, soigneusement, scrupuleusement rédigée, l'histoire des 1760 années qui se sont écoulées depuis la conquête de l'île.
en
Their records, that contain the history of their town and State, are preserved with an exact care, and run backwards seventeen hundred and sixty years.
eu
paretak buztineztatuak; gaineko bizkar zorrotza, lastoz estalia.
es
Estaban hechas sin un plan definido y con toda clase de maderas; las paredes revocadas de barro, y los techos en forma de cono cubiertos con cañas.
fr
Elles racontent que primitivement les maisons étaient petites, semblables à des baraques et à des huttes, construites vaille que vaille avec n'importe quel bois, les murs enduits d'argile, les toits pointus recouverts de chaume.
en
From these it appears that their houses were at first low and mean, like cottages, made of any sort of timber, and were built with mud walls and thatched with straw.
eu
Baina orai ikusten diren etxe guziak, hiru solairutakoak dira; kanpoko murruak harri pikatuz, harri-koskoz edo adreiluz eginak; barneko paretak aldiz igeltsuztatuak.
es
Hoy, en cambio, no se ven casas sino de tres pisos. Los muros exteriores están revestidos de piedra, de argamasa o ladrillos cocidos; las paredes interiores revestidas de yeso.
fr
Chaque maison à présent montre trois étages. Les murs extérieurs sont faits de pierre dure ou de moellons ou de briques ; à l'intérieur, ils sont revêtus de mortier.
en
But now their houses are three storeys high, the fronts of them are faced either with stone, plastering, or brick, and between the facings of their walls they throw in their rubbish.
eu
Teilatuak zabalera altxatzen dira eta errauts berezi batekin estaltzen; errauts hori merkea da;
es
Los techos son planos, en forma de terraza, recubiertos de hormigón, poco costoso y no inflamable, y más resistente a las inclemencias del tiempo que el plomo.
fr
Les toits sont plats, couverts de certaines tuiles peu coûteuses, d'une composition telle que le feu n'y prend point et qu'elles protègent des intempéries mieux que le plomb.
en
Their roofs are flat, and on them they lay a sort of plaster, which costs very little, and yet is so tempered that it is not apt to take fire, and yet resists the weather more than lead.
eu
ez du suak hartzen eta berunak baino hobeki ihardokitzen dio aro gaiztoari.
es
Las ventanas están provistas de vidrio-su uso es allí ftecuentísimo-para impedir que entre el viento.
fr
Ils s'abritent contre le vent par des fenêtres vitrées *-on fait dans l'île un grand usage du verre-parfois aussi par une toile fine qu'ils rendent transparente en l'enduisant d'huile ou de résine :
en
They have great quantities of glass among them, with which they glaze their windows;
eu
Haizeari buru egiteko, beirak ezartzen dira leihoetan, ez baita beira-eskasiarik han gaindi.
es
A veces se remplaza el vidrio por una tela muy tenue o de ámbar gris impregnada de aceite.
fr
ce qui offre cet avantage de laisser passer la lumière et d'arrêter le vent.
en
they use also in their windows a thin linen cloth, that is so oiled or gummed that it both keeps out the wind and gives free admission to the light.
eu
Lan horretako ere hartzen da batzuetan olio argiz edo anbare uherrez igortzi den lihozko oihal mehe-mehe bat, bi abantail dituena: argi gehiago igortzen baitu alde batetik eta haize gutiago uzten bestetik.
es
Este procedimiento ofrece una doble ventaja: deja pasar mejor la luz, e impide que el viento pase.
fr
Trente familles* élisent chaque année un magistrat que l'on appelait syphogrante dans l'ancienne langue du pays, et philarque à présent.
en
"Thirty families choose every year a magistrate, who was anciently called the Syphogrant, but is now called the Philarch;
eu
Hogeita hamar familiako talde bakoitzak hautatzen du urte guziez buruzagi bat, deitzen dutena lehengo mintzairan "Sifogranta" eta gaurkoan "Phylarkoa".
es
Todos los años, cada grupo de treinta familias elige su juez, llamado Sifogrante en la primitiva lengua del país, y Filarca en la moderna.
fr
Dix syphograntes et les familles qui dépendent d'eux obéissent à un magistrat nommé autrefois tranibore et aujourd'hui protophylarque.
en
and over every ten Syphogrants, with the families subject to them, there is another magistrate, who was anciently called the Tranibore, but of late the Archphilarch.
eu
Hamar Sifogranten eta haien familien buru badago lehen "Traniboro" eta orai "Protofilarko" deitutako bat.
es
Cada diez sifograntes y sus correspondientes trescientas familias, están presididos por un protofilarca, antiguamente llamado Traniboro.
fr
Les deux cents syphograntes enfin, après avoir juré de fixer leur choix sur le plus capable, élisent le prince au suffrage secret, sur une liste de quatre noms désignés par le peuple.
en
All the Syphogrants, who are in number two hundred, choose the Prince out of a list of four who are named by the people of the four divisions of the city;
eu
Azkenean, Sifogranta guziek, hots berrehunek, herriarentzat onena daukatena hautatuko dutela zin egin ondoan, populuak izendatu dizkien lau hautagaietarik bat hautatzen dute buru lehentako, sekretuzki botzak emanez;
es
Finalmente, los doscientos sifograntes, después de haber jurado que elegirán a quien juzguen más apto, eligen en voto secreto y proclaman príncipe a uno de los cuatro ciudadanos nominados por el pueblo.
fr
Chacun des quatre quartiers de la ville propose un nom au choix du sénat.
en
but they take an oath, before they proceed to an election, that they will choose him whom they think most fit for the office:
eu
hiriaren laurden bakoitzak hautagai bat aurkezten dio alabaina senatuari.
es
La razón de esto es que la ciudad está dividida en cuatro distritos, cada uno de los, cuales presenta su candidato al senado.
fr
Le principat est accordée à vie, à moins que l'élu ne paraisse aspirer à la tyrannie.
en
they give him their voices secretly, so that it is not known for whom every one gives his suffrage.
eu
Buru Lehenaren buruzagitza bizi guzirako da, non ez den kargutik kendu behar tirano bihurtu nahi delako susmoarengatik.
es
El principado es vitalicio, a menos que el príncipe sea sospechoso de aspirar a la tiranía.
fr
Les tranibores sont soumis chaque année à réélection ; leur mandat est souvent renouvelé.
en
The Prince is for life, unless he is removed upon suspicion of some design to enslave the people.
eu
Traniboroen hauteskundeak urte guziez berritzen dira, baina ez dira hautetsiak aldatzen aitzaki funtsik gabe.
es
Por su parte los traniboros se someten todos los años a la reelección, si bien no se les cambia sin graves razones.
fr
Toutes les autres charges sont annuelles.
en
The Tranibors are new chosen every year, but yet they are, for the most part, continued;
eu
Beste buruzagi guziak urte batentzat dira.
es
Los demás magistrados son renovados todos los años.
fr
Les tranibores ont une conférence avec le prince tout les trois jours et plus souvent si c'est nécessaire.
en
all their other magistrates are only annual.
eu
Hiru egunetarik eta beharrez maizago, traniboroak elkarretaratzen dira biltzarrean Buru Lehenarekin.
es
Cada tres días, incluso con más frecuencia, si así lo piden las circunstancias, los traniboros, presididos por el príncipe, se reúnen en consejo.
fr
Ils délibèrent au sujet des affaires publiques et expédient rapidement les controverses entre les particuliers, s'il s'en produit, ce qui arrive rarement.
en
The Tranibors meet every third day, and oftener if necessary, and consult with the Prince either concerning the affairs of the State in general, or such private differences as may arise sometimes among the people, though that falls out but seldom.
eu
Herriko gorabeherez badihardute eta herritarren eztabaidak berehala erabakitzen dituzte; gertatzen direlarik;
es
Deliberan sobre los asuntos públicos y dirimen con rapidez los varios conflictos q que pudieran surgir entre los particulares.
fr
Deux syphograntes sont convoqués par roulement à chaque séance du sénat.
en
There are always two Syphogrants called into the council chamber, and these are changed every day.
eu
nahiz bakanak diren. Senatuko bilkuretara beti bi Sifogranta deitzen dituzte;
es
Invitan siempre a las deliberaciones del senado a dos sifograntes, que son distintos cada sesión.
fr
On veille que rien ne soit décidé qui concerne l'Etat sans avoir été mis en délibération au sénat trois jours avant qu'un décret soit voté.
en
It is a fundamental rule of their government, that no conclusion can be made in anything that relates to the public till it has been first debated three several days in their council.
eu
baina ez sekula berak.
es
La ley establece que las mociones o problemas de interés general sean discutidos en el senado tres días antes de ser ratificados o decretados.
fr
Discuter des intérêts publics en dehors du sénat et des assemblées constituées est passible de la peine capitale.
en
It is death for any to meet and consult concerning the State, unless it be either in their ordinary council, or in the assembly of the whole body of the people.
eu
Kontutan hartzen da ere herriaren onari doazkion gaietan ez dela erabakirik hartzea zilegi, non ez den hiru egun aintzinetik eztabaidarik izan gai horietaz senatuan.
es
Tal reglamentación se dirige a impedir que tanto el Príncipe como los traniboros conspiren contra el pueblo, le opriman por la tiranía cambiándose así la forma de gobierno.
fr
Il en a été ainsi décidé pour rendre difficile toute entente du prince et des tranibores en vue de soumettre le peuple à une tyrannie et de modifier la forme de l'Etat.
en
"These things have been so provided among them that the Prince and the Tranibors may not conspire together to change the government and enslave the people;
eu
Herriko gorabeherez herri biltzarretarik edo senatutik kanpo erabakiak hartzea, huts izigarria dela diote. Utopiarren arabera, lege horiek eginak izan dira ez dakien erraz izan ez Buru Lehenari ez traniboroei elkar hitzartzea, herri-erakundeak aldatzeko eta tirania bidez populua zapaltzeko.
es
Por esta misma razón, todas las decisiones importantes son llevadas a las asambleas de los Sifograntes. Estos las exponen a las familias de las que son representantes, no sin discutirlas con ellas antes de devolver las conclusiones al senado.
fr
C'est pour cette raison également que toute question considérée comme importante est déférée à l'assemblée des syphograntes qui en donnent connaissance aux familles dont ils sont les mandataires, en délibèrent entre eux, puis déclarent leur avis au sénat.
en
and therefore when anything of great importance is set on foot, it is sent to the Syphogrants, who, after they have communicated it to the families that belong to their divisions, and have considered it among themselves, make report to the senate;
eu
Horra zergatik erabaki nagusi guziak eramaiten diren sifogranten biltzarretara;
es
En ocasiones el asunto se presenta al consejo de toda la isla.
fr
Il arrive que le problème soit soumis au conseil généial de l'île.
en
and, upon great occasions, the matter is referred to the council of the whole island.
eu
hor beren inguruko familiek, jakinaren gainean azter dezaten gaia beren artean eta gero senatuari helaraz beren iritzia.
es
Por otra parte, uno de los usos del senado es no discutir asunto alguno el día mismo que se presenta por primera vez.
fr
Le sénat a pour règle de ne jamais agiter séance tenante une question qui lui est proposée, mais de la remettre au lendemain.
en
One rule observed in their council is, never to debate a thing on the same day in which it is first proposed;
eu
Uharte osoko biltzarrera gai bat eremaitea gertatzen da batzuetan. Bestalde senatuaren ohitura da ere, ez dela sekula deus eztabaidatzen aurkeztua izan den egun hartan berean, baina bai senatuaren ondoko bilkuran:
es
Prefieren postponerlo para la sesión próxima. Y sobre todo, que comience a dar razones que justifiquen su manera de pensar, sin tratar de decidir lo mejor para la comunidad y sacrificando el bien público a su reputación.
fr
On veut éviter de la sorte de bavardes improvisations que leurs auteurs chercheraient ensuite à défendre à tout prix afin de faire prévaloir leur opinion plutôt que pour servir l'Etat, préférant faire litière de l'intérêt général que de leur prestige personnel et, par une fausse honte fort intempestive, ne voulant pas reconnaître qu'ils ont tout d'abord trop peu réfléchi, alors qu'ils auraient dû commencer par parler moins vite, et plus sagement.
en
for that is always referred to the next meeting, that so men may not rashly and in the heat of discourse engage themselves too soon, which might bias them so much that, instead of consulting the good of the public, they might rather study to support their first opinions, and by a perverse and preposterous sort of shame hazard their country rather than endanger their own reputation, or venture the being suspected to have wanted foresight in the expedients that they at first proposed;
eu
amoreakatik eta, mihi-puntan zeukan lehen perpausa ustegabetarik itzurtzera utzi duelakotz, herriaren aldeko erabakiak baino lehen bere erranak zuritzeko aitzakien ondotik ez dadin nehor ibil, eta ez dezan nehork herriaren onaren gostuz bere omen ona mendeka beranteko urriki bihurri batengatik;
es
Tanto más, por absurdo que pueda parecer, que le avergüenza admitir que su primera idea fue precipitada, y que debió reflexionar antes de hablar. Hay una actividad común a todos, hombres y mujeres, de la que nadie queda exento:
fr
Une seule industrie leur est commune à tous, hommes et femmes, c'est l'agriculture, que personne ne peut ignorer.
en
and therefore, to prevent this, they take care that they may rather be deliberate than sudden in their motions.
eu
lehenbizian ikuspegi laburregia izan duela ixilpean gordez. Berehala mintzatzea baino, hobe dela jakinaren gainean hitz egitea aintzinetik behar da ikusi.
es
la agricultura. Forma parte de la educación del niño desde su infancia. Todos aprenden sus primeras nociones en la escuela.
fr
Tous l'apprennent dès l'enfance, par un enseignement donné à l'école et par la pratique, dans les champs voisins de la ville où les écoliers sont conduits en manière de récréation.
en
"Agriculture is that which is so universally understood among them that no person, either man or woman, is ignorant of it;
eu
Bada lan bat ororentzat, gizon ala emazte bereizkuntzarik gabe, ezin utzizkoa, hura baita laborantza. Guziek haur-haurretik, hura ikasten dute bai eskolan emaiten diren irakaspenekin bai eta ere hiriari hurbil dauden landetara, jostatzeko bezala eremaiten dituztelarik, ez bakarrik ikusliar kontu baina oraino gorputza hezteko lanean ariz.
es
Y también en la salidas que hacen a los campos cercanos a la ciudad. Aquí son entrenados, no sólo observando los trabajos que se realizan, sino trabajando ellos mismos, lo que les proporciona un buen ejercicio físico.
fr
Ils ne se bornent pas à regarder; ils travaillent aussi et c'est pour eux une bonne gymnastique.
en
they are instructed in it from their childhood, partly by what they learn at school, and partly by practice, they being led out often into the fields about the town, where they not only see others at work but are likewise exercised in it themselves.
eu
Laborantzaz bestalde-hau denentzat baita, erran dudan bezala-berea izanen duen bigarren lanbide bat behar du bakoitzak ikasi;
es
Además de la agricultura, que, como acabo de decir, es una actividad común a todos, cada uno es iniciado en un oficio o profesión como algo personal.
fr
En dehors de l'agriculture, que tous connaissent ainsi que je l'ai dit, chacun apprend le métier qui lui plaît et qui sera le sien.
en
Besides agriculture, which is so common to them all, every man has some peculiar trade to which he applies himself;
eu
kasik beti izanen da edo ilagintza edo liho-lana edo hargintza edo burdina ala zur-arozgoa. Ez da ezen beste ofiziorik aski langile hartzen duelakotz aipatzea merezi duenik.
es
Los oficios más comunes son el tratamiento de la lana, la manipulación del lino, la albañilería, los trabajos de herrería y carpintería.
fr
C'est surtout le tissage de la laine ou du lin, le travail du maçon, ou du forgeron, ou du charpentier.
en
such as the manufacture of wool or flax, masonry, smith's work, or carpenter's work;
eu
Jantziak bada bereizten ditu gizonkiak eta emaztekiak, ezkongabeak eta ezkonduak. Baina hauste berekoa da uharte guzian barna eta ez da nehoiz aldatzen haren itxura.
es
Aparte estos oficios, no hay otros que merezca la pena mencionar, ya que los practican pocos. Los vestidos tienen la misma forma para todos los habitantes de la isla.
fr
 
en
 
eu
Ez du molde itsusia;
es
Están cortados sobre un mismo patrón, que no cambia nunca.
fr
Les autres métiers* occupent des ouvriers si peu nombreux que ce n'est guère la peine d'en parler.
en
for there is no sort of trade that is in great esteem among them.
eu
soinean ibiltzeko lasaia da eta hotz ala beroa garaitzeko egokia. Familia bakoitzak hausten eta josten ditu berak behar dituen jantziak. Baina herritar guziek, gizon ala emazte, ikasten dute aipatu ditugun lanbideetarik bat.
es
Las únicas diferencias son las que distinguen al hombre de la mujer, al célibe del casado. El corte no deja de ser elegante y facilita los movimientos del cuerpo, al mismo tiempo que inmuniza contra el frío y contra el calor. Cada familia confecciona sus propios vestidos.
fr
Chaque ménage en effet confectionne luimême ses vêtements, dont la forme est la même pour toute l'île-ils ne diffèrent que pour distinguer les femmes des hommes, les gens mariés des célibataires et d'un modèle qui n'a pas varié depuis des siècles, plaisant à voir, bien adapté aux mouvements du corps et calculé pour protéger également du froid et de la chaleur.
en
Throughout the island they wear the same sort of clothes, without any other distinction except what is necessary to distinguish the two sexes and the married and unmarried. The fashion never alters, and as it is neither disagreeable nor uneasy, so it is suited to the climate, and calculated both for their summers and winters. Every family makes their own clothes;
eu
Emazteek ordea mendreago izanez, lan arinagoak hautatzen dituzte;
es
Todos, hombres y mujeres, sin excepción, han de aprender uno de los oficios arriba señalados.
fr
Chacun apprend un des autres métiers, aussi bien les femmes que les hommes.
en
but all among them, women as well as men, learn one or other of the trades formerly mentioned.
eu
kasik lihoan eta ilean bakarrik dihardute;
es
Las mujeres, sin embargo, por su constitución más débil, se dedican a trabajos menos duros, ya que trabajan casi exclusivamente la lana y el lino.
fr
Etant moins robustes, elles font les besognes les moins lourdes, comme de travailler la laine et le lin. Les ouvrages plus fatigants sont confiés aux hommes.
en
Women, for the most part, deal in wool and flax, which suit best with their weakness, leaving the ruder trades to the men.
eu
eta beste lan dorpeagoak gizonen kontu daude.
es
A los hombres, en cambio, se les confía actividades más penosas.
fr
 
en
 
eu
Burasoen ofizioa ikasten dute haur gehienek;
es
En general, casi todos los niños son educados en la profesión de sus padres.
fr
La plupart des enfants sont élevés dans la profession de leurs parents, à laquelle les pousse d'habitude une inclination naturelle .
en
The same trade generally passes down from father to son, inclinations often following descent:
eu
maiz horretara ekarriak baitira berenaz. Beste ofizio baterako deia baldin badu haur batek, ikasi gogo duen ofizioko familia batek hartzen du bere gain.
es
Es algo que llevan en la misma sangre. Pero si alguien se siente atraído hacia otro oficio, es encomendado a otra familia.
fr
Un enfant qui aspire à un autre métier se fait adopter dans un ménage où on le pratique.
en
but if any man's genius lies another way he is, by adoption, translated into a family that deals in the trade to which he is inclined;
eu
Orduan ez bakarrik aitak, baina buruzagiek ere, aita-familiako zuzen eta zintzo baten esku gerta dadin haurra, arta hartzen dute.
es
En tal caso, tanto su padre como el magistrado se cuidan de que sea puesto al servicio de un jefe de familia serio y honesto.
fr
Conjointement avec son père, les magistrats prennent soin qu'il soit confié à un chef de famille sérieux et honnête.
en
and when that is to be done, care is taken, not only by his father, but by the magistrate, that he may be put to a discreet and good man:
eu
Eta berdin, edonork ofizio jakin bat ikasi ondoan beste bigarren bat ikasi nahi baldin badu, hola-hola haizu izanen zaio.
es
Del mismo modo, si alguien especializado en un oficio, quiere aprender otro, se le permite hacerlo en idénticas condiciones.
fr
Si quelqu'un, connaissant un métier, veut de plus en apprendre un autre, on l'y autorise de la même façon.
en
and if, after a person has learned one trade, he desires to acquire another, that is also allowed, and is managed in the same manner as the former.
eu
Biak ikasiz geroz nahi duena hautatzen du;
es
Una vez conseguidos los dos, puede ejercer el que más le agrade, a condición, sin embargo, de que la ciudad no necesite más de uno de ellos.
fr
Une fois qu'il les sait tous les deux, il exerce celui qu'il préfère, à moins que l'Etat n'ait besoin de l'un plus que de l'autre.
en
When he has learned both, he follows that which he likes best, unless the public has more occasion for the other.
eu
non ez duen herriak, bat bestea baino beharrago.
es
La principal, por no decir única, misión de los sifograntes, es velar para que nadie se entregue a la ociosidad y a la pereza.
fr
La principale et presque la seule fonction des syphograntes est de veiller que personne ne demeure inactif, mais s'adonne activement à son métier, non pas cependant jusqu'à s'y épuiser du point du jour à la nuit tombante, comme une bête de somme, existence pire que celle des esclaves, et qui est cependant celle des ouvriers dans presque tous les pays, sauf en Utopie.
en
The chief, and almost the only, business of the Syphogrants is to take care that no man may live idle, but that every one may follow his trade diligently;
eu
Sifogranten eginkizun nagusia eta ezbaian bakarra da, nehor alfer egon ez dadin arrenkuratzea eta bakoitzak bere lana zintzoki egin dezan arta hartzea. Ez ordea, goizean goiz hasi eta gau ilun arte hatsik hartu gabe, mandoak bezala nekatuz; ezen esklabuen zortea baino garratzagoko herstura hori da Utopiatik at kasik toki guzietako langileen bizia.
es
Han de procurar que todos se apliquen de una forma asidua a su trabajo. Pero sin, por ello, fatigarse sin resuello, como una bestia de carga desde que amanece hasta que anochece. Esta vida embrutecedora para el espíritu y para el cuerpo, es peor que la tortura y la esclavitud;
fr
Le jour solaire y est divisé en vingt-quatre heures d'égale durée dont six sont consacrées au travail :
en
yet they do not wear themselves out with perpetual toil from morning to night, as if they were beasts of burden, which as it is indeed a heavy slavery, so it is everywhere the common course of life amongst all mechanics except the Utopians:
eu
Utopiarrek aldiz hogeita lau ordu berdinetan zatitzen dute egun bakoitza; hari datxekion gauarekin.
es
y sin embargo esta es la condición de los trabajadores en todas partes, ¡excepto entre los utopianos! Estos dividen en veinticuatro horas iguales el día, incluyendo también la noche.
fr
 
en
 
eu
Sei ordu bakarrik emaiten dizkiote lanari: hiru eguerdi aintzin, haietarik landa jaten baitute;
es
De ellas solamente dedican al trabajo seis horas, distribuidas así: Tres horas, antes del mediodía, y a continuación almuerzan.
fr
trois avant le repas de midi, suivies de deux heures de repos, puis de trois autres heures de travail terminées par le repas du soir*.
en
but they, dividing the day and night into twenty-four hours, appoint six of these for work, three of which are before dinner and three after;
eu
bazkal ondo, bi ordu dituzte loaldia egiteko; gero berriz hiru ordu lanerako eta azkenean afaria.
es
Terminado el almuerzo dedican dos horas al descanso o siesta. A continuación trabajan otras tres horas, para terminar con la cena.
fr
 
en
 
eu
Eguerditik landa denaz geroz lehen orena, zortzietan dira etzaten.
es
Como quiera que la primera hora se cuenta a partir de mediodía, son las ocho cuando van a la cama.
fr
A la huitième heure, qu'ils comptent à partir de midi, ils vont se coucher et accordent huit heures au sommeil.
en
they then sup, and at eight o'clock, counting from noon, go to bed and sleep eight hours:
eu
Loak zortzi oren hartzen ditu. Lanak, loak eta jantorduek uzten duten artea, bakoitzaren kontu dago; ez ordea alferkerian edo linburkerian xahutzeko;
es
Al sueño se reservan otras ocho horas. El tiempo que les queda entre el trabajo, la comida y el descanso se deja al libre arbitrio de cada uno.
fr
Chacun est libre d'occuper à sa guise les heures comprises entre le travail, le sommeil et les repas-non pour les gâcher dans les excès et la paresse, mais afin que tous, libérés de leur métier, puissent s'adonner à quelque bonne occupation de leur choix.
en
the rest of their time, besides that taken up in work, eating, and sleeping, is left to every man's discretion;
eu
baina, laneko betebeharretarik lekora, bakoitzak bere hautura, gogoko duen zerbait eginkizunetan ongi baliatzeko. Lanarte horiek, buru-lanetan iragaiten dituzte herritar gehienek.
es
Se busca que cada uno, lejos de perder el tiempo en la molicie y ociosidad, se distraiga, en un hobby, al margen de sus ocupaciones habituales. La mayor parte consagra estas horas de tiempo libre al estudio.
fr
La plupart consacrent ces heures de loisir à l'étude.
en
yet they are not to abuse that interval to luxury and idleness, but must employ it in some proper exercise, according to their various inclinations, which is, for the most part, reading.
aurrekoa | 32 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus