Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Horra zertako, bakarrik, ez garelarik ez aberastasunez ez jakitatez haien gibeletik, haien herria-bai aitor dezagun-gurea baino hobeki gobernatzen den eta distiratzen duen gureak baino gehiago.
es
Con leyes como éstas los males presentes podrían aliviarse y atenuarse.
fr
De telles lois, je vous le dis, sont comme ces calmants dont on use à tous coups pour soulager les malades que l'on n'espère plus voir se rétablir ;
en
"I will do it very willingly," said he, "for I have digested the whole matter carefully, but it will take up some time."
eu
-Zuk beraz, Rafael maitea,-erran nion nik-erraguzu, otoi, nolakoa den delako uharte hura eta xehetasunetan sartzeko ez beldur izan.
es
Pero no hay esperanza alguna de que se vayan a curar, ni que las cosas vuelvan a la normalidad mientras los bienes sigan siendo de propiedad privada.
fr
 
en
"Let us go, then," said I, "first and dine, and then we shall have leisure enough." He consented;
eu
Bere aldian aipa itzazu alorrak, ibaiak, hiriak, gizonak, ohiturak, erakundeak, legeak eta orobat, zure iduriko, ezagutu nahi ditugun guziak;
es
Es el caso de los cuerpos débiles y enfermos que se van sosteniendo a base de medicinas.
fr
elles peuvent adoucir ou endormir le mal.
en
we went in and dined, and after dinner came back and sat down in the same place.
eu
ez dakizkigun guziak jakin nahi ditugula, jakin ezazu.
es
Al intentar curar una herida se pone más al vivo otra.
fr
 
en
I ordered my servants to take care that none might come and interrupt us, and both Peter and I desired Raphael to be as good as his word.
eu
-Bai, bai, eta gogo onez,-erantzun zidan-xehetasun guziak gogoan dauzkat oraino, baina beharko dugu astia.
es
Porque, no le demos vueltas, lo que a uno cura a otro mata.
fr
Mais qu'elles le guérissent, n'y comptez nullement aussi longtemps que subsistera la propriété privée.
en
When he saw that we were very intent upon it he paused a little to recollect himself, and began in this manner:
eu
-Goazen beraz bazkal lehenik,-erran nuen nik-gero hartuko dugu behar den astia. -Gogotik,-ihardetsi zuen Rafaelek.
es
No se puede dar nada a nadie sin quitárselo a los demás. -Estoy lejos de compartir vuestras convicciones-le dije yo a Rafael.
fr
Car on ne peut, dans ce cas, soigner un membre sans aggraver la blessure dont souffre un autre.
en
-"The island of Utopia is in the middle two hundred miles broad, and holds almost at the same breadth over a great part of it, but it grows narrower towards both ends. Its figure is not unlike a crescent.
eu
Barnera sartu ginen horrela, bazkaltzeko.
es
jamás conocerán los hombres el bienestar bajo un régimen de comunidad de bienes.
fr
Maux et remèdes s'engendrent réciproquement, puisqu'on ne peut rien ajouter d'un côté qui n'ait été retranché ailleurs.
en
Between its horns the sea comes in eleven miles broad, and spreads itself into a great bay, which is environed with land to the compass of about five hundred miles, and is well secured from winds.
eu
Bazkal ondo toki berera itzuli ginen, jargi beretan jartzera.
es
¿Por qué medios se podrá conseguir la prosperidad común si todos se niegan a trabajar?
fr
 
en
In this bay there is no great current;
eu
Gero zerbitzariei gomendaturik ez zezaten nehor utz guregana hurrentzera, Pedro Egidiok eta biek Rafael otoiztu genuen, hitzeman bezala egin zezan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek beraz, berari beha eta bera entzun-gosez geundela ikusirik, eta apur bat, ixil-ixila gogoeta egonik, bere hitzaldia hasi zuen honela...
es
Nadie tendrá un estímulo personal, y la confianza en que todos trabajan le hará perezoso.
fr
Mais, dis-je, il me semble au contraire impossible d'imaginer une vie satisfaisante là où les biens seraient mis en commun.
en
the whole coast is, as it were, one continued harbour, which gives all that live in the island great convenience for mutual commerce.
eu
Lehen Liburuaren Azkena
es
 
fr
 
en
 
eu
Sermonis Qvem RaFael Hitlodeok, herri-eratze hoberenaz, egin zuen hitzaldiaren bigarren liburua, Tomas Moro, Londres hiriko herritar eta bizkondeak emana
es
Por otra parte, si la miseria subleva los espíritus y ya no es posible adquirir nada como propio, ¿no caerá la sociedad de modo fatal y constante en la rebelión y la venganza?
fr
Comment procurer les subsistances nécessaires lorsque n'importe qui peut se dérober au travail, car personne n'est pressé par le besoin et chacun peut se reposer paresseusement sur le zèle des autres ?
en
But the entry into the bay, occasioned by rocks on the one hand and shallows on the other, is very dangerous.
eu
Utopiarren uharteak, bere erdialdean-hor baita zabalenik-berrehun mila urrats dauzka eta bere eremu gehienean ez da hainbat meharrago, nahiz piskanaka hertsitzen den bi buruetan;
es
Si, además, desaparece la autoridad de los jueces y el temor saludable que inspiran, ¿qué papel pueden tener en la sociedad hombres para quienes no existiría ninguna diferencia social?
fr
Et même sous l'éperon du besoin, comme aucune loi n'assure à un homme la possession paisible de ce qu'il a produit, l'Etat ne sera-t-il pas, toujours et nécessairement, travaillé par la sédition et le meurtre, une fois surtout que seront supprimés l'autorité et le prestige des magistrats ?
en
In the middle of it there is one single rock which appears above water, and may, therefore, easily be avoided;
eu
hauek biak makurtzen baitira bostehun mila urratseko uztaia moldatuz, berpiztera doan ilargiaren itxura emaiten diotela uharteari.
es
Es algo que ni siquiera me atrevo a imaginar.
fr
Car que peut-il en subsister parmi des hommes que rien ne distingue entre eux ?
en
and on the top of it there is a tower, in which a garrison is kept;
eu
Ilargi horren bi adarrak bereizten dituzten hamaika mila-guti gorabehera-urratsen artetik, sartzen dira itsasoko urak eta hedatzen golko zabal batean;
es
-No me extraña que pienses así-replicó Rafael-.
fr
Je n'arrive même pas à m'en faire une idée.
en
the other rocks lie under water, and are very dangerous.
eu
alde orotarik inguratzen duten munoek haizeetarik maldatzen duten eremu guzia eta, ekaitzak bekan harrotzen duen laku handi bat moldatzen.
es
No puedes hacerte idea de lo que se trata, o la tienes equivocada.
fr
Rien d'étonnant, dit-il, à ce que vous pensiez ainsi, puisque vous n'avez de la réalité aucune représentation qui ne soit fausse.
en
so that if any stranger should enter into the bay without one of their pilots he would run great danger of shipwreck.
eu
Lurralde horren altzo osoa ezbaian hartzen duen portuan barna, harat-honat badabiltza itsasuntziak herritarren zerbitzutan. Bokalea beldurgarria da, urpearengatik batetik, harkaitzengatik bestetik.
es
Si hubieras estado en Utopía, como yo he estado, si hubieses observado en persona las costumbres y las instituciones de los utopianos, entonces, no tendrías dificultad en confesar que en ninguna parte has conocido república mejor organizada. Yo estuve allí durante cinco años, y, hubiera estado muchos más, de no haberme tenido que venir para revelar ese Nuevo Mundo.
fr
Il vous faudrait avoir été en Utopie avec moi, avoir vu de vos yeux leurs coutumes et leurs institutions, ainsi que j'ai pu le faire, moi qui ai vécu plus de cinq ans dans leur pays, que jamais je n'aurais voulu quitter si ce n'avait été pour faire connaître cet univers nouveau.
en
For even they themselves could not pass it safe if some marks that are on the coast did not direct their way; and if these should be but a little shifted, any fleet that might come against them, how great soever it were, would be certainly lost.
eu
Pasaien erditsutan harkaitz handi bat nabari da, -ez beraz kaltegarri- bere gainean eraikia duela dorre bat bere zaindari moltsoarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste artak aldiz gordeak dira eta enganakorrak, uhartearrek bakarrik dakizkite ubideak.
es
. En este momento interrumpió Pedro Gilles a Rafael para decirle:
fr
Vous confesseriez alors n'avoir jamais vu nulle part un peuple gouverné par de meilleures lois.
en
On the other side of the island there are likewise many harbours;
eu
Horra zergatik ez den maiz arrotzik ikusten utopiar pilotu baten laguntzarik gabe badiako uretan sartzera menturatzen.
es
¿Es que vas a convencerme de que en ese nuevo mundo hay un pueblo mejor gobernado que el nuestro?
fr
Vous auriez peine cependant à me persuader, dit Pierre Gilles, qu'il existe dans le nouveau monde des peuples mieux gouvernés que dans celui qui nous est connu.
en
and the coast is so fortified, both by nature and art, that a small number of men can hinder the descent of a great army.
eu
Uhartiarrak berak ere beldur litezke, lehorretik ez baliete zeinu batzuek bidea erakusten.
es
En éste que conocemos, hay ingenios no menos aventajados, y estados con más antigüedad que esos de que hablas.
fr
Les hommes ne sont pas ici moins intelligents et nos Etats, je pense, sont plus anciens que les leurs.
en
But they report (and there remains good marks of it to make it credible) that this was no island at first, but a part of the continent.
eu
Eta aski liteke zeinu horien lekuz aldatzea etsaien untzi-taldea-nahi bezain handia izanik ere-erraz hondoratzeko.
es
Una larga experiencia ha proporcionado a nuestra sociedad una serie de inventos que hacen la vida agradable.
fr
Une longue pratique nous a fait découvrir mille choses utiles à la vie, sans compter les inventions dues au hasard, et dont nulle ingéniosité ne se serait avisée.
en
Utopus, that conquered it (whose name it still carries, for Abraxa was its first name), brought the rude and uncivilised inhabitants into such a good government, and to that measure of politeness, that they now far excel all the rest of mankind.
eu
Kanpoko aldetik ez da portu eskasik, baina lehorreratzeko gune egokiak orotan hain ongi zainduak dituzte, artez edo berez, non zenbait zaintzale bakar aski baitira etsaien osteak urruntzeko.
es
Sin hacer mención de aquellos con que el azar nos ha favorecido, y que ningún espíritu cultivado hubiera podido imaginar.
fr
Sur l'antiquité de ces Etats, répondit Raphaël, vous parleriez plus exactement si vous aviez lu les annales de ce nouveau monde.
en
Having soon subdued them, he designed to separate them from the continent, and to bring the sea quite round them.
eu
Bestalde, erran zahar baten arabera eta lurraldearen itxurak berak erakusten duen bezala, itsasoak ez zuen lehen lurralde osoa inguratzen, baina Utopo, bere garaipenaren ondotik uharteari izena eman zion gizona -aintzinean "Abraxa" deitzen baitzuten delako uhartea- eta kulturaren eta jendetasunaren mailan gizaldi gutiz gehienak baino gorago horko talde basa eta arrunta ezarri zuena, lehen oldarrean berean nagusitu baitzen, hark zuen beraz muturra lehorrari lotzen zion hamabost mila urratseko lurbesoa moztu eta uharte berriaren inguru osora itsasoa ekarri.
es
 
fr
 
en
To accomplish this he ordered a deep channel to be dug, fifteen miles long;
eu
Horren egiteko, ez zituen bakarrik lekuko bizitiarrak lanera hertsatu, baina ez baitzuen nahi laidotzat har zezaten lan-molde hori, bere soldaduak igorri zizkien laguntzera.
es
-En cuanto a antigüedad-respondió Rafael-sólo podrás juzgar sensatamente después de haber leído historias de aquellos reinos.
fr
S'il faut y ajouter foi, il y avait chez eux des cités avant qu'il y eût des hommes chez nous.
en
and that the natives might not think he treated them like slaves, he not only forced the inhabitants, but also his own soldiers, to labour in carrying it on.
eu
Horrelako langile ostearen artean ongi banatuz geroz, zein laster bururatu zen lana, ezin sinetsia da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta auzo-herriek, hastapenean irrifarrez "zorakeria" horri zeudenek, miretsi zuten ondorean ekintza eta beldurrak inarrosi zituen.
es
De darles crédito, tendríamos que reconocer que hubo allí grandes ciudades, aún antes de que hubiera hombres entre nosotros.
fr
Et ce que le génie humain a découvert, ce que le hasard a révélé, cela pouvait apparaître n'importe où.
en
As he set a vast number of men to work, he, beyond all men's expectations, brought it to a speedy conclusion.
eu
Berrogeita hamalau hiri badauzka uharteak; guziak handiak eta aberatsak.
es
Por lo demás, los adelantos debidos al esfuerzo o a la casualidad, lo mismo se pueden producir aquí que allí.
fr
Je pense au surplus que si nous les dépassons par l'intelligence, nous restons loin derrière eux en ce qui concerne l'activité et l'application.
en
And his neighbours, who at first laughed at the folly of the undertaking, no sooner saw it brought to perfection than they were struck with admiration and terror.
eu
Mintzaira, ohiturak, erakundeak eta legeak berdinak dituzte.
es
Mi opinión es que les aventajamos en inteligencia, si bien, pienso que en cuanto a rendimiento y trabajo, quedamos muy por debajo de ellos.
fr
En effet, au dire de leurs annales, ils n'avaient avant notre débarquement aucune notion de nous, qu'ils nomment les Ultréquinoxiaux, si ce n'est qu'il y a 200 ans, un bateau poussé par la tempête fit naufrage près de l'île d'Utopie.
en
"There are fifty-four cities in the island, all large and well built, the manners, customs, and laws of which are the same, and they are all contrived as near in the same manner as the ground on which they stand will allow.
eu
Guziek antolaketa berdina dute eta lekuak nahi duen neurrian itxura bera.
es
Antes de que yo llegase allí poco o nada conocían de nuestro mundo.
fr
Quelques Romains, quelques Egyptiens furent jetés sur le rivage ;
en
The nearest lie at least twenty-four miles' distance from one another, and the most remote are not so far distant but that a man can go on foot in one day from it to that which lies next it.
eu
Haietarik auzo-lehen direnek, hogeita lau mila urratsen bidea dute elkarretarik, baina ez da bihi bat bestetarik hain urrun non ez zaren hara heltzen ahal oinez egun baten bidean.
es
Según sus anales, los ultra equinoccionales, que es como nos llaman, llegaron hasta ellos hace unos mil doscientos años.
fr
 
en
Every city sends three of their wisest senators once a year to Amaurot, to consult about their common concerns;
eu
Uharteko gorabeheren elkarrekin zuritzeko, urtero hiri bakoitzetik, hiru herritar adineko eta aditu elkarretaratzen dira Amarautoko hirian.
es
Las olas lanzaron hasta las costas de Utopía, donde naufragó, una nave con unos cuantos romanos y egipcios que ya nunca pudieron salir de allí.
fr
ils restèrent dans le pays.
en
for that is the chief town of the island, being situated near the centre of it, so that it is the most convenient place for their assemblies.
eu
Hiri hau lurraldearen zilkoan bezala aurkitzen da eta eskualde guzietako ordezkariek helmenean dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
horra zergatik hiriburu edo hiri nagusitzat hartzen duten.
es
Ni que decir tiene que los utopianos sacaron provecho de esta circunstancia.
fr
Et voyez comme ces gens industrieux ont su profiter de cette occasion unique.
en
The jurisdiction of every city extends at least twenty miles, and, where the towns lie wider, they have much more ground.
eu
Alorrak hain egoki banatuak dituzte hirien artean non ez baitezake nehondik edozein hirik bere kontu izan hamabi urratsen lurra baino gutiagorik;
es
De los náufragos aprendieron todo lo que estos sabían sobre las ciencias y las artes aplicadas en el imperio romano.
fr
On n'a pratiqué dans l'empire romain aucun art capable de leur être utile qu'ils ne l'aient appris de ces naufragés, ou qu'à partir d'indications sommaires, leurs propres recherches ne leur aient permis de réinventer.
en
No town desires to enlarge its bounds, for the people consider themselves rather as tenants than landlords.
eu
baina askoz ere gehiago hirien arteko bidea luzeago den aldetik.
es
0 fueron ellos mismos los que las descubrieron a base de las orientaciones recibidas.
fr
Tant ils surent gagner à un seul contact avec quelques-uns des nôtres.
en
They have built, over all the country, farmhouses for husbandmen, which are well contrived, and furnished with all things necessary for country labour.
eu
Ez du hiri-bihi batek bere zedarriak aldaratzeko gogorik:
es
 
fr
 
en
 
eu
ezen hiritarrek berek, lurren jabe baino gehiago, lurren erabiltzaile daukate beren burua.
es
Grandes fueron, ciertamente, las ventajas que de este hecho fortuito y único sacaron los utopianos.
fr
Si par un hasard semblable, un Utopien a jamais débarqué chez nous, ce fait est tombé dans un oubli total.
en
Inhabitants are sent, by turns, from the cities to dwell in them;
eu
Hiritik kanpo badauzkate etxeak, lur erabili guzien erdian ongi banatuak eta laborantzako tresnaz muntatuak.
es
Es también posible que en tiempos pasados algunos de ellos hayan llegado también aquí.
fr
Nos descendants ne sauront pas davantage que je suis allé chez eux.
en
no country family has fewer than forty men and women in it, besides two slaves.
eu
Hiritarrak badatoz aldizka, hor bizitzera.
es
Si fue así, ha sido olvidado.
fr
Après cette unique rencontre, ils s'assimilèrent nos meilleures découvertes.
en
There is a master and a mistress set over every family, and over thirty families there is a magistrate.
eu
Ez da baserritar familiarik, gizon-emazteen artean berrogei lagun baino gutiago daukanik -etxaldeari datxezkion bi "morroi", bestalde-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Familiaren buru, aita eta ama helduak eta zentzuzkoak. ordukotz hiritik kanpo bi urte bete dituztenak.
es
Como se olvidará, sin duda, esto que estoy contando: que yo estuve un tiempo en aquellas tierras.
fr
Il faudra longtemps au contraire, je le crains, avant que nous n'accueillions la moindre des choses par lesquelles ils nous sont supérieurs.
en
Every year twenty of this family come back to the town after they have stayed two years in the country, and in their room there are other twenty sent from the town, that they may learn country work from those that have been already one year in the country, as they must teach those that come to them the next from the town.
eu
Hauen orde, beste horrenbeste langile igortzen dira hiritik, urte hartan han dauden eta beraz lur-lanetan ikasiak direnekin ikas dezaten.
es
Pero ellos, los utopianos, supieron aprovechar este primer encuentro asimilando cuanto nosotros habíamos descubierto, para hacer la existencia más grata.
fr
Voilà précisément pourquoi, alors que notre intelligence et nos ressources valent les leurs, leur Etat cependant est administré plus sagement que le nôtre ;
en
By this means such as dwell in those country farms are never ignorant of agriculture, and so commit no errors which might otherwise be fatal and bring them under a scarcity of corn.
eu
Ondoko urtean azken horiek irakatsiko diete beste batzuei, zeren guziak batean laborantzan berdin berri eta arrotz balira, urteko uztak huts egin bailezake langileen trebatu ezagatik.
es
Mucho me temo que pasen largos años sin que nosotros nos decidamos a adoptar lo que ya tienen institucionalizado mejor que nosotros.
fr
et il est plus florissant.
en
But though there is every year such a shifting of the husbandmen to prevent any man being forced against his will to follow that hard course of life too long, yet many among them take such pleasure in it that they desire leave to continue in it many years.
eu
Lurginen berritzeko ohitura hori ongi finkatua bada ere, nehork ez baitu gogoaren kontra eta luzakiegi lan dorpeegirik jasan behar, asko badira bizkitartean lur-lanetan atsegin dutelakotz berenaz, zenbait urtez han bizitzea eskatzen dutenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Laborariek lurrak lantzen dituzte, abereak hazten, egurrak egiten eta hirirat heltzen bide errazenetik, itsasoz edo lehorrez.
es
Creo que esta es la razón fundamental por la que, teniendo nosotros más inteligencia, están ellos mejor organizados que nosotros y su vida sea más feliz.
fr
Eh bien, cher Raphaël, dis-je, décrivez-nous cette île, nous vous en prions instamment.
en
These husbandmen till the ground, breed cattle, hew wood, and convey it to the towns either by land or water, as is most convenient.
eu
Sekulako xito-andana hazten dute miragarriki:
es
-¿Por qué, entonces-dije yo a Rafael-no nos describes esa isla maravillosa.
fr
Ne cherchez pas à faire court.
en
They breed an infinite multitude of chickens in a very curious manner;
eu
ezen ez dituzte arraultzeak oiloari emaiten, baina neurri oneko berotasunean atxikiz arroltzeak xito-andana handiak sortzen dituzte eta, kuskutik jalgi orduko, amatzat hartzen dituzte xitoek beren jabeak eta orotan jarraikitzen zaizkie.
es
Por favor, descríbenos, no brevemente, sino con todo detenimiento cuanto sabes sobre los campos, los rlos, las ciudades, los hombres, las costumbres, las leyes.
fr
Donnez-nous un tableau complet des cultures, des fleuves, des villes, des hommes, des m?urs, des institutions et des lois, enfin de tout ce qu'à votre avis nous désirons connaître.
en
for the hens do not sit and hatch them, but a vast number of eggs are laid in a gentle and equal heat in order to be hatched, and they are no sooner out of the shell, and able to stir about, but they seem to consider those that feed them as their mothers, and follow them as other chickens do the hen that hatched them.
eu
Ez dute zaldi ainitzik; eta suharrik baizik ez; zaldi-jokoetan gazteak trebatzeko.
es
En fin, todo cuanto creas que es interesante, en la seguridad de que lo es todo aquello que desconocemos.
fr
Et sachez que nous désirons connaître tout ce que nous ignorons.
en
They breed very few horses, but those they have are full of mettle, and are kept only for exercising their youth in the art of sitting and riding them;
eu
Iraulde eta garraio-lan guziak idiekin dituzte egiten.
es
-Nada me será tan grato-respondió Rafael-tanto más que todos esos detalles están frescos en mi memoria.
fr
Il n'est rien que je fasse plus volontiers, car tout cela m'est présent à l'esprit.
en
for they do not put them to any work, either of ploughing or carriage, in which they employ oxen.
aurrekoa | 32 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus