Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, laneko betebeharretarik lekora, bakoitzak bere hautura, gogoko duen zerbait eginkizunetan ongi baliatzeko. Lanarte horiek, buru-lanetan iragaiten dituzte herritar gehienek.
es
Se busca que cada uno, lejos de perder el tiempo en la molicie y ociosidad, se distraiga, en un hobby, al margen de sus ocupaciones habituales. La mayor parte consagra estas horas de tiempo libre al estudio.
fr
La plupart consacrent ces heures de loisir à l'étude.
en
yet they are not to abuse that interval to luxury and idleness, but must employ it in some proper exercise, according to their various inclinations, which is, for the most part, reading.
eu
Goizeko lehen orduetan eman ohi dira alabaina irakastaldi irekiak, egun oroz. Letrak ikasteko izendatuak izan diren ikasleak bakarrik dira behartuak horra joaitera, baina bestalde, maila guzietako entzule-saldo izigarria, gizon eta emazte badoa hitzaldi horietara, bakoitzak hautatzen duela gogoak emaiten diona.
es
Antes de salir el sol se organizan todos los días cursos públicos. Sólo están obligados a asistir a ellos los que han sido elegidos personalmente para estudiar.
fr
Chaque jour en effet des leçons accessibles à tous ont lieu avant le début du jour, obligatoires pour ceux-là seulement qui ont été personnellement destinés aux lettres.
en
It is ordinary to have public lectures every morning before daybreak, at which none are obliged to appear but those who are marked out for literature;
eu
Bizkitartean nahiago baldin badu norbaitek lanarte hori bere ofizioko eginkizunetan eraman-maiz gertatzen den bezala, ez baitute ainitzek buru-lanerako gogo handirik-ez zaio hori nehori debekatzen;
es
Pero hay que reconocer que un gran número, tanto de hombres como de mujeres de todas condiciones, se agolpan en el lugar de los cursos para escuchar sus lecciones, unos a unas, otros a otras según sus preferencias.
fr
Mais, venus de toutes les professions, hommes et femmes y affluent librement, chacun choisissant la branche d'enseignement qui convient le mieux à sa forme d'esprit.
en
yet a great many, both men and women, of all ranks, go to hear lectures of one sort or other, according to their inclinations:
eu
goresmenak emaiten zaizkio izaitekotz, herriaren onetan diharduelakotz. Afal ondo, ordu bat hartzen dute libertitzeko;
es
Por otra parte, si alguno prefiere dedicar este tiempo libre a los trabajos de su oficio, nadie se lo impide. Sabido es que hay un buen número de personas a las que no atrae la alta especulación y lejos de criticarles por ello, se les felicita por el servicio que prestan a la comunidad.
fr
Si quelqu'un préfère consacrer ces heures libres, de surcroît, à son métier, comme c'est le cas pour beaucoup d'hommes qui ne sont tentés par aucune science, par aucune spéculation, on ne l'en détourne pas. Bien au contraire, on le félicite de son zèle à servir l'Etat.
en
but if others that are not made for contemplation, choose rather to employ themselves at that time in their trades, as many of them do, they are not hindered, but are rather commended, as men that take care to serve their country.
eu
udan, baratzean eta neguan, jangela handietan. Hor dira batzuk musikan ari eta besteak solasean elkarrekin.
es
Después de cenar pasan una hora de recreo, durante el verano en el jardín, y en las salas de los comedores públicos durante el invierno. Allí se entregan a la música o se entretienen charlando.
fr
Après le repas du soir, on passe une heure à jouer, l'été dans les jardins, l'hiver dans les salles communes qui servent aussi de réfectoire. On y fait de la musique, on se distrait en causant.
en
After supper they spend an hour in some diversion, in summer in their gardens, and in winter in the halls where they eat, where they entertain each other either with music or discourse.
eu
Zortea, eta beste horrelako joko zoro eta kaltegarriak ez dira aipu ere;
es
Los juegos de azar, como los dados, cartas, tan impropios y nefastos ni siquiera los conocen.
fr
Les Utopiens ignorent complètement les dés et tous les jeux de ce genre, absurdes et dangereux.
en
They do not so much as know dice, or any such foolish and mischievous games.
eu
bainan bi joko badituzte, nolazpait xake-jokoa iduriak:
es
No obstante, sí practican dos juegos que se parecen bastante al ajedrez:
fr
Mais ils pratiquent deux divertissements qui ne sont pas sans ressemblance avec les échecs.
en
They have, however, two sorts of games not unlike our chess;
eu
zenbaki-jokoa da bat eta zenbaki jakin batek bestea garaitzen du;
es
uno es un combate de números, en el que unos números atrapan a otros.
fr
L'une est une bataille de nombres où la somme la plus élevée est victorieuse;
en
the one is between several numbers, in which one number, as it were, consumes another;
eu
bestea gerla-jokoa da; eta bizioen eta bertuteen arteko gerla da gaia. Joko honetan argi ikusten da, nola bizioak elkarren artean ezin konponduz dabiltzan, baina nola bertuteen aurka bat egiten duten.
es
En el segundo, virtudes y vicios entablan una cerrada batalla. Este último juego muestra a las claras la anarquía de los vicios entre sí, y su perfecto acuerdo cuando se trata de luchar contra las virtudes.
fr
dans l'autre, les vices et les vertus s'affrontent en ordre de bataille.
en
the other resembles a battle between the virtues and the vices, in which the enmity in the vices among themselves, and their agreement against virtue, is not unpleasantly represented;
eu
Ikasten da ere zein diren bertute batzuei edo bestei aiher zaizkien bizioak, zein diren bizio hauen indar ageriak, hauen saihetseko jukutriak, zer geriza balia dezaketen bertuteek bizio osteen aurka, zer jokamoldez bazter etsaien oldarra eta azkenekotz alde batek edo besteak nola eraman dezakeen garaipena.
es
Hace ver, además, cuáles son los vicios opuestos a determinadas virtudes, qué armas despliegan los vicios cuando atacan por el flanco, qué tropas lanzan a la lucha abierta, y qué posición defensiva permite a las virtudes contener a los ejércitos del vicio, y con qué artimañas burlan sus ataques.
fr
Ce jeu montre fort habilement comment les vices se font la guerre les uns aux autres, tandis que la concorde règne entre les vertus ;
en
together with the special opposition between the particular virtues and vices;
eu
Baina orai hutsik ez egiteko, zerbait behar dugu hurbilagotik ikusi:
es
Finalmente, hacen ver cuáles son los medios que permiten a uno y otro campo asegurar la victoria.
fr
quels vices s'opposent à quelles vertus ;
en
as also the methods by which vice either openly assaults or secretly undermines virtue;
eu
"Sei oren lan baizik ez denaz geroz, usteko duzue menturaz horrengatik sor daitekeela behar-beharrezko zer batzuen eskasia".
es
Pero, en este momento, quiero salir al encuentro de un posible engaño.
fr
quelles forces peuvent les attaquer de front, par quelles ruses on peut les prendre de biais, sous quelle protection les vertus brisent l'assaut des vices, par quels arts elles déjouent leurs efforts, comment enfin un des deux partis établit sa victoire.
en
and virtue, on the other hand, resists it.
eu
Baina urrun dira horretarik: bizi-beharrak edo berdin biziaren gozoak eskatzen dituen guzien doia biltzeko astia nahikoa badute;
es
Quizás se diga: ¿Son suficientes seis horas de trabajo para proporcionar a la población los alimentos de primera necesidad?
fr
Arrivés à ce point il nous faut, pour nous épargner une erreur, considérer attentivement une objection.
en
But the time appointed for labour is to be narrowly examined, otherwise you may imagine that since there are only six hours appointed for work, they may fall under a scarcity of necessary provisions:
eu
ez bakarrik nahikoa;
es
Ese tiempo no sólo es suficiente sino que sobra para producir no sólo los bienes necesarios, sino también los superfluos.
fr
Si chacun ne travaille que six heures, penserez-vous, ne risque-t-on pas inévitablement de voir une pénurie d'objets de première nécessité ? Bien loin de là :
en
but it is so far from being true that this time is not sufficient for supplying them with plenty of all things, either necessary or convenient, that it is rather too much;
eu
soberakina ere bai.
es
Lo comprenderás enseguida conmigo, si observas atentamente el gran número de gente ociosa que hay en otras naciones.
fr
il arrive souvent que cette courte journée de travail produise non seulement en abondance, mais même en excès, tout ce qui est indispensable à l'entretien et au confort de la vie.
en
and this you will easily apprehend if you consider how great a part of all other nations is quite idle.
eu
Zuk ere ikusiko duzu, nik bezala gogoan hartzen baduzu, zer jende-andana badagoen ziri, beste herrietan.
es
En primer lugar, casi todas las mujeres-que es la mitad de la población-y la mayor parte de los hombres, cuando las mujeres trabajan, roncan a sus anchas durante todo el día.
fr
Vous me comprendrez aisément si vous voulez bien penser à l'importante fraction de la population qui reste inactive chez les autres peuples, la presque totalité des femmes * d'abord, la moitié de l'humanité ;
en
First, women generally do little, who are the half of mankind;
eu
Lehenik kasik emazte guziak, hots-kopuru osoaren erdia;
es
Incluid en este número a la servidumbre, esa chusma de bergantes con librea.
fr
ou bien, là où les femmes travaillent, ce sont les hommes qui ronflent à leur place.
en
and if some few women are diligent, their husbands are idle:
eu
edo emazteak lanean ari diren eskualdeetan, maizenik haien orde gizonak daude zurrungan.
es
Y finalmente, ese ejército de mendigos, robustos y sanos, que esconden su pereza tras una enfermedad fingida.
fr
Ajoutez à cela la troupe des prêtres* et de ceux qu'on appelle les religieux, combien nombreuse et combien oisive !
en
then consider the great company of idle priests, and of those that are called religious men;
eu
Emazu gainera apez eta fraideen saldoa, hain handia eta hain nagia!
es
Te darás cuenta entonces que hay muchas menos personas de las que piensas, que con su trabajo producen todos los bienes que consumen los mortales.
fr
Ajoutez-y tous les riches, et surtout les propriétaires terriens, ceux qu'on appelle les nobles . Ajoutez-y leur valetaille, cette lie de faquins en armes ;
en
add to these all rich men, chiefly those that have estates in land, who are called noblemen and gentlemen, together with their families, made up of idle persons, that are kept more for show than use;
eu
Eta oraino aberats guziak, bereziki etxalde-jabeak;
es
Ten en cuenta también el pequeño número de los que se dedican a oficios necesarios.
fr
et les mendiants robustes et bien portants qui inventent une infirmité pour couvrir leur paresse.
en
add to these all those strong and lusty beggars that go about pretending some disease in excuse for their begging;
eu
"jaunak" eta "handikiak" deitzen ohi direnak.
es
Y es natural que así sea:
fr
Et vous trouverez, bien moins nombreux que vous ne l'aviez cru, ceux dont le travail procure ce dont les hommes ont besoin.
en
and upon the whole account you will find that the number of those by whose labours mankind is supplied is much less than you perhaps imagined:
eu
Sar ere kontuan hauen zerbitzariak, erran nahi baita zirtzil pildatuen basura; eta azkenik beren alferkeria gordetzeko, eritasun zerbaiten aitzakia asmatzen duten eskale sendo eta bizkorrak.
es
en un mundo en que todo lo medirnos por el dinero, se. ejercen muchas actividades completamente vanas y superfluas, al servicio exclusivo del lujo y del despilfarro.
fr
Demandez-vous maintenant combien il y en a parmi eux dont l'activité a une fin véritablement utile. Nous évaluons toutes choses en argent, ce qui nous amène à pratiquer quantité d'industries totalement inutiles et superflues, qui sont simplement au service du luxe et du plaisir.
en
then consider how few of those that work are employed in labours that are of real service, for we, who measure all things by money, give rise to many trades that are both vain and superfluous, and serve only to support riot and luxury:
eu
Ohartuko zara orduan, uste zenuen baino biziki gutiagoren lanak dituela ihaurtzen, guziek behar ditugun baliagarri guziak.
es
Pero supongamos que la masa de trabajadores actuales se repartiera entre los pocos oficios que producen los igualmente poco numerosos bienes necesarios para una vida sana y cómoda.
fr
 
en
 
eu
Ikus ezazu orai lanean ari direnetan, zein gutik diharduten beharrezko lanbideetan. Baina egia erran, diruak oro neurtzen dituen eskualdeetan behargabeko ofizio ezdeus asko sortzen ohi da, ospearen eta lasaikeriaren zerbitzuko.
es
¿Qué pasaría, entonces? Pues que habría tal abundancia de bienes que los precios bajarían hasta tal punto que los mismos obreros no podrían sustentar su vida.
fr
Cette multitude des ouvriers d'aujourd'hui, si elle était répartie entre les quelques branches qui utilisent vraiment les produits de la nature pour le bien de tous, elle créerait de tels surplus que l'avilissement des prix empêcherait les ouvriers de gagner leur vie.
en
for if those who work were employed only in such things as the conveniences of life require, there would be such an abundance of them that the prices of them would so sink that tradesmen could not be maintained by their gains;
eu
Demagun bada, gaurko gure langile horiek guziak banatzen ditugula bizi gozo eta osasuntsu batek eskatzen dituen bizigailu apurren zuzkitzeko behar diren lanbide bakarren artean, bagenuke orduan halako gailu ihaurria, non prezioak beheititzearekin ez bailukete langileek bizi-doia irabazpiderik. Demagun oraino lan alfer batzuetan higatzen direnak eta ere nagikerian eta alferkerian datzan oste guzia-besteen lanaren mozkinetik batek berak irensten baitu, beste bi langilek bezainbat-horiek oro, beraz, lanari lotzen direla eta baliagarri den lanari, errazki ohartzen zara beharrak, gozoak eta berdin atseginak ere-atsegin berezkoa ordea eta egiazkoa-eskatzen duten guziaren ekoizteko denbora nahikoa badagoela, bai eta gehiago ere.
es
Supongamos ahora que todos esos que se dedican a las artes improductivas y que esa turba de vagos que languidece en la ociosidad y en la pereza-y que dicho sea de paso, uno de ellos consume más del fruto del trabajo de otros que dos obreros que trabajan-se ponen a trabajar en actividades útiles. ¿Qué sucedería? Comprenderíamos fácilmente que para producir lo que exigen la necesidad, la comodidad e incluso el placer-un placer verdadero y natural, se entiende-habría tiempo suficiente, e incluso sobraría.
fr
Mais que l'on affecte à un travail utile tous ceux qui ne produisent que des objets superflus et, en plus, toute cette masse qui s'engourdit dans l'oisiveté et la fainéantise, gens qui gaspillent chaque jour, du travail des autres, le double de ce que le producteur lui-même consomme pour son propre compte : vous verrez alors combien il faut peu de temps pour produire en quantité nécessaire les choses indispensables ou simplement utiles, sans même négliger ce qui peut contribuer au plaisir, pourvu que celui-ci soit sain et naturel.
en
if all those who labour about useless things were set to more profitable employments, and if all they that languish out their lives in sloth and idleness (every one of whom consumes as much as any two of the men that are at work) were forced to labour, you may easily imagine that a small proportion of time would serve for doing all that is either necessary, profitable, or pleasant to mankind, especially while pleasure is kept within its due bounds:
eu
Hori guzia, Utopian egiten denak berak agerian ezartzen du.
es
Pues esto es lo que los hechos demuestran en Utopía.
fr
C'est ce qu'on voit à plein en Utopie.
en
this appears very plainly in Utopia;
eu
Ezen han, hiri guzian eta inguruko auzotegian dauden gizon eta emazteen artean, ez dira bostehun lagun aurkituren, laneko adin eta indarrean direlarik, lanik gabe egonen direnik. Hauen artean konta dira sifograntak:
es
Allí, en toda la ciudad y sus alrededores difícilmente podremos encontrar quinientas personas en edad y en condiciones de trabajar-hombres y mujeres-exentas del trabajo. Entre ellas se cuentan los sifograntes.
fr
Dans toute une ville avec sa banlieue, parmi l'ensemble des hommes et des femmes en âge et en état de travailler, il n'y en a pas cinquante à qui dispense en soit accordée.
en
for there, in a great city, and in all the territory that lies round it, you can scarce find five hundred, either men or women, by their age and strength capable of labour, that are not engaged in it.
eu
legez lanean aritzerik ez izanagatik, besteak horrela errazkiago lanera nahiz erakarri, langile jartzen dira beren baitarik.
es
Y sin embargo, estos magistrados, aunque exentos oficialmente de trabajos manuales, siguen trabajando como los demás ciudadanos, a fin de estimular con su ejemplo a los demás.
fr
Même les syphograntes, que la loi exempte du travail manuel, l'assument volontairement, afin d'entraîner les autres par leur exemple.
en
Even the Syphogrants, though excused by the law, yet do not excuse themselves, but work, that by their examples they may excite the industry of the rest of the people;
eu
Esku-lanetik bazter uzten ditu ere behingoz populuak, apezen gomendioz eta sifogranten sekretuzko botzen ondotik, eskoletan dabiltzan ikasleak. Baina horrelako baten baitan jarri itxaropenak huts egin baleza, langileengana itzuli behar luke ikasleak.
es
De este mismo privilegio de exención gozan los destinados al estudio de las ciencias y de las letras. El pueblo, asesorado por la recomendación de los sacerdotes y por los votos secretos de los sifograntes les otorga vacación perpetua.
fr
C'est parmi eux que l'on choisit les ambassadeurs, les prêtres, les tranibores, enfin le prince lui-même, appelé Barzanès dans l'ancienne langue, Ademus dans celle d'à présent.
en
the like exemption is allowed to those who, being recommended to the people by the priests, are, by the secret suffrages of the Syphogrants, privileged from labour, that they may apply themselves wholly to study;
eu
Aski usu gertatzen dena ordea, hauxe da:
es
Si alguno de los elegidos defrauda las esperanzas del pueblo, es devuelto a la clase trabajadora.
fr
Comme presque tout le reste de la population n'est ni inactif ni occupé à fabriquer des choses inutiles, vous pouvez aisément vous rendre compte du peu de temps qu'il faut pour produire une quantité de bons ouvrages.
en
and if any of these fall short of those hopes that they seemed at first to give, they are obliged to return to work;
eu
langile batek bere ordu galduak halako garrarekin dituela liburuetan iragaiten eta bere ikasketak halako lehiarekin dituela aintzina eramaiten, non bere eskulanetik urruntzen baitute eskolatuen mailara iganarazteko.
es
Pero, sucede con frecuencia, que si un obrero en sus horas libres llega a adquirir por su constancia y diligencia un dominio notable de las letras, se le libera del trabajo mecánico y se le admite en la clase intelectual.
fr
A ce que je viens de rappeler s'ajoute encore cet allégement que, dans la plupart des industries utiles, ils consomment moins de main-d'?uvre qu'il n'en faut ailleurs.
en
and sometimes a mechanic that so employs his leisure hours as to make a considerable advancement in learning is eased from being a tradesman and ranked among their learned men.
eu
Eskolatuen artetik hautatzen dira ordariak, apezak, traniboroak eta Buru Lehena bera, lehen beren mintzairan "Barzanes" deitzen zutena eta geroztik "Ademo" dena.
es
De esta clase intelectual se eligen los embajadores, los sacerdotes, los traniboros. Y finalmente, al principc mismo, a quien en su lengua primitiva llaman Barzanes, y hoy día "Ademos".
fr
La construction et l'entretien des édifices, par exemple, réclame partout l'intervention continuelle de nombreux ouvriers, parce que des héritiers dissipateurs laissent se dégrader ce que le père a élevé.
en
Out of these they choose their ambassadors, their priests, their Tranibors, and the Prince himself, anciently called their Barzenes, but is called of late their Ademus.
eu
Gelditzen den beste jendalde gehiena ez baita alfer egoiten, ez behargabeko lanetan jostatzen, erran den bezalako lan ona zenbat oren laburrez egiten den asmatzea erraz da. Baduzu gainera beste kontu bat:
es
El resto de la población, siempre activa y dedicada a actividades útiles produce en pocas horas de trabajo los bienes que necesita y de los que ya he hablado. Añadamos a lo dicho otro factor económico:
fr
Ce qui aurait pu être conservé à peu de frais devra être réédifié de fond en comble, très coûteusement.
en
"And thus from the great numbers among them that are neither suffered to be idle nor to be employed in any fruitless labour, you may easily make the estimate how much may be done in those few hours in which they are obliged to labour.
eu
baitezpadako diren lanbide gehienetan, beste herrietan baino egiteko gutiago dutela.
es
la dedicación a los oficios esenciales les permite realizar el trabajo con menos esfuerzo que los demás pueblos.
fr
Il arrive souvent aussi qu'une maison construite avec grande dépense pour un homme est méprisée par le goût exigeant d'un autre, qui l'abandonne et la laisse bientôt tomber en ruine pour aller en élever une seconde ailleurs, tout aussi dispendieuse.
en
But, besides all that has been already said, it is to be considered that the needful arts among them are managed with less labour than anywhere else.
eu
Hala nola beste tokietan, horrenbeste langileren lan jarraikia eskatzen baldin badu etxe eraikitzeak edo berritzeak, hori gertatzen ohi da aitak eraiki zuen etxea seme funtsgabeak emeki-emeki hondatzera utzi duelakotz;
es
La edificación o restauración de los edificios, por ejemplo, que tanto trabajo y tantos obreros cuesta, se debe a que el inmueble que el padre levantó, un heredero negligente lo deja caer poco a poco.
fr
Chez les Utopiens au contraire, depuis que la Constitution a été acceptée définitivement, il arrive rarement que l'on choisisse un nouvel emplacement pour y bâtir. On répare sur-le-champ les édifices qui se dégradent ;
en
The building or the repairing of houses among us employ many hands, because often a thriftless heir suffers a house that his father built to fall into decay, so that his successor must, at a great cost, repair that which he might have kept up with a small charge;
eu
eta horrengatik, aski merke begira zitekeen egoitza, ondoko jabeak ainitz gostarik behar du errotik berregin. Gerta daiteke ere askotan, ainitz xahuturik norbaitek eraiki zuen etxea, ondoko jabe miliska batek gutiesten duela eta debalde uzten.
es
Lógicamente, un edificio que se podría mantener con poco dinero, habrá de ser restaurado por el sucesor con grandes costos. Sucede incluso, y con frecuencia, que una casa levantada con fuertes desembolsos por una determinada persona, viene a manos de un hijo caprichoso.
fr
on prévient même les dégradations imminentes, de telle sorte qu'avec un minimum de travail les constructions subsistent très longtemps et que les entrepreneurs manquent quelquefois d'ouvrage.
en
it frequently happens that the same house which one person built at a vast expense is neglected by another, who thinks he has a more delicate sense of the beauties of architecture, and he, suffering it to fall to ruin, builds another at no less charge.
eu
Orduan etxe hura laster erortzen da eta beste nonbait berria egiten da; ez batere aintzinekoa baino merkeago. Utopian aldiz denak ongi antolatuak dira eta herriaren ona zuzenki begiratzen da: badakite alabaina ez bakarrik jasan kalteen antolatzen, baina ere hel daitezkeenetarik begiratzen.
es
Este la abandona, no la repara y la deja caer, para construir luego otra más lujosa en otro lugar. En Utopía, por el contrario, donde todo está tan previsto, y la comunidad tan organizada, no se destinan nuevas áreas a edificar casas. No se contentan con reparar las ya existentes, sino que se pone remedio a las que amenazan ruina.
fr
On les charge alors de façonner des poutres à domicile, d'équarrir et de préparer des pierres afin qu'en cas de nécessité une bâtisse puisse s'élever plus rapidement. Voyez encore combien leurs vêtements demandent peu de façon.
en
But among the Utopians all things are so regulated that men very seldom build upon a new piece of ground, and are not only very quick in repairing their houses, but show their foresight in preventing their decay, so that their buildings are preserved very long with but very little labour, and thus the builders, to whom that care belongs, are often without employment, except the hewing of timber and the squaring of stones, that the materials may be in readiness for raising a building very suddenly when there is any occasion for it.
eu
Eta horrela lan gutirekin biziki luzaz irauten dute hango etxeek;
es
 
fr
 
en
 
eu
haien ofizialek ere ez lukete aski lanik;
es
Esto hace que con poco trabajo los edificios duren muchísimo.
fr
Un simple vêtement de cuir* qui peut durer jusqu'à sept ans leur suffit pour aller au travail.
en
As to their clothes, observe how little work is spent in them;
eu
orduan manatzen zaie zurak etxean lantzea, harriak laurkatzea eta ahokatzea; beren lana gero, behar orduan erraz aintzinatzeko.
es
Tampoco los obreros de este gremio tienen gran cosa que hacer. La mayor parte del tiempo la pasan en sus casas preparando el material y tallando y ajustando las piedras, por si surgiera alguna obra levantarla cuanto antes.
fr
 
en
 
eu
Jantziez berriz, ikus zein esku-lan guti aski duten. Eta behin utopiarrak lanean dabiltzalarik, zazpi urteko bat iraunen duen azalezko edo larruzko bat daramate nolanahika soinean.
es
Fíjate ahora en la poca mano de obra que los utopianos necesitan para vestirse. Primeramente, el vestido de trabajo es de cuero o de piel, y puede durar hasta siete años.
fr
Pour paraître en public, ils portent par-dessus une sorte de caban qui couvre les vêtements plus grossiers.
en
while they are at labour they are clothed with leather and skins, cut carelessly about them, which will last seven years, and when they appear in public they put on an upper garment which hides the other;
eu
Hirira agertzeko, jantzi arrunten gainetik kapa bat hartzen dute;
es
Para vestir en sociedad cubren estos vestidos más toscos con una clámide o manto.
fr
 
en
 
eu
uharte osoan margo berdinekoa; oihalaren berezkoa.
es
Su color es el natural de la tela, y es el mismo para toda la isla.
fr
Ces cabans ont partout dans l'île une seule et même couleur, celle de la laine naturelle.
en
and these are all of one colour, and that is the natural colour of the wool.
eu
Horra zergatik artilezko oihalen eskea, nonnahi baino biziki tipiagoa den han;
es
De esta suerte emplean menos cantidad de paño que en otras partes y, lógicamente, es más barato.
fr
On consomme donc beaucoup moins d'étoffe que partout ailleurs, et de plus cette étoffe coûte beaucoup moins cher.
en
As they need less woollen cloth than is used anywhere else, so that which they make use of is much less costly;
eu
eta ere haien kostua biziki apalagoa. Lihoak aldiz lan gutiago emaiten du; eta beraz erabilgarriago gertatzen zaie. Bestalde lihoaren zuriari eta artilearen garbiari diote bakarrik behatzen.
es
En cuanto al lino, exige todavía menos trabajo, por lo que su uso es más frecuente. Del lino sólo se aprecia la blancura radiante de la tela, y la limpieza en la lana, sin hacer caso alguno de la finura del hilo.
fr
Le travail du lin est encore plus simplifié et son usage d'autant plus répandu. Ils ne considèrent dans la toile que la blancheur, dans la laine que la propreté, sans accorder le moindre prix à la finesse du fil.
en
they use linen cloth more, but that is prepared with less labour, and they value cloth only by the whiteness of the linen or the cleanness of the wool, without much regard to the fineness of the thread.
eu
Hariaren meheak, aldiz, ez du estimurik. Ondorioz beste tokietan herritar bakoitzak, margo desberdineko lau edo bost jantzi artilezko eta beste horrenbeste ator zetazko behar dituelarik-sotilenek hamarrekin ere ez dute aski-han Utopian bat bakarra aski du bakoitzak;
es
De ordinario, pues, cada uno se contenta con un solo vestido y le dura generalmente dos años. En otras partes, sin embargo, cada uno necesita cuatro o cinco vestidos de lana de diferentes colores y otras tantas camisas de seda, y a los más delicados no les basta con diez.
fr
Il en résulte que chacun se contente d'un habit qui lui dure le plus souvent deux ans, alors qu'ailleurs on ne se juge pas satisfait avec quatre ou cinq vêtements de laine de diverses couleurs, autant de vêtements de soie et qu'il en faut au moins dix aux plus raffinés.
en
While in other places four or five upper garments of woollen cloth of different colours, and as many vests of silk, will scarce serve one man, and while those that are nicer think ten too few, every man there is content with one, which very often serves him two years;
eu
eta maizenik bi urte irauten dio. Ez du zeren besterik eska: ukan baleza ere ez luke ez hotzetik geriza hoberik ez aurpegiz ez jantziz itxura apainagorik.
es
Los utopianos no encuentran razón alguna para desear más. En conclusión: Todos en Utopía trabajan en actividades útiles, que requieren poco trabajo.
fr
Pourquoi un Utopien souhaiterait-il en avoir plusieurs ? Il ne serait pas mieux protégé contre le froid et sa toilette ne paraîtrait pas d'un cheveu plus élégante.
en
nor is there anything that can tempt a man to desire more, for if he had them he would neither be the, warmer nor would he make one jot the better appearance for it.
eu
Beraz, herritar guziek ofizio baliagarrietan baitihardute eta ofizio horiek biziki lan guti emaiten, ez da harritzeko, badenean denetarik nahikoa, langile-andana gaitza igortzen baldin badute behartuak diren herri bideen berritzera.
es
No debe extrañar, pues, que ante la abundancia de todas las cosas necesarias, se envía de tiempo en tiempo a gran número de trabajadores a reparar las vías públicas que pudieran estar deterioradas.
fr
Ainsi tout le monde travaille à des ouvrages utiles qui ne sont nécessaires qu'en nombre limité ; la production peut donc devenir trop abondante.
en
And thus, since they are all employed in some useful labour, and since they content themselves with fewer things, it falls out that there is a great abundance of all things among them;
eu
Askotan ere horrelako bide lanen beharrik ez baldin bada, eguneko lan-orduen kopurua tipitzen dela jakinarazten da ageriki.
es
Con frecuencia, incluso, si la necesidad de estos trabajos de reparación no se hace sentir, se anuncia oficialmente la disminución de las horas de trabajo.
fr
On conduit alors la population réparer les routes s'il y en a qui sont dégradées.
en
 
aurrekoa | 32 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus