Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Iraulde eta garraio-lan guziak idiekin dituzte egiten.
es
-Nada me será tan grato-respondió Rafael-tanto más que todos esos detalles están frescos en mi memoria.
fr
Il n'est rien que je fasse plus volontiers, car tout cela m'est présent à l'esprit.
en
for they do not put them to any work, either of ploughing or carriage, in which they employ oxen.
eu
Ez omen dute zaldien gar hura, baina iraupenez nagusi dira;
es
Pero todo ello, requiere sosiego y tiempo.
fr
Mais il nous faudra du loisir.
en
For though their horses are stronger, yet they find oxen can hold out longer;
eu
eta gaitzarentzat ez hain minbera.
es
-En ese caso-le dije yo-vayamos primero a comer.
fr
Entrons, dis-je, et mangeons, puis nous prendrons le temps qu'il faudra.
en
and as they are not subject to so many diseases, so they are kept upon a less charge and with less trouble.
eu
Haien mantenuak bestalde, ez du hainbeste gastu ez hainbeste lan emaiten; eta azkenean, laneko on ez direlarik haragitako baliatzen dira oraino.
es
Y luego nos tomaremos todo el tiempo necesario. -Sea-respondió.
fr
Très bien, dit-il.
en
And even when they are so worn out that they are no more fit for labour, they are good meat at last.
eu
Ogiaren egiteko baizik ez dute bihia erabiltzen.
es
Entramos en la casa para comer.
fr
Nous prîmes notre repas, puis nous revînmes nous asseoir au même endroit, sur le même banc, en disant aux domestiques que nous ne voulions pas être interrompus.
en
They sow no corn but that which is to be their bread;
eu
Edateko, mahatsarnoa, sagarnoa, madariarnoa, edo bestenaz ura hartzen dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan hutsik edo usu ere eztiarekin irakiturik edo errekalizarekin, nasaiki baitute hartarik.
es
Después de la comida, volvimos al mismo sitio y nos sentamos en el mismo banco.
fr
Pierre Gilles et moi, nous pressâmes Raphaël de tenir sa promesse.
en
for they drink either wine, cider or perry, and often water, sometimes boiled with honey or liquorice, with which they abound;
eu
Nola aintzinetik kakulatzen baitute -eta zuzen-zuzen- zer anoa beharko duen hiriak eta hiriari datxekion barrutiak, berek behar baino ainitz gehiago zitu-bihi ereiten dute eta abelburu hazten, auzoei banatzeko gero gaineratikoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behar dituzten eta baserrian aurkitzen ez diren puska guziak eta sukaldeko tresnak oro, hirian eskatzen dituzte, eta batere salerospenik edo trukadarik gabe hiriko arduradunen bitartez eskuratzen.
es
Rogué encarecidamente a los criados que nadie nos molestase, y entonces, Pedro Gilles y yo a una, pedimos a Rafael que cumpliera lo que había prometido.
fr
Il resta un instant silencieux à réfléchir, puis, nous voyant attentifs et avides de l'entendre, il dit ce qui suit.
en
and though they know exactly how much corn will serve every town and all that tract of country which belongs to it, yet they sow much more and breed more cattle than are necessary for their consumption, and they give that overplus of which they make no use to their neighbours.
eu
Hilabete guziz alabaina, baserritar gehienek hiriko itzulia egiten dute, jai-egunean.
es
El, al ver nuestra atención y nuestro vivo deseo de escucharle, se detuvo un momento en silencio y comenzó su relato del siguiente modo:
fr
Celui qui connaît une de leurs villes les connaît toutes, tant elles sont semblables, pour autant que le terrain ne les distingue pas.
en
When they want anything in the country which it does not produce, they fetch that from the town, without carrying anything in exchange for it.
eu
Uzta-eguna hurbiltzearekin, hiriko arduradunei jakinarazten diete laborarien "Filarko"ek, zenbat laguntzaileen beharretan diren eta gari-biltzaileen ostea heldu delarik hitzartu egunean, uzta guzia altxatzen dute, ezbaian eguna barne, aroa alde izanez geroz.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
And the magistrates of the town take care to see it given them;
eu
Utopiako hiri bakar bat ezagut lezakeenak, hango hiri guziak ezagut litzake, guziak osoki berdinak baitira;
es
Quien conoce una ciudad, las conoce todas. ¡Tan parecidas son entre sí!
fr
Je n'en décrirai donc qu'une, et peu importe laquelle.
en
for they meet generally in the town once a month, upon a festival day.
eu
non ez dituen tokiaren berezitasunak bereizten.
es
(en cuanto la naturaleza de su emplazamiento lo permite).
fr
 
en
When the time of harvest comes, the magistrates in the country send to those in the towns and let them know how many hands they will need for reaping the harvest;
eu
Bat baizik ez dut beraz marraztuko, itsura, edozein...
es
Describiré una de ellas, no importa cuál, pero ¿cuál más a propósito que Amaurota?
fr
Pourquoi ne pas choisir Amaurote ?
en
and the number they call for being sent to them, they commonly despatch it all in one day.
eu
Zergatik ez berdin Amauroto?
es
Ninguna más digna que ella.
fr
Aucune ne le mérite mieux, puisque les autres lui ont accordé d'être le siège du Sénat.
en
"He that knows one of their towns knows them all-they are so like one another, except where the situation makes some difference.
eu
Ez da ezen ohoragarriagorik, hari utzi diotenaz geroz beste guziek senatua;
es
Así se lo reconocen las demás por ser sede del Senado.
fr
 
en
I shall therefore describe one of them, and none is so proper as Amaurot;
eu
ez da ere neretzat ezagunagorik, bost urte luze han bizi izan bainaiz jarraian.
es
Es también la que mejor conozco, por haber vivido en ella cinco años seguidos.
fr
Il n'en est aucune du reste que je connaisse mieux, car j'y ai passé cinq années entières.
en
for as none is more eminent (all the rest yielding in precedence to this, because it is the seat of their supreme council), so there was none of them better known to me, I having lived five years all together in it.
eu
Mendiska baten malda eztian aurkitzen da bada Amauroto hiria.
es
Amaurota está situada en la suave pendiente de una colina.
fr
Amaurote se déroule en pente douce sur le versant d'une colline.
en
"It lies upon the side of a hill, or, rather, a rising ground.
eu
Lauki baten itxura du, guti gorabehera.
es
Su forma es casi un cuadrado.
fr
Elle est à peu près carrée. La largeur prise un peu au-dessous du sommet jusqu'au fleuve Anydre est de deux milles.
en
Its figure is almost square, for from the one side of it, which shoots up almost to the top of the hill, it runs down, in a descent for two miles, to the river Anider;
eu
Mendiskaren gailurretik beheraxago hasita, bi mila urratsetan zabaltzen da hiria, Anidro ibairaino, luzean urruntxago doala ibaiertzearen arabera.
es
Su anchura, en efecto, comienza casi al borde de la cumbre de la colina, se extiende dos mil pasos hasta el río Anhidro, y se alarga a medida que sigue el curso del río.
fr
La longueur, en suivant la rive, est un peu plus étendue.
en
but it is a little broader the other way that runs along by the bank of that river.
eu
Amauroto baino laurogei mila urrats gorago sortzen da Anidro ibaia, iturri zuhur batetarik, baina beste uhaitz batzuk bidean aurkiturik eta bereziki bi ur handiskok onturik, bostehun urratsetan zabaltzen da hiriaren aintzinera heltzearekin, eta gero gehiago zabalduz oraino, hirurogei mila urratsen buruan itsasoratzen da.
es
El Anhidro nace de un-pequeño manantial, ochenta millas más arriba de Amaurota. Su caudal se alimenta de otros pequeños tlos, sobre todo de dos un poco más medianos. Cuando llega a la ciudad, su anchura es de quinientos pies. Pronto vuelve a ensancharse y después de un curso de sesenta millas, desemboca en el mar.
fr
L'Anydre prend sa source à quatre-vingts milles audessus d'Amaurote.
en
The Anider rises about eighty miles above Amaurot, in a small spring at first.
eu
Hiritik itsasoratzeko tarte horretan eta hiria baino zenbait mila urrats gorago, itsasoak sei ordu guziz, bere uhain lasterrak darabiltza aldizkatuz gora eta behera.
es
El curso del río queda singularmente alterado en el espacio comprendido entre la ciudad y el mar, incluso al unas millas más arriba, merced al flujo y reflujo de las olas por espacio de seis horas.
fr
C'est là un petit ruisseau, bientôt grossi par des affluents dont deux assez importants, si bien qu'à son entrée dans la ville, sa largeur est d'un demi-mille ;
en
But other brooks falling into it, of which two are more considerable than the rest, as it runs by Amaurot it is grown half a mile broad;
eu
Itsasgora delarik, itsasoko urek gibelarazten dituzte ibaiaren urak eta hogeita hamar mila urrats luzetan berek betetzen Anidro ibaiaren uhaska guzia.
es
Cuando hay pleamar, las aguas cubren completamente el lecho del río Anhidro en una longitud de unas treinta millas, empujando las aguas del río hacia su nacimiento.
fr
puis, toujours accru, il se jette dans l'Océan après avoir parcouru encore soixante milles.
en
but, it still grows larger and larger, till, after sixty miles' course below it, it is lost in the ocean.
eu
Apur bat gorago ur gaziak nahasten du ur geza;
es
En todo este espacio y un poco más arriba, el agua salada se mezcla con la del río.
fr
Sur toute l'étendue entre la ville et la mer, et même quelques milles en amont, la marée, toutes les six heures, se fait fortement sentir.
en
Between the town and the sea, and for some miles above the town, it ebbs and flows every six hours with a strong current.
eu
haraindian berriz piskanaka gozatzen da eta hiriaren parrean garbi-garbia da.
es
Desde este punto, sin embargo, las aguas van endulzándose progresivamente, y el caudal que atraviesa la ciudad es limpio y puro.
fr
Quand une forte marée remonte le fleuve sur trente milles, elle remplit tout le lit de l'Anydre, refoule l'eau douce devant elle et en gâte le goût par son amertume.
en
The tide comes up about thirty miles so full that there is nothing but salt water in the river, the fresh water being driven back with its force;
eu
Gero bere aldian, itsasbehera jausten delarik ur geza, garbia, jarraikitzen zaio ezbaian bokaleraino.
es
El agua desciende limpia y cristalina hasta la desembocadura.
fr
Après quoi le fleuve retrouve peu à peu son eau douce, pure, naturelle;
en
and above that, for some miles, the water is brackish;
eu
Harrizko uztai eder batzuen gainean eta ez zurezko paldo eta paxoin batzuen gainean eraikia den zubi batek lotzen dio hiria ibaiaren beste bazterrari;
es
La ciudad está unida a la otra orilla del río por un puente de espléndidos arcos, con pilares de piedra, no de madera.
fr
il traverse toute la ville et repousse le flot salé presque jusqu'à son embouchure.
en
but a little higher, as it runs by the town, it is quite fresh;
eu
itsasotik urrun dagoen aldetik; hiriko ibaialde guziaren aintzinetik untziak iragan daitezen trabarik gabe. Bada ere ur bat, ez hain handia, baina guziz naharoa eta atsegina.
es
Este puente situado en la parte más alejada del mar, permite a los navlos atravesar totalmente y sin riesgo toda la zona de la ciudad bañada por el río. Tiene, además otro río, no más caudaloso que el Anhidro, pero muy tranquilo y agradable.
fr
La ville est reliée à la rive opposée par un pont qui n'est pas soutenu par des piliers ou des pilotis, mais par un ouvrage en pierre d'une fort belle courbe.
en
and when the tide ebbs, it continues fresh all along to the sea. There is a bridge cast over the river, not of timber, but of fair stone, consisting of many stately arches;
eu
Hiria jarria den mendiskatik jalgitzen da, eta hiriaren erdi-erditik, gainbehera iraganez Anidro ibaiaren uretan sartzen.
es
Nace, en efecto, en la pendiente de la colina sobre la que está edificada la ciudad, discurre a través de la misma, y corta la ciudad en su mismo centro antes de mezclar sus aguas a las del Anhidro.
fr
Il se trouve dans la partie de la ville qui est le plus éloignée de la mer, afin de ne pas gêner les vaisseaux qui longent les rives.
en
it lies at that part of the town which is farthest from the sea, so that the ships, without any hindrance, lie all along the side of the town.
eu
Uhaitz horren iturburua ez baita hiritik urrun, gerizagailuz inguraturik lotu diote amaurotoarrek beren hiriko harresiari;
es
Los amaurotanos han canalizado y fortalecido el manantial y la parte superior del río que nace cerca de la ciudad acosándolo a las murallas.
fr
Une autre rivière, peu importante mais paisible et agréable à voir, a ses sources sur la hauteur même où est située Amaurote, la traverse en épousant la pente et mêle ses eaux, au milieu de la ville, à celles de l'Anydre.
en
There is, likewise, another river that runs by it, which, though it is not great, yet it runs pleasantly, for it rises out of the same hill on which the town stands, and so runs down through it and falls into the Anider.
eu
sekula etsaiak jauki balitza, ez diezaioten bederen ura motz, ez desbidera, ez kutsa.
es
De esta manera, en caso de ataque, impiden al ejército enemigo cortar, desviar o envenenar las aguas.
fr
Cette source, qui est quelque peu en dehors de la cité, les gens d'Amaurote l'ont entourée de remparts et incorporée à la forteresse, afin qu'en cas d'invasion elle ne puisse être ni coupée ni empoisonnée.
en
that so, if they should happen to be besieged, the enemy might not be able to stop or divert the course of the water, nor poison it;
eu
Ur hori beraz, buztinezko hodietan banatzen da hiri-behereko auzoetara eta lekuak hori manatzen ez duen tokietan, uharka handi batzuek euria biltzen dute eta lan bera egiten.
es
El agua es conducida desde el río hacia la parte baja de la ciudad por diferentes canales de barro cocido. Donde este método no es viable, disponen de grandes cisternas para recoger el agua de la lluvia al que surten los mismos efectos.
fr
De là, des canaux en terre cuite amènent ses eaux dans les différentes parties de la ville basse.
en
from thence it is carried, in earthen pipes, to the lower streets.
eu
Harresi gora eta lodi batek, ainitz geriza eta dorreekin inguratzen du gazteluria.
es
Una alta y ancha muralla, guarnecida de torres y de fortalezas frecuentes, hace de la ciudad una plaza fuerte.
fr
Partout où le terrain les empêche d'arriver, de vastes citernes recueillent l'eau de pluie et rendent le même service.
en
And for those places of the town to which the water of that small river cannot be conveyed, they have great cisterns for receiving the rain-water, which supplies the want of the other.
eu
Eta harresien zaintzeko, hiru aldetarik urik gabeko aska zabal eta barna bat elorri sasiek hartua dute.
es
En sus tres lados hay un foso sin agua, ancho y profundo, pero impracticable.
fr
Un rempart haut et large ferme l'enceinte, coupé de tourelles et de boulevards ;
en
The town is compassed with a high and thick wall, in which there are many towers and forts;
eu
Laugarren eskualdetik berriz, ibaia bera da aska. Karrikak marratuak dira, erraz ibiltzeko eta haizetik maldatzeko.
es
a causa de la maraña de espinos. En el cuarto lado, el río mismo hace de foso.
fr
un fossé sec mais profond et large, rendu impraticable par une ceinture de buissons épineux, entoure l'ouvrage de trois côtés ;
en
there is also a broad and deep dry ditch, set thick with thorns, cast round three sides of the town, and the river is instead of a ditch on the fourth side.
eu
Etxeek ez dute batere zikin-itxurarik;
es
El trazado de calles y plazas responde al tráfico y a la protección contra el viento.
fr
le fleuve occupe le quatrième.
en
The streets are very convenient for all carriage, and are well sheltered from the winds.
eu
haien aintzindeiak ikusten direlarik auzotegi guzia hartzen duten bi aldeetako lerro luze eta jarraikietan.
es
Los edificios son elegantes y limpios, en forma de terraza, y están situados frente a frente a lo largo de toda la calle.
fr
Les rues ont été bien dessinées, à la fois pour servir le trafic et pour faire obstacle aux vents.
en
Their buildings are good, and are so uniform that a whole side of a street looks like one house.
eu
Karrikaren aldetik, hogei urratseko artebidea da.
es
Las fachadas de las casas están separadas por una calzada de veinte pies de ancho.
fr
Les constructions ont bonne apparence.
en
The streets are twenty feet broad;
eu
Etxe gibeletik bada ere karrikaren luzetasun guzian baratze handi bat, auzoko etxeen gibelaldeek orotarik hersten dutena.
es
En su parte trasera hay un amplio huerto o jardín tan ancho como la misma calzada, y rodeado por la parte trasera de las demás manzanas.
fr
Elles forment deux rangs continus, constitués par les façades qui se font visà-vis, bordant une chaussée de vingt pieds de large.
en
there lie gardens behind all their houses.
eu
Ez da etxerik, karrikara ate bat ez duenik;
es
Cada casa tiene una puerta principal que da a la calle, y otra trasera que da al jardín.
fr
Derrière les maisons, sur toute la longueur de la rue, se trouve un vaste jardin, borné de tous côtés par les façades postérieures.
en
These are large, but enclosed with buildings, that on all hands face the streets, so that every house has both a door to the street and a back door to the garden.
eu
eta baratzera beste bat.
es
Ambas puertas son de doble hoja, que se abren con un leve empujón y se cierran automáticamente detrás de uno.
fr
Chaque maison a deux portes*, celle de devant donnant sur la rue, celle de derrière sur le jardin.
en
Their doors have all two leaves, which, as they are easily opened, so they shut of their own accord;
eu
Ate guziek bi aterdi dituzte; hunki arin batek irekitzen ditu eta berak hersten dira;
es
Todos pueden entrar y salir en ellas. Nada se considera de propiedad privada.
fr
Elles s'ouvrent d'une poussée de main, et se referment de même, laissant entrer le premier venu.
en
and, there being no property among them, every man may freely enter into any house whatsoever.
eu
nornahi sartzera uzten dute eta ez da horrela nehon, nehoiz, nehoren ontasun pribaturik.
es
Las mismas casas se cambian cada diez años, después de echarlas a suertes.
fr
Il n'est rien là qui constitue un domaine privé.
en
At every ten years' end they shift their houses by lots.
eu
Etxeak berak aldiz etxatiarrez aldatzen dira hamar urtetarik, zotzak ateratuz. Ainitz artatzen dituzte baratzeak, baita hor mahats, udare, baratzekari eta lore.
es
Aman apasionadamente estos jardines; en ellos cultivan viñas, hortalizas, hierba y flores.
fr
Ces maisons en effet changent d'habitants, par tirage au sort, tous les dix ans.
en
They cultivate their gardens with great care, so that they have both vines, fruits, herbs, and flowers in them;
eu
Deus ederragorik, deus aberatsagorik ez dut behin ere ikusi, hain baitira landuak eta leunduak delako baratzeak!
es
Los cultivan con esmero, tanto que nunca he visto nada semejante en belleza y fertilidad.
fr
Les Utopiens entretiennent admirablement leurs jardins, où ils cultivent des plants de vigne, des fruits, des légumes et des fleurs d'un tel éclat, d'une telle beauté que nulle part ailleurs je n'ai vu pareille abondance, pareille harmonie.
en
and all is so well ordered and so finely kept that I never saw gardens anywhere that were both so fruitful and so beautiful as theirs.
eu
Baina ez du bakarrik lanaren gozoak berak baratzezainen garra sustatzen, badute ere pizteko, elkarren artean auzoek egiten duten baratze-artatze zeingehiagoka.
es
Los amaurotanos gustan de la jardinería no sólo porque les entretiene, sino por los concursos de belleza organizados entre las diversas manzanas.
fr
Leur zèle est stimulé par le plaisir qu'ils en retirent et aussi par l'émulation, les différents quartiers luttant à l'envi à qui aura le jardin le mieux soigné.
en
And this humour of ordering their gardens so well is not only kept up by the pleasure they find in it, but also by an emulation between the inhabitants of the several streets, who vie with each other.
eu
Ez da segur erraz aurkituko hiri guzian, beste lan atseginagorik ez baliosagorik herritarren onerako.
es
Difícilmente,-en efecto, se podría destacar un aspecto de la ciudad más pensado para el deleite y el provecho de la comunidad.
fr
Vraiment, on concevrait difficilement, dans toute une cité, une occupation mieux faite pour donner à la fois du profit et de la joie aux citoyens et, visiblement, le fondateur n'a apporté à aucune autre chose une sollicitude plus grande qu'à ces jardins.
en
And there is, indeed, nothing belonging to the whole town that is both more useful and more pleasant.
eu
Horra zergatik nik uste, hiria eraiki zuen gizonak berak ez zuen izan baratze horien antolatzea baino axola handiagorik, ezen Utopok berak omen zuen, diotenez, haste-hastean hiriaren itxura berezi hori guzia marratu.
es
Cosa que me hace pensar que la jardinería debió ser de especial interés del fundador.
fr
 
en
 
eu
Baina, gizon bakar baten bizi osoa ez zela askiko ikusiz, lana apaintzeko eta edertzeko arta utzi zien bere ondokoei.
es
Se dice, en efecto, que fue el mismo Utopo el que trazó el plano de la ciudad desde el principio.
fr
La tradition veut en effet que tout le plan de la ville ait été tracé dès l'origine par Utopus lui-même.
en
So that he who founded the town seems to have taken care of nothing more than of their gardens;
aurrekoa | 32 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus