Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Zorigaiztoko eguna!
es
"¡Oh día desventurado!
fr
Malheureux jour!
en
"Miserable day!
eu
zioen, zergatik bizi izan naiz hain luzaro?" Honi ahots ozenez oihukatu zuen:
es
-exclamaba-, ¿por qué he vivido yo tanto?" Luego en voz más severa:
fr
disait-il; et pourquoi ai-je tant vécu? Puis il s'écria d'une voix sévère:
en
said he, why have I lived so long?" Then cried he, in a severer accent, "I very well perceive what is the cause, O ye Troglodites;
eu
"Ene Trogloditak, ongixko ikusten dut bertutea astunegia egiten ari zaizuela.
es
"Bien lo veo, trogloditas, ya empieza a seros gravosa vuestra virtud.
fr
votre vertu commence à vous peser.
en
your virtue begins to be too heavy for you.
eu
Zaudeten egoeran bururik gabe, borondatearen kontra ere bertutetsu izan beharrean zaudetela; hau gabe ez zenuketela iraunen, eta antzinako gurasoen gaitz berean eroriko zinatekeela.
es
En la situación en que os halláis, no teniendo cabeza, es preciso que aun en despecho vuestro seáis virtuosos que sin eso no pudierais subsistir y caeríais en las desdichas de vuestros antepasados.
fr
Dans l'état où vous êtes, n'ayant point de chef, il faut que vous soyez vertueux malgré vous; sans cela vous sauriez subsister, et vous tomberiez dans le malheur de vos premiers pères.
en
In the state you are, without a head, you are constrained to be virtuous in spite of yourselves, or you cannot subsist, but must sink into the miseries of your ancestors.
eu
Baina uztarri horri gogorxko deritzozue; nahiago duzue printze baten menpean egon eta zuen ohiturak bezain gogorrak ez diren haren legeak obeditu. Badakizue orduan ez zenuketela kontentatzerik zuen anbizionea, ondasunak lortuz eta alferkerian biziz, eta sarraski handitan ez eroriz gero ez zenuketela bertutearen beharrik izango." Une batean isildu zen eta malkoen jarioa oraindik ugariagotu zitzaion. "E! Zer nahi duzue egin?
es
Pero se os hace muy duro este yugo, y más bien queréis sujetaros a un príncipe y obedecer sus leyes menos rígidas que vuestras costumbres, sabiendo que entonces podréis satisfacer vuestra ambición, granjear riquezas y dormiros en muelles deleites, y que no necesitaréis de la virtud con tal que no cometáis delitos horrorosos".
fr
vous aimez mieux être soumis à un prince, et obéir à ses lois, moins rigides que vos moeurs. Vous savez que pour lors vous pourrez contenter votre ambition, acquérir des richesses, et languir dans une lâche volupté; et que, pourvu que vous évitiez de tomber dans les grands crimes, vous n'aurez pas besoin de la vertu. Il s'arrêta un moment, et ses larmes coulèrent plus que jamais.
en
But this seems too hard a yoke for you; you like better to be subject to a king, and to obey his laws, less rigid than your morals. You know that then you may gratify your ambition, gain riches, and languish in slothful luxury, and, provided you avoid falling into great crimes, you will have no want of virtue."
eu
Nola liteke nik Troglodita bati ezer agintzea? uste duzue ekintza bertutezkorik burutuko lukeela nik agintzeagatik, berez eta naturari jarraikiz egin ahal baleza? Ene Trogloditak, nire azkenetan nago;
es
(Paróse aquí un rato y corrieron sus llantos con más abundancia que antes.) "¿Mas qué queréis que haga?, ¿cómo he de dar preceptos a un troglodita?, ¿queréis que ejecute él virtuosas acciones porque yo se las mande, pues sin mi mandato las haría Siguiendo sólo su inclinación natural?
fr
Et que prétendez-vous que je fasse? Comment se peut-il que je commande quelque chose à un Troglodyte? Voulez-vous qu'il fasse une action vertueuse parce que je la lui commande, lui qui la ferait tout de même sans moi, et par le seul penchant de la nature?
en
He ceased a little, and his tears flowed more than ever.-"And what do you expect me to do? How can it be that I should command a Troglodite any thing? Would you have him act virtuously because I command him, which he would do wholly of himself without me, and purely from a natural inclination?
eu
zainetan jada odola karroinztaturik daukat;
es
¡Oh trogloditas!, ya he llegado al último lindero de la vida;
fr
O Troglodytes! je suis à la fin de mes jours, mon sang est glacé dans mes veines, je vais bientôt revoir vos sacrés aïeux:
en
Oh Troglodites, I am at the end of my days, my blood is frozen in my veins, I shall soon go to revisit your holy ancestors;
eu
zuen asaba zaharrak ikustera noakizue laster. Zergatik nahi duzue, beraz, samurtu ditzadan ez Bertutearenean baizik eta beste uztarri baten pean utzi ditudala, esanez?"
es
helada corre la sangre por mis venas, en breve voy a ver a vuestros sacrosantos mayores, ¿por qué queréis que los llene de desconsuelo, obligándome a contarles que os dejo sujetos a otro yugo que el de la virtud?"
fr
pourquoi voulez-vous que je les afflige, et que je sois obligé de leur dire que je vous ai laissés sous un autre joug que celui de la vertu?
en
why would you have me afflict them, and why must I be obliged to inform them that I left you under any other yoke than that of virtue?"
eu
Erzeron-dik, 1711. Gemmadi 2.aren ilargiaren 10ean.
es
De Erzurum, 10 de la luna de Gemadi, 2,1711
fr
D'Erzeron, le 10 de la lune de Gemmadi 2, 1711.
en
Erzeron, the 10th of the moon of the 2d Gammadi, 1711
eu
XV GUTUNA
es
CARTA XV
fr
LETTRE XV.
en
LETTER XV.
eu
LEHEN EUNUKOak JARON-i,ERZERON-en dagoen eunuko beltzari
es
El primer eunuco a Jaron, eunuco negro, a Erzurum
fr
LE PREMIER EUNUQUE A JARON, EUNUQUE NOIR. A Erzeron.
en
The first Eunuch, to Jaron, the Black Eunuch, at Erzeron
eu
Lehenbailehen arrisku guztietatik libre lurralde honetara erakar hazan, eskatzen diot Zeruari.
es
Ruego al Cielo que te traiga a estos países y que te saque con bien de todo peligro.
fr
Je prie le ciel qu'il te ramène dans ces lieux, et te dérobe à tous les dangers.
en
I pray heaven that it may bring thee back to these parts, and defend thee from all danger.
eu
Ia inoiz adiskidetasuna deitzen dena nolakoa den ez dudan jakin arren, hik bakarrik sentiarazi didak baneukala oraino bihotz bat, nire lege pean bizi ziren esklabo guztiontzat brontzezkoa nintzelarik ere, eta plazerez ikusten nuen nola hire haurtzaroa aurrera zihoan.
es
Puesto que nunca supe qué cosa es el vínculo que llaman amistad, y que todo entero me he concentrado dentro de mí mismo, todavía me has hecho ver tú que tenía entrañas y, siendo un bronce con todos los esclavos que bajo mis leyes vivían, tu infancia la he visto crecer con gusto.
fr
Quoique je n'aie guère jamais connu cet engagement qu'on appelle amitié, et que je me sois enveloppé tout entier dans moi-même, tu m'as cependant fait sentir que j'avais encore un coeur; et, pendant que j'étais de bronze pour tous ces esclaves qui vivaient sous mes lois, je voyais croître ton enfance avec plaisir.
en
Though I have scarcely ever been sensible of that engagement which is called friendship, and am entirely swallowed up in myself, yet thou hast however made me feel that I have a heart, and at the same time that I was as brass to the rest of the slaves who lived under my command, I saw with pleasure thy infancy grow up.
eu
Nire nagusia hitaz ohartu zen unea iritsi zen, bada, eta natura mintzatu baino askoz lehenago burdinak separatu hinduen naturatik.
es
Llegó la época que puso en ti los ojos mi amo y, mucho tiempo antes de que la naturaleza se hubiera explicado, te separó un cuchillo de la naturaleza.
fr
Le temps vint où mon maître jeta sur toi les yeux. Il s'en fallait bien que la nature eût encore parlé, lorsque le fer te sépara de la nature.
en
The time when my master cast his eyes on thee approached. Nature had not then inspired thee with its dictates, when the iron separated thee from what is natural.
eu
Ez diat esango urrikaldu hintzaidan ala nire mailara jasoa ikusi hindudanean boztu nintzen.
es
No puedo decirte si te compadecí o si tuve gusto en verte exaltado a nivel mío.
fr
J'apaisai tes pleurs et tes cris.
en
I appeased thy tears and thy cries.
eu
Hire malko eta negarrak eztitzen saiatu ninduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste izan nian bigarren jaiotze modukoa sentitzen huela, eta beti obeditu beharreko esklabotasun batetik jalkiaz, orain agintzea suertatu hintzaian beste morrontzara iragaiten hintzela.
es
Calmé tus gritos y tu llanto, y creí que nacías por segunda vez, y que salías de una esclavitud en que siempre habías de obedecer para entrar en otra en que habías de mandar.
fr
Je crus te voir prendre une seconde naissance, et sortir d'une servitude où tu devais toujours obéir, pour entrer dans une servitude où tu devais commander.
en
I imagined I saw thee undergo a second birth, and passing from a state of servitude, in which thou must always have obeyed, to engage in one in which thou oughtest always to command.
eu
Hire heziketaren ardura hartu nian.
es
Tomé a mi cargo tu educación, y la austeridad siempre imprescindible de la enseñanza por mucho tiempo no te dejó ver cuánto te quería.
fr
Je pris soin de ton éducation. La sévérité, toujours inséparable des instructions, te fit longtemps ignorer que tu m'étais cher.
en
I took upon myself the care of thy education. That severity, which is ever inseparable from instruction, kept thee long ignorant that thou wast dear to me.
eu
Aginduekin bat beti doan garraztasunak luzaro eragotzi zian ohartzea minbera nintzaiala.
es
Te amaba, no obstante, y aun te dijera que te quería como quiere un padre a su hijo, si se pudieran avenir con nuestro estado los nombres de hijo y de padre.
fr
Tu me l'étais pourtant; et je te dirai que je t'aimais comme un père aime son fils, si ces noms de père et de fils pouvaient convenir à notre destinée.
en
However, thou wast so to me; and I assure thee that I loved thee as a father loves his son, if the words, father and son, are compatible with our condition.
eu
Halere, laket hintzaidan eta gehiago esango diat oraindik, aita batek semea maite duen eran maite hindudala, aita eta semea hitzek gure zoriarekin ezer ikustekorik baldin badute, bederen.
es
Ahora vas a correr las tierras donde moran los cristianos siempre incrédulos.
fr
Tu vas parcourir les pays habités par les chrétiens, qui n'ont jamais cru.
en
Thou art to pass through countries inhabited by Christians, who have never believed:
eu
Beti fedegabeak izan diren kiristinoen lurraldeetarik iraganen haiz eta ezinezkoa izanen zaik kutsadurarik gabe irtetea haietarik.
es
Imposible es que no se amancille tu alma.
fr
Il est impossible que tu n'y contractes bien des souillures.
en
it is impossible but that thou must there contract some impurities.
eu
Nola behatuko hau Profetak hainbeste milioi diren etsairen artean?
es
¿Cómo te ha de poder contemplar el Profeta en medio de tantos millones de enemigos suyos?
fr
Comment le prophète pourrait-il te regarder au milieu de tant de millions de ses ennemis?
en
How can the prophet behold thee in the midst of so many millions of his enemies?
eu
Hire nagusia itzul dadinean, La Meca-rako bidea erromes gisara har lezan nahiko nikek;
es
 
fr
 
en
 
eu
Aingeruen lurrean biek garbiturik geldituko zinatekete. Agur.
es
Yo quisiera que de vuelta hiciera mi amo la peregrinación de la Meca y todos os purificaríais en la tierra de los ángeles.
fr
Je voudrais que mon maître fît, à son retour, le pèlerinage de la Mecque: vous vous purifieriez tous dans la terre des anges.
en
I wish my master, on his return, would undertake a pilgrimage to Mecca; you would be purified in that land of angels.
eu
Ispahan-go Anderenean, 1711ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 10ean.
es
Del serrallo de Isfahán, 10 de la luna de Gemadi, 1711
fr
Du sérail d'Ispahan, le 10 de la lune de Gemmadi 2, 1711.
en
From the seraglio, the 10th of the moon Gemmadi, 1711
eu
XVI GUTUNA
es
CARTA XVI
fr
LETTRE XVI.
en
LETTER XVI.
eu
USBEK-ek COM-en Hiru Hilobien zaindaria den MÉHÉMET-HALI Mollak-ari
es
Usbek al mulaj Mohamed-Alí, guarda de los tres sepulcros, a Qom
fr
USBEK AU MOLLAK MEHEMET ALI, GARDIEN DES TROIS TOMBEAUX. A Com.
en
Usbek to Mollak Mehemet Ali, Guardian of the Three Tombs, at Com
eu
Mollak zerutiarra, zergatik bizi zara hilobien artean?
es
¿Por qué vives en los sepulcros, divino mulaj?
fr
Pourquoi vis-tu dans les tombeaux, divin mollak?
en
Why dost thou live, divine Mollak, in the tombs?
eu
Zure egoitza egokiago litzateke izarren artean.
es
Más propia era de ti la mansión de las estrellas.
fr
Tu es bien plus fait pour le séjour des étoiles.
en
Thou art better made for the abode of the stars.
eu
Eguzkia ez itzaltzearren ezkutatzen zara, noski. Ez duzu honek bezala notarik;
es
Sin duda que te escondes por miedo de oscurecer el sol y, aunque no tienes manchas como este astro, te ocultas, como él, en las nubes.
fr
tu n'as point de taches comme cet astre; mais, comme lui, tu te couvres de nuages.
en
Thou doubtless hidest thyself through fear of obscuring the sun; thou hast no spots like that star, yet like him thou art covered with clouds.
eu
baina hau bezala hodeiek estaltzen zaituzte. Ozeanoa baino leize sakonagoa da zure zientzia;
es
Es tu ciencia un abismo más hondo que el océano, tu entendimiento más penetrante que la espada de Alí Zufagar, que tenía dos puntas;
fr
Ta science est un abîme plus profond que l'Océan; ton esprit est plus perçant que Zufagar, cette épée d'Ali, qui avait deux pointes;
en
Thy knowledge is an abyss deeper than the ocean; thy wit more piercing than Zufagar, the sword of Hali, which had two points;
eu
zure adimena Hali Zufagar-en ezpata bikoitza baino zorrotzagoa;
es
sabes los sucesos de los nuevos coros de las potencias celestiales;
fr
tu sais ce qui se passe dans les neuf choeurs des puissances célestes;
en
thou art acquainted with what passes in the nine choirs of the celestial powers.
eu
Zeruko Botereen bederatzi koroetan gertatzen dena ezagutzen duzu, eta gure Profeta dibinoaren bular gainean irakurtzen Alcoran-a;
es
lees el Alcorán en el pecho de nuestro Profeta divino, y cuando das con algún paso oscuro, despliega por orden suya sus veloces alas un ángel y desciende de su trono a revelarte el misterio.
fr
tu lis l'Alcoran sur la poitrine de notre divin prophète; et, lorsque tu trouves quelque passage obscur, un ange, par son ordre, déploie ses ailes rapides, et descend du trône pour t'en révéler le secret.
en
Thou readest the Koran on the breast of our holy prophet, and when thou findest any obscure passage, an angel, at his command, spreads his rapid wings, to descend from the throne, to reveal to thee the secret.
eu
eta pasarte ilunik aurkitzen baduzu Aingeru batek, bere manuz, hegats arinak zabalduz, Tronutik jaisten da sekretua argitzera.
es
que al cabo, decimotercer Imán, tú eres el centro adonde van a parar los cielos y la tierra y el punto de comunicación entre el empíreo y el abismo.
fr
Je pourrais par ton moyen avoir avec les séraphins une intime correspondance: car enfin, treizième immaum, n'es-tu pas le centre où le ciel et la terre aboutissent, et le point de communication entre l'abîme et l'empyrée?
en
I may, by thy means, have an intimate correspondence with the seraphim, for, in short, thou thirteenth Iman, art thou not the centre where heaven and earth meet, the point of communication between the abyss and the empyreal heaven?
eu
Zure arartekaritzaz Serafinek eta nik elkarri gutun intimoak bidal diezazkiokegu, zeren azkenean ez al zara bada zu hamahirugarren Iman-a, Zeruak eta lurra batzen duen gunea, eta Leize-Zerugoienaren arteko lotura-puntua?
es
Permite que yo, que me encuentro en un pueblo profano, me purifique contigo; déjame volver el rostro a los sacrosantos sitios donde tú resides; sepárame de los malos como al rayar de la aurora se separa el hilo blanco del negro; ayúdame con tus consejos; ampara mi alma;
fr
Je suis au milieu d'un peuple profane: permets que je me purifie avec toi; souffre que je tourne mon visage vers les lieux sacrés que tu habites; distingue-moi des méchants, comme on distingue au lever de l'aurore, le filet blanc d'avec le filet noir;
en
suffer me to turn my face towards thy holy place where thou dwellest. Distinguish me from the wicked, as the white thread is distinguished from the black; at the rising of Aurora, aid me with thy councils; take care of my soul;
eu
Herri profano baten erdian murgildurik nago.
es
empápala en el espíritu de los profetas;
fr
aide-moi de tes conseils; prends soin de mon âme;
en
make it to drink of the spirit of the prophets;
eu
Utz nazazu zurekin garbi nadin, laga bizi zaren leku sakratuetara itzultzen, bereiz gaiztoengandik goiz alban lerro zuria beltzetik nabarmentzen den eran, zure aholkuez lagun nazazu, nire arimaz ardura zaitez, Profeten adimenez lilura iezadazu, Paradisuko zientziaz hez eta utz nazazu nire arimaren zauriak zure oinetan ezartzen.
es
aliméntala con la ciencia del paraíso y dame licencia para que ponga sus llagas a tus plantas.
fr
nourris-la de la science du paradis, et permets que je mette ses plaies à tes pieds.
en
feed it with the science of Paradise, and permit that I display its wounds at thy feet.
eu
Bidalizkidazu zure gutun sakratuak Erzeron-era, bertan zenbait hilabete emanen baitut.
es
Dirige tus sagradas cartas a Erzurum, donde me detendré algunos meses.
fr
Adresse tes lettres sacrées à Erzeron, où je resterai quelques mois.
en
Address thy holy letters to me at Erzeron; where I shall continue some months.
eu
Erzeron-dik, 1711ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 11an.
es
De Erzurum, 11 de la luna de Gemadi, 2,1711
fr
D'Erzeron, le 11 de la lune de Gemmadi 2, 1711.
en
Erzeron, the 11th of the moon of the 2d Gemmadi, 1711
eu
XVII GUTUNA
es
CARTA XVII
fr
LETTRE XVII.
en
LETTER XVII.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
J'ai des doutes, il faut les fixer:
en
Usbek to the Same
eu
Ez dezaket, Mollak zerutiarra, nire ezinegona baretu; ez nekike zure erantzun ezin ederragoa itxaroten.
es
No puedo, divino mulaj, sosegar mis inquietudes, ni está en mi mano aguardar tu sublime respuesta, me atormentan dudas que es fuerza disipar y veo que se descarría mi razón.
fr
je sens que ma raison s'égare;
en
I have doubts which must be satisfied; I perceive that my reason wanders;