Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Askiesten zuten beren desio eta beharretarako Naturak eskaintzen ziena.
es
No menos abastaba la naturaleza sus deseos que sus necesidades.
fr
La nature ne fournissait pas moins à leurs désirs qu'à leurs besoins.
en
Nature equally provided for their cares and their pleasures.
eu
Herrialde zoriontsu honetan, gutiziak arrotz ziren eta elkarri opariak egiten zizkioten, emailea beti gehiago hartu zuelakoan baitzegoen.
es
Era ignorada en este afortunado país la codicia; hacíanse mutuos regalos, y quien más daba se creía el más bien librado.
fr
Dans ce pays heureux, la cupidité était étrangère: ils se faisaient des présents, où celui qui donnait croyait toujours avoir l'avantage.
en
In this happy country, covetousness was unknown: they made presents to each other, and the donor always supposed he had the advantage.
eu
Trogloditen herriak bere burua familia bakarreko zeukan;
es
Mirábase el pueblo troglodita como una sola familia;
fr
Le peuple troglodyte se regardait comme une seule famille;
en
The Troglodites ever considered themselves as one family;
eu
saldoak ia beti nahasirik zebiltzan, ordinariozki hartzen zuten ardura bakarra hauek banatzearena zelarik.
es
casi siempre andaban mezclados los ganados, y el único afán de que se desentendían era el de repartirlos.
fr
les troupeaux étaient presque toujours confondus; la seule peine qu'on s'épargnait ordinairement, c'était de les partager.
en
their flocks were mingled together, and the only trouble they excused themselves was that of separating them.
eu
Erzeron-dik, 1711ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 6an.
es
De Erzurum, 6 de la luna de Gemadi, 2,1711
fr
D'Erzeron, le 6 de la lune de Gemmadi 2, 1711.
en
Erzeron, the 16th of the moon of the second Gemmadi, 1711
eu
XIII GUTUNA
es
CARTA XIII
fr
LETTRE XIII.
en
LETTER XIII.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Ez nuke jakingo hitz egiten Trogloditen bertuteaz aski.
es
Sería nunca acabar hablarte de la virtud de los trogloditas.
fr
Je ne saurais assez te parler de la vertu des Troglodytes.
en
The virtue of the Troglodites is what I cannot speak to thee enough of.
eu
Behin haietariko batek honakoa zioen:
es
Uno decía un día:
fr
Un d'eux disait un jour:
en
One of them once said:
eu
"Gure aitak bihar soroa irauli behar du: bi ordu lehenago jaikiko naiz eta iristen denerako iraulia aurkituko du."
es
"Mañana ha de ir mi padre a arar su pegujar; yo me levantaré dos horas antes que amanezca y cuando vaya, lo encontrará ya arado".
fr
Mon père doit demain labourer son champ; je me lèverai deux heures avant lui, et quand il ira à son champ, il le trouvera tout labouré. Un autre disait en lui-même:
en
"My father to-morrow should labour in the field, I will rise two hours before him, and when he comes into the field he shall find all his work done."-Another said to himself:
eu
Beste batek zioen bere batean: "Iruditzen zait, arreba maitemindurik dagoela Troglodita gazte hartaz, gure aitari mintzatu behar natzaio ezkontza hau burutzera animatu dadin." Behin joan zitzaizkion bati esatera ohoin batzuek saldoa ebatsi ziotela: "Ez diat hori batere gustuko, erantzun zuen, tartean jainkoei eskaini nahiz txahal xuri-xuria nuen eta."
es
Otro pensaba entre sí: "Me parece que está mi hermana prendada de un troglodita mozo, pariente nuestro; pues he de hablar con mi padre y contratar estas bodas". A otro le fueron a decir que unos ladrones se habían llevado su ganado: "Mucho lo siento-respondió-, porque había en él una novilla blanca que pensaba sacrificar a los dioses".
fr
Il me semble que ma soeur a du goût pour un jeune Troglodyte de nos parents; il faut que je parle à mon père, et que je le détermine à faire ce mariage. On vint dire à un autre que des voleurs avaient enlevé son troupeau: J'en suis bien fâché, dit-il, car il y avait une génisse toute blanche que je voulais offrir aux dieux. On entendait dire à un autre:
en
"My sister seems to like a young Troglodite, a relation of ours, I must speak to my father, that he may terminate it by a marriage."-Another being told, that some robbers had carried off his herd, "I am very sorry, said he, for there was a white heiffer, which I intended to have offered up to the gods."-Another was once heard saying;
eu
Entzun zenezakeen ere beste bat hau esaten: "Jainkoak eskertzeko Tenplura joan beharrean nauzu, gure aitak hainbeste maite duen anaiak osasuna ediren berri baitu."
es
A uno se le oía: "Tengo que ir al templo a dar gracias a los dioses de que haya cobrado la salud mi hermano que tan amado es de mi padre y a quien yo tanto quiero".
fr
Il faut que j'aille au temple remercier les dieux; car mon frère, que mon père aime tant et que je chéris si fort, a recouvré la santé. Ou bien:
en
"I must go to the temple to return the gods thanks, that my brother, who is so greatly beloved by my father, and who is so dear to me, has recovered his health."-Or else:
eu
Edo beste hau: "Bada nire aitaren soroarekin muga egiten duen beste bat, non laboratzen dutenek egunero dauden Eguzkiak kiskaltzeko zorian;
es
O bien: "En el terreno que linda con el de mi padre están los labradores expuestos todo el día al calor del sol;
fr
Il y a un champ qui touche celui de mon père, et ceux qui le cultivent sont tous les jours exposés aux ardeurs du soleil;
en
"Adjoining to a field of my father's there is another, and those who work in it are continually exposed to the heat of the sun;
eu
bi zuhaitz landaturik ditut gizagaixo horiek atseden har dezaten noizbehinka itzalpean."
es
es preciso que plante en él dos árboles para que puedan los pobres ir algunos ratos a descansar a su sombra".
fr
il faut que j'aille y planter deux arbres, afin que ces pauvres gens puissent aller quelquefois se reposer sous leur ombre. Un jour que plusieurs Troglodytes étaient assemblés, un vieillard parla d'un jeune homme qu'il soupçonnait d'avoir commis une mauvaise action, et lui en fit des reproches.
en
I must plant some trees there, that those poor men may sometimes rest themselves under the shadow of them."-One time, several Troglodites being together, an elderly man reproached a younger, whom he suspected of having committed a base action:
eu
Troglodita guztiak biltzarturik zeuden egun batean zahar bat ustez gaizkilea zen gazte batez mintzatzen ari zela, eta errieta eman ondoren erantzun zioten troglodita gazteek: "Ez dugu uste bera izan denik gaizkilea, baina bera izan bada, ailira hilak bera eta bere familiako azkena."
es
Un día que estaban reunidos muchos trogloditas, habló un anciano de un mozo de quien presumía que había cometido una acción fea, y se la reprendió agriamente. "Creemos que no ha cometido ese delito-dijeron los otros mozos-, pero si lo ha cometido ¡ojalá muera el postrero de su familia!"
fr
On vint dire à un Troglodyte que des étrangers avaient pillé sa maison, et avaient tout emporté. S'ils n'étaient pas injustes, répondit-il, je souhaiterais que les dieux leur en donnassent un plus long usage qu'à moi. Tant de prospérités ne furent pas regardées sans envie:
en
"We do not think he has done such an action, said the others, but if he has, may his death happen the last of his family!-A Troglodite being informed, that some stranger had pillaged and carried every thing off, replied, "I could wish the gods would give them a longer use of them than I have had, were they not unjust men."-Such great prosperity was not regarded without envy.
eu
Esan zioten ere behin Troglodita bati atzerritar batzuek etxean sartu eta lapurtu egin ziotela dena eramanez:
es
Vinieron a decir a un troglodita que habían unos extranjeros saqueado su casa y todo se lo habían llevado.
fr
les peuples voisins s'assemblèrent; et, sous un vain prétexte, ils résolurent d'enlever leurs troupeaux.
en
The neighbouring people gathered together, and, under a frivolous pretence, determined to take away their flocks.
eu
"Maltzurrak ez badira, erantzun zuen, oxala Jainkoek albaletsate ongi balia litezen luzaro".
es
"Si no fueran injustos-replicó-quisiera que les otorgaran los dioses una posesión más dilatada que a mí."
fr
Dès que cette résolution fut connue, les Troglodytes envoyèrent au-devant d'eux des ambassadeurs, qui leur parlèrent ainsi:
en
As soon as this resolution was known, the Troglodites sent ambassadors to them, who addressed them to this purpose:
eu
Hainbesterainoko aro onek, ordea, inbidia sorrarazi zuten eta auzoko herriak bildurik erabaki zuten edozein aitzakiaz saldoak behar zizkietela ebatsi.
es
Con tanta prosperidad se excitó la envidia ajena, juntáronse los pueblos inmediatos, y con fútiles pretextos se resolvieron a robar sus ganados.
fr
"Que vous ont fait les Troglodytes?
en
"What have the Troglodites done to you?
eu
Erabaki hau ezagutu bezain laster Trogloditek bidali zizkieten mezulari batzuek honela mintzatuz:
es
Así que se supo esta determinación, les enviaron los trogloditas embajadores que hablaron así:
fr
 
en
 
eu
"Zer egin dizuete Trogloditek? Zuen andereak ebatsi, zuen abereak ostu edo zuen soroak hondatu al dizkizuete bada?
es
"¿Qué os han hecho los trogloditas?, ¿os han quitado vuestras mujeres, robádoos vuestras reses, asolado vuestros campos?
fr
Ont-ils enlevé vos femmes, dérobé vos bestiaux, ravagé vos campagnes?
en
Have they taken away your wives, stolen your cattle, or ravaged your country?
eu
Ez.
es
No;
fr
Non:
en
No;
eu
Gizon zuzenak gara gu, eta ez gara Jainkoen beldur.
es
que somos justos y tememos a los dioses.
fr
nous sommes justes, et nous craignons les dieux.
en
we are just, and fear the gods.
eu
Zer duzue, bada, gura gutaz?
es
 
fr
 
en
 
eu
Artile beharrean al zaudete jantziak egiteko? Esnea nahi al duzue zuen saldoentzat edo gure lurretako fruituak?
es
¿Qué queréis de nosotros?, ¿pedís lana para haceros vestidos?, ¿pedís leche de nuestros ganados o frutos de nuestras tierras?
fr
Que voulez-vous donc de nous? Voulez-vous de la laine pour vous faire des habits?
en
What then do you demand of us? Would you have wool to make you clothes?
eu
Utz itzazue armak:
es
 
fr
 
en
 
eu
zatozte guregana eta gauza guzti horiek emanen dizkizuegu.
es
Dejad las armas, venid, y todo os lo daremos.
fr
Voulez-vous du lait de nos troupeaux, ou des fruits de nos terres?
en
Would you have the milk of our flocks, or the fruits of our lands?
eu
Baina zin degizuegu, sakratuenaren izenean, etsai legez sartzen bazarete gure lurraldeetan, herri maltzur baten pare ikusiko zaituztegula eta basa-piztiak baitzinatekeen tratatuko."
es
Empero por cuanto más sagrado hay os juramos que, si como enemigos os metéis en nuestro país, os miraremos como a un pueblo sin justicia y os trataremos como a fieras".
fr
venez au milieu de nous, et nous vous donnerons de tout cela.
en
Lay down your arms, come among us, and we will give you all these;
eu
Hitzok mespretxuz entzun zituzten; basa-herriak sartu ziren, bada, armaturik inozentziaz soilik defendituak zirela uste zuten Trogloditen lurrean.
es
Oyeron con desprecio estas razones aquellos pueblos silvestres y entraron en el país de los trogloditas, figurándose que fiaban su defensa en sólo su inocencia.
fr
Mais nous jurons, par ce qu'il y a de plus sacré, que, si vous entrez dans nos terres comme ennemis, nous vous regarderons comme un peuple injuste, et que nous vous traiterons comme des bêtes farouches." Ces paroles furent renvoyées avec mépris;
en
but we swear by that which is most sacred, that if you enter our lands as enemies, we will treat you as wild beasts."-This address was treated with contempt, and the savage people entered armed into the country of the Troglodites, who, they supposed had no other defence besides their innocence.
eu
Baina hauek beren buruak zaintzeko ongi prestatuak zeuden; ezarriak zituzten haur eta andereak txoko inguratu baten barnean.
es
Mas estaban bien preparados a defenderse y habían colocado en medio de ellos a sus hijos y sus mujeres.
fr
Mais ils étaient bien disposés à la défense.
en
But they were well prepared for a defence;
eu
Harri eta zur gelditu ziren etsaien maltzurkeriaz eta ez haien kopuru handiaz.
es
Habíalos pasmado no la muchedumbre de sus enemigos, sino su sinrazón:
fr
Ils avaient mis leurs femmes et leurs enfants au milieu d'eux. Ils furent étonnés de l'injustice de leurs ennemis, et non pas de leur nombre.
en
they had placed their wives and children in the midst of them, and were surprised at the injustice, but not dismayed at the numbers of their enemies.
eu
Su berria bizturik zeukaten bihotzean;
es
se habían inflamado en un nuevo ardor sus pechos;
fr
Une ardeur nouvelle s'était emparée de leur coeur:
en
Their hearts were seized with a fresh ardour;
eu
honek aitarengatik hil nahi zuen, horrek bere andere eta semeengatik; hark bere anaiengatik; batek bere lagunengatik;
es
quería uno morir por su padre, por su mujer y sus hijos otro, éste por sus hermanos, aquél por sus amigos, todos por el pueblo troglodita;
fr
l'un voulait mourir pour son père, un autre pour sa femme et ses enfants, celui-ci pour ses frères, celui-là pour ses amis, tous pour le peuple troglodyte;
en
one would lose his life for his father, another for his wife and children; this for his brethren, and that for his friends, and all of them for their country.
eu
eta denak herri Trogloditaren alde.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiltzen zenaren lekua berehala hartzen zuen beste batek, denen kausa defenditzeaz aparte hiltze bat mendekatzeko ere prest zegoena.
es
el puesto del que expiraba, al punto lo ocupaba otro que, además de la causa común, tenía una muerte particular que vengar.
fr
la place de celui qui expirait était d'abord prise par un autre, qui, outre la cause commune, avait encore une mort particulière à venger.
en
The place of him who was killed was instantly taken by another, who besides the common cause had also a private death to revenge.
eu
Hauxe izan zen, bada, Maltzurkeria eta Bertutearen arteko borroka;
es
Ésta fue la lid de la injusticia con la virtud.
fr
Tel fut le combat de l'injustice et de la vertu.
en
Such was the combat between injustice and virtue.
eu
bilkina baizik bilatzen ez zuten herri alfer haiek lotsagabeki ihesari eman zioten Trogloditen bertutearen aurrean, honek ukitu ere ez zituelarik.
es
Aquellos pueblos cobardes que sólo robar querían, apelaron sin vergüenza a la fuga y cedieron a la virtud de los trogloditas, sin que hiciese ésta impresión en sus ánimos.
fr
Ces peuples lâches, qui ne cherchaient que le butin, n'eurent pas honte de fuir; et ils cédèrent à la vertu des Troglodytes, même sans en être touchés.
en
These base people, who sought nothing but the spoil, were not ashamed to fly, and submit to the virtue of the Troglodites, and even without being touched with a sense of it.
eu
Erzeron-dik, 1711ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 9an.
es
De Erzurum, 9 de la luna de Gemadi, 2,1771
fr
D'Erzeron, le 9 de la lune de Gemmadi 2, 1711.
en
Erzeron, the 9th of the moon of the 2d Gemmadi, 1711
eu
XIV GUTUNA
es
CARTA XIV
fr
LETTRE XIV.
en
LETTER. XIV.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
Comme le peuple grossissait tous les jours, les Troglodytes crurent qu'il était à propos de se choisir un roi:
en
Usbek to the Same
eu
Herria egunetik egunera handitzen zihoan eta Trogloditek pentsatu zuten errege bat hautatzeko une egokia zela. Erabaki zuten, bada, zuzenena zenari koroa ematea, eta begirada guztiak luzaro bertute handia frogatua zeukan adineko zahar ohoragarri batengana zuzendu ziren. Ez zuen joan nahi izan bilera hartara, eta etxean erretiratua zegoen bihotza tristuraz betea.
es
Crecía cada día la población tanto que, creyendo los trogloditas que era conveniente elegir un monarca, acordaron entregar el cetro al que más justo fuese y pusieron los ojos en un anciano, por su edad y por la constancia de su virtud venerable, el cual no había querido asistir a esta asamblea y se había retirado a su casa, traspasado el pecho de dolor.
fr
ils convinrent qu'il fallait déférer la couronne à celui qui était le plus juste; et ils jetèrent tous les yeux sur un vieillard vénérable par son âge et par une longue vertu. Il n'avait pas voulu se trouver à cette assemblée;
en
they determined to offer the crown to him who was the most just; and cast their eyes on one venerable for his age, and a long course of virtue; but he would not attend the assembly, and retired to his own house with a heart oppressed with grief.
eu
Joan zitzaizkionean mezulariak erabaki hautaketa kontatzera erantzun zien:
es
Cuando le enviaron diputados que le dieron cuenta de la elección que en él había recaído:
fr
il s'était retiré dans sa maison, le coeur serré de tristesse.
en
They then sent deputies to him, to acquaint him of the choice they had made of him.
eu
"Ez dezala nahi Jainkoak, nik egin diezaiedan Trogloditei halako bidegabekeriarik, eta pentsa dezaten beren artean ez dela inor ni baino zuzenagorik!
es
"No plazca al Cielo-dijoque haga yo a los trogloditas el agravio de que puedan decir que no se halla entre ellos ninguno más justo que yo.
fr
A Dieu ne plaise, dit-il, que je fasse ce tort aux Troglodytes, que l'on puisse croire qu'il n'y a personne parmi eux de plus juste que moi!
en
"The gods forbid, said he, that I should so wrong the Troglodites, as that they should believe that there is not a more just person among them than myself.
eu
Koroa eskaintzen didazue, eta bene-benetako nahia baduzue ez zait gelditzen onartzea besterik.
es
Me dais la corona y, si os empeñáis en ello, fuerza será que la admita;
fr
Vous me déférez la couronne, et, si vous le voulez absolument, il faudra bien que je la prenne;
en
You offer me the crown, and if you will absolutely have it to be so, I must accept it;
eu
Baina kontutan har ezazue, penez eta dolorez naizela ikusiz jaiotzean Trogloditak aske eta orain menpeko." Hitzok esandakoak negar malkoen iturria zerion.
es
sabed, empero, que moriré del pesar de haber visto, cuando nací, libres a los trogloditas y de verlos hoy vasallos". Virtió al decir esto un raudal de lágrimas.
fr
mais comptez que je mourrai de douleur d'avoir vu en naissant les Troglodytes libres, et de les voir aujourd'hui assujettis. A ces mots, il se mit à répandre un torrent de larmes.
en
but be assured I shall die of grief, at having seen the Troglodites born free, now to see them become subject."-At these words he lamented with a torrent of tears.
eu
"Zorigaiztoko eguna!
es
"¡Oh día desventurado!
fr
Malheureux jour!
en
"Miserable day!
aurrekoa | 98 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus