Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Ondoren lorategi paregabeak: Naturak bere sotiltasun eta edertasunez jantzirik ziren.
es
Descubriéronse después a su vista soberbios jardines, que la naturaleza con tanta sencillez como magnificencia había ornado.
fr
Elle trouva enfin un palais superbe préparé pour elle et rempli d'hommes célestes destinés à ses plaisirs.
en
At last she came to a magnificent palace, which was prepared for her, and filled with men of a divine nature, destined to be subservient to her pleasures.
eu
Azkenean jauregi eder-ederra beretzat bakarrik, bere plazeretako antolaturik eta gizon zerutiarrez beterik aurkitu zuen.
es
Al fin se vio en un soberbio palacio dispuesto para ella sola, y lleno de hombres celestiales destinados para sus contentos.
fr
Deux d'entre eux se présentèrent aussitôt pour la déshabiller;
en
Two of them immediately advanced, in order to undress her:
eu
"Haietarik bik aurkeztu eta berehala soinekoez erantzi zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
besteek mainuan ezarri eta usainik gustagarrienez lurrineztatzen zuten. Berehala, zeramatzanak baino askoz ere aberatsagoak ziren jantziez beztitu zuten. Gero egur usaintsuez piztu sua eta janari gustagarrienez beteriko mahaia zeukan areto handi batera eraman zuten.
es
"Ofreciéronse al punto dos de éstos a desnudarla, metiéronla otros en un baño, perfumándola con los más exquisitos aromas, luego le trajeron vestidos infinitamente más ricos que los suyos, después la llevaron a un vasto salón donde halló un fuego encendido con leños olorosos y cubierta la mesa con los más delicados manjares:
fr
d'autres la mirent dans le bain, et la parfumèrent des plus délicieuses essences;
en
others conducted her to a bath, and persumed her with the most delicious essences:
eu
Dena zirudien zela bere zentzuen zoramenerako egina:
es
parecía que todo conspiraba a embelesar sus sentidos:
fr
on lui donna ensuite des habits infiniment plus riches que les siens;
en
they then presented her with clothes, much more rich than her own:
eu
alde batetik, musika zerutiar eta eztia;
es
aquí oía una música tan melodiosa como tierna;
fr
elle entendait d'un côté une musique d'autant plus divine qu'elle était plus tendre;
en
she heard on one side musick, so much the more divine, as it was more tender;
eu
bestetik, bakarrik bere dastamenerako ari ziren gizon jainkotiar hauen dantzak.
es
allí miraba los bailes de aquellos hombres divinos, sólo para sus gustos destinados.
fr
de l'autre, elle ne voyait que des danses de ces hommes divins, uniquement occupés à lui plaire. Cependant tant de plaisirs ne devaient servir qu'à la conduire insensiblement à des plaisirs plus grands.
en
on the other she saw dances performed by those divine men, whose sole occupation was to please her, and yet such a variety of pleasure was intended only to conduct her, by insensible degrees, to pleasures infinitely greater.
eu
Alabaina, plazer guztiok oharkabean, handiagoen bila baizik ez zuten zuzentzen.
es
Tantos placeres solamente eran preludio de otros placeres más inefables.
fr
On la mena dans sa chambre;
en
They then conducted her to her apartment;
eu
Bere gelara eraman, eta berriro biluztu ondoren, ohe eder-eder baten gainean utzi zuten, hemen bi gizon ezin xarmantagoek errezibitu zutelarik besarkaden artean.
es
Lleváronla a su aposento y, habiéndola desnudado por segunda vez, la metieron en una soberbia cama donde la recibieron en sus brazos dos hombres de una hermosura sin par.
fr
et, après l'avoir encore une fois déshabillée, on la porta dans un lit superbe, où deux hommes d'une beauté charmante la reçurent dans leurs bras.
en
having again undressed her, they then put her into a bed extremely rich, where two divine men immediately received her in their arms.
eu
Orduan, bai benetan zoratu zela eta bere zoramenek desio guztiak gainditu zituztela.
es
Entonces sí que se embriagó en deleites, que dejaron muy atrás hasta sus más vivos deseos.
fr
C'est pour lors qu'elle fut enivrée, et que ses ravissements passèrent même ses désirs.
en
She was then completely happy, her ecstacy surpassed even her desires.
eu
"Nire baitarik zeharo aterea nago, esaten zien, nire hilezkortasunaz seguru ez banintz, hil eginen nintzatekeela usteko nuen.
es
"Estoy fuera de mí-les decía-, y creería que iba a morir si no estuviera cierta de mi inmortalidad.
fr
Je suis toute hors de moi, leur disait-elle; je croirais mourir, si je n'étais sûre de mon immortalité.
en
'I am quite transported, said she to them, I should think myself dying if I was not sure of my immortality.
eu
Gehiegi da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Utzi nazazue: hil egingo naiz eta plazeren bortitzaz.
es
Ya es demasiado, dejadme, que 110 puedo dar abasto a la vehemencia de mis placeres.
fr
C'en est trop, laissez-moi; je succombe sous la violence des plaisirs.
en
It is too much, leave me; I sink through the excess of pleasure.
eu
Bai, kalma apur bat iristen ari zait zentzumenetara; arnas hartzen eta nire onera etortzen ari natzaizue.
es
Sí, ya torna la calma a mis sentidos, ya empiezo a respirar y a volver en mí.
fr
Oui, vous rendez un peu le calme à mes sens; je commence à respirer et à revenir à moi-même.
en
Yes, you again restore a calm to my senses; I am beginning to revive and come to myself.
eu
Zergatik itzali dituzte suziak?
es
¿Por qué han apagado las luces?
fr
D'où vient que l'on a ôté les flambeaux?
en
Why have they taken away the slambeaux?
eu
Zergatik ez dezaket ikus zuen edertasun jainkotiarra!
es
¿Por qué no puedo contemplar vuestra divina beldad?
fr
Que ne puis-je à présent considérer votre beauté divine?
en
Why am I not permitted still to contemplate your divine charms?
eu
Zergatik ez dezaket ikus...!
es
¿Por qué no puedo ver?...
fr
Que ne puis-je voir... Mais pourquoi voir?
en
Why am I not allowed to see?-But why do I talk of seeing?
eu
Baina zertarako ikus?
es
¿Pero qué he de ver, si me sumís de nuevo en mis primeros raptos?
fr
Vous me faites rentrer dans mes premiers transports.
en
You make me once more enter into my former transports.
eu
Nire lehen zoramenduetara itzularazten banauzue.
es
¡Oh Dios!, ¡qué amables son estas tinieblas!
fr
que ces ténèbres sont aimables! Quoi!
en
Gods, how delightful this darkness is!
eu
Ene Jainkoak! Zein maitagarriak ditudan ilunpeok!
es
¡Conque he de ser inmortal; inmortal con vosotros!
fr
je serai immortelle, et immortelle avec vous!
en
What, shall I be immortal, and immortal in your company!
eu
hilezkor izanen naiz eta zuekin hilezkor?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer izanen naiz...? Ez, mesedez: nekaezinak zaretela ikusten dut eta."
es
¡Conque he de ser!... No, no más; cesad, os lo ruego, que bien veo que vosotros sois incansables."
fr
je serai... Non, je vous demande grâce, car je vois bien que vous êtes gens à n'en demander jamais. Après plusieurs commandements réitérés, elle fut obéie:
en
I shall-but no-I beg a moment's rest, for I see you are but little disposed to ask it.' After reiterated commands, she was at last obeyed, but it was not till she appeared to desire it in good earnest.
eu
Anitz alditan eman aginduen ondoren, azkenean obeditu zuten: baina serioski izan zen arte, ez zuten agindua bete.
es
"Después de otras muchas y reiteradas órdenes fue al fin obedecida, mas no lo fue hasta que quiso de veras serlo, y en una muelle cama se durmió en sus brazos.
fr
Elle se reposa languissamment, et s'endormit dans leurs bras.
en
She then gave way to soft repose, and slumbered in their arms.
eu
Goxo-goxo eta ezti-ezti haien besoetan loak hartu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aski izan zituen bi lo unetxo nekea uxatzeko, eta berehala sutan ipini eta begiak irekiarazi zizkioten beste bi musuk.
es
Dos instantes de sueño repararon sus fuerzas, y recibiendo dos besos que la encendieron de nuevo y le hicieron abrir los ojos:
fr
Deux moments de sommeil réparèrent sa lassitude:
en
Two moments of sleep restored her wasted strength:
eu
"Kezkaturik nago, esan zuen;
es
"Estoy inquieta-dijo-, y me temo que no me queráis".
fr
elle reçut deux baisers qui l'enflammèrent soudain, et lui firent ouvrir les yeux.
en
twice they embraced her, and thus the flame of love was rekindled.
eu
zalantzan ez nauzuelako gehiago maiteko." Ez zuen nahi luzaro egon dudarekin eta gogoko zituen argitasun guztiak eman zizkioten.
es
No quería estar mucho tiempo dudosa; de suerte que al punto le dieron cuantas pruebas de cariño podía desear.
fr
je crains que vous ne m'aimiez plus. C'était un doute dans lequel elle ne voulait pas rester longtemps:
en
She opened her eyes, and said, 'I am quite uneasy to find myself neglected thus, I fear you have ceased to love me.' This was a doubt in which she was unwilling to remain long:
eu
"Orain bai, esan zuen. Barkatu, barkatu!
es
"Ya estoy desengañada-exclamó-, perdón, perdón;
fr
aussi eut-elle avec eux tous les éclaircissements qu'elle pouvait désirer.
en
and indeed she soon received convincing proofs of her mistake.
eu
Seguru nago.
es
cierta estoy de vuestro amor.
fr
pardon, pardon; je suis sûre de vous.
en
'I am conscious of my error, exclaimed she, excuse me, I now see I may depend upon you.
eu
Ez duzue ezertxo ere esaten, baina zuen frogak aski adierazkorrak dira. Bai, bai!
es
No me habláis palabra, pero me lo probáis más bien que con las más convincentes razones:
fr
Vous ne me dites rien, mais vous prouvez mieux que tout ce que vous me pourriez dire:
en
You do not utter a single word, but your actions prove your love more strongly than it is in the power of words to do.
eu
aitortzen dizuet: ez da inoiz inor izan hain maitatua.
es
sí, sí, os lo confieso, nadie fue nunca tan amada.
fr
oui, oui, je vous le confesse, on n'a jamais tant aimé.
en
Yes, yes, I own it, no love could ever equal yours.
eu
Baina zer!
es
 
fr
Mais quoi!
en
 
eu
Ni konbentziarazteko lehian zabiltzate norgehiagoka?
es
¿Pero qué, ambos os esforzáis a porfía a persuadírmelo?
fr
vous vous disputez tous deux l'honneur de me persuader!
en
But how you vie with each other in endeavouring to convince me!
eu
A! galdurik nago, baldin eta borrokan hasten bazarete eta nire galeraren plazera zuen anbizionearen bitartez bilatzen baduzue:
es
 
fr
 
en
 
eu
biok izanen zarete garaile; ni soilik izanen naiz garaitua;
es
Ah, si sois luchadores y se une la emulación a la satisfacción de rendirme, estoy perdida;
fr
Ah! si vous vous disputez, si vous joignez l'ambition au plaisir de ma défaite, je suis perdue;
en
ah, if you vie with each other, if you join ambition to the pleasure of defeating me, I am lost;
eu
baina garaipena garesti salduko dizuet."
es
ambos seréis vencedores, yo sola seré la vencida, pero os venderé muy caro el triunfo."
fr
vous serez tous deux vainqueurs, il n'y aura que moi de vaincue;
en
you will both be conquerors, and I the only vanquished party;
eu
"Egunak bukarazi zituen plazer guztiok.
es
"Interrumpió estos placeres la luz del día:
fr
mais je vous vendrai bien cher la victoire. Tout ceci ne fut interrompu que par le jour.
en
but the victory shall cost you dear, that you may depend upon.' Their pleasures were not discontinued till day appeared;
eu
Morroi fidel eta maitagarriak gelan sartu ziren eta bi gazteok eraman zituzten, ondoren bi agurek beren plazeretako erreserbatuak ziren lekuetara gidatuz.
es
entraron en su aposento sus fieles y amables criados, y mandando a los dos mancebos que se levantaran, se los llevaron dos ancianos a los sitios donde estaban encerrados para sus gustos.
fr
Ses fidèles et aimables domestiques entrèrent dans sa chambre, et firent lever ces deux jeunes hommes, que deux vieillards ramenèrent dans les lieux où ils étaient gardés pour ses plaisirs.
en
her faithful and amiable domestics entered her apartment, and caused the two young men to rise, they were thereupon re-conducted to the places wherein they were kept for her pleasures.
eu
Gero bera altxatu zen eta lehenik hainbeste maite zuen Gorte honen aurrean biluzki sinple baten xarmez agertu zen, eta geroxeago hornimendu ederrenez jantzirik.
es
Ella se levantó luego, y se presentó a su corte que la idolatraba, primero con las gracias sencillas de un vestido de casa y ornada luego con los más pomposos arreos.
fr
Elle se leva ensuite, et parut d'abord à cette cour idolâtre dans les charmes d'un déshabillé simple, et ensuite couverte des plus somptueux ornements. Cette nuit l'avait embellie;
en
She then arose, and made her appearance at that court by which she was idolized, in the charms of a simple dishabille, and then richly attired in the most sumptuous ornaments.
eu
Gau honek edertu egin zuen: bere itxura bizitu eta dohainei grazia eman.
es
La pasada noche la había hermoseado dando nuevo realce a sus colores y más expresión a sus gracias.
fr
elle avait donné de la vie à son teint, et de l'expression à ses grâces.
en
it had enlivened her complexion, and given a stronger expression to her graces.
eu
Egun osoan dantzak, kontzertuak, bazkariak, jokoak, ibilaldiak besterik ez, eta noizbehinka Anais desagertu egiten zen bere bi heroi gazteokin biltzearren.
es
Pasóse todo el día en bailes, en músicas, en banquetes, en juegos y en paseos, notándose que de cuando en cuando se echpsaba Anaís en busca de los dos héroes jóvenes y, pasados algunos preciosos momentos de conversación con ellos, volvía a la concurrencia que había dejado, siempre con más sereno semblante.
fr
Ce ne fut pendant tout le jour que danses, que concerts, que festins, que jeux, que promenades; et l'on remarquait qu'Anaïs se dérobait de temps en temps, et volait vers ses deux jeunes héros; après quelques précieux instants d'entrevue, elle revenait vers la troupe qu'elle avait quittée, toujours avec un visage serein. Enfin, sur le soir, on la perdit tout à fait:
en
The whole day was divided between dances, concerts, festivals, sports, and other amusements of that kind; and it was observed, that Anais often stept aside, and flew to the embraces of her two lovers; after having a short interview with them, she returned to the company she had quitted, always with a countenance more lively than before. But about evening the company lost sight of her entirely:
eu
Une preziosak elkarrekin igaro ondoren, berriro itzultzen zen utzi berria zeukan taldearengana, gero eta aurpegi zoharragoz. Azkenik, ilunabarrean guztiz desagertu zen:
es
Por fin al anochecer dejó la sociedad y se encerró en su serrallo, porque quería hacer conocimiento con todos los cautivos inmortales que habían de vivir eternamente con ella.
fr
elle alla s'enfermer dans le sérail, où elle voulait, disait-elle, faire connaissance avec ces captifs immortels qui devaient à jamais vivre avec elle.
en
she went and shut herself up in the seraglio, where she was desirous, as she said, of cultivating her acquaintance with these immortal captives, who were to live with her for ever.
eu
gizonenean ezkutatzera joan zen, zioenez, ezagutu nahi baitzituen herarekin bizi behar zuten esklabo hilezkor hauek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bisitatu zituen txoko ezkutuen eta xarmantenetako gelak, bertan zeuden edertasun paregabeko berrogeita hamarretik gora esklabo:
es
Visitó pues los más apartados y más hermosos aposentos de este delicioso sitio, y halló en ellos cincuenta esclavos de portentosa beldad:
fr
Elle visita donc les appartements de ces lieux les plus reculés et les plus charmants où elle compta cinquante esclaves d'une beauté miraculeuse:
en
She therefore visited the most retired and the most delightful apartments of these places, where she reckoned fifty slaves of a most extraordinary beauty:
eu
gelaz gela iragan zuen gaua, denetan ohore beti ezberdin eta beti berak errezibituz.
es
toda la noche anduvo de uno en otro cuarto, recibiendo en todos homenajes siempre diversos y siempre los mismos.
fr
elle erra toute la nuit de chambre en chambre, recevant partout des hommages toujours différents, et toujours les mêmes.
en
she wandered all day from apartment to apartment, receiving every where a different homage, but one that was always of the same nature.