Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
gelaz gela iragan zuen gaua, denetan ohore beti ezberdin eta beti berak errezibituz.
es
toda la noche anduvo de uno en otro cuarto, recibiendo en todos homenajes siempre diversos y siempre los mismos.
fr
elle erra toute la nuit de chambre en chambre, recevant partout des hommages toujours différents, et toujours les mêmes.
en
she wandered all day from apartment to apartment, receiving every where a different homage, but one that was always of the same nature.
eu
"Hona nola Anais hilezkorrak iragan zuen bere bizitza, batzuetan plazer liluragarrietan, plazer bakartietan bestetan; talde diztizari batez miretsia edo maitale zoratu batez onetsia.
es
"Así vivía la inmortal Anaís, unas veces entre brillantes placeres, otras en gustos solitarios, embeleso de una lucida muchedumbre y prenda de un amante fino;
fr
Voilà comment l'immortelle Anaïs passait sa vie, tantôt dans des plaisirs éclatants, tantôt dans des plaisirs solitaires; admirée d'une troupe brillante, ou bien aimée d'un amant éperdu:
en
It was thus the immortal Anais passed her days, sometimes in all the dissipation and gaiety of pleasure, and sometimes in solitary pleasures, admired by a brillant assembly, or adored by an ardent lover:
eu
Jauregi xarmatu bat uzten zuen maiz leizetxo batera joateko;
es
a veces dejaba su encantado palacio por una rústica gruta:
fr
souvent elle quittait un palais enchanté pour aller dans une grotte champêtre;
en
she often quitted an inchanted palace, to repair to a rural grotto:
eu
bazirudien bere urratsen pean loreak hazten zirela eta bere aurrean mila plazer sortzen.
es
bajo sus huellas brotaban flores, y los deleites acudían de tropel a embriagarla en inefables dichas.
fr
les fleures semblaient naître sous ses pas, et les jeux se présentaient en foule au-devant d'elle.
en
flowers seemed to spring under her feet, and pleasures offered themselves to her in crowds.
eu
"Zorioneko egoitza honetan zortzi egun jada iraganak zituen, beti bere baitarik aterea, gogoeta baterako ere atsedenik hartu gabe: dastatu eta dastatu, baina bere zoriona ezagutu gabe, eta arima errendatzen den memento lasai horietako bat ere ukan gabe, nolabait esateko, nork bere buruari pasioen isiltasunean kontatu eta entzuten ohi dizkion unerik gabe.
es
"Más de ocho días hacía que estaba en esta mansión de felicidad y, siempre en continuo éxtasis, no había tenido lugar para hacer reflexión ninguna, habiendo disfrutado de su dicha sin conocerla, ni tener ni uno solo de aquellos instantes de serenidad en que se da cuenta el alma a sí de sí misma, escuchándose mientras están calladas las pasiones.
fr
elle n'avait pas fait une seule réflexion: elle avait joui de son bonheur sans le connaître, et sans avoir eu un seul de ces moments tranquilles, où l'âme se rend, pour ainsi dire, compte à elle-même, et s'écoute dans le silence des passions.
en
She had been above eight days in this happy place, in the hurry of a constant round of pleasure, and without having ever made a single reflection; she had enjoyed her felicity without knowing it, and without having one of those moments of tranquility in which the soul settles with itself, if I may be allowed the expression, and attends to its own report in the silence of the passions.
eu
"Zorionekoek hain izaten dituzte plazerak bizi, non gutxitan dasta dezaketen gogo askatasunez.
es
"Gozan los bienaventurados tan vivos placeres que rara vez pueden disfrutar esta serenidad de ánimo;
fr
Les bienheureux ont des plaisirs si vifs, qu'ils peuvent rarement jouir de cette liberté d'esprit:
en
Happy souls have pleasures so lively, that they can seldom enjoy that freedom of mind:
eu
Hala, bista aurreko gauzei ezinbestean loturik, gauza iraganen memoria osoa galtzen dute, ez dutelarik ohi izaten inongo ardurarik beste bizitzan ezagutu edo maitatuekiko. "Baina Anais-ek, adimen egiaz filosofoa zuenez, bere bizitza guztia emana zuen meditatzen;
es
por eso, invenciblemente apegados a los objetos presentes, pierden completamente la memoria de las cosas pasadas y no se cuidan de cuanto conocieron y amaron en esta vida.
fr
c'est pour cela qu'attachés invinciblement aux objets présents, ils perdent entièrement la mémoire des choses passées, et n'ont plus aucun souci de ce qu'ils ont connu ou aimé dans l'autre vie.
en
wherefore being invincibly attached to present objects, they lose all memory of things past, and have no longer the least concern about what they have loved, or known, in the other world.
eu
gogoeta hauek, bere kasa utzitako andere batengandik itxaron daitekeenetik, askoz ere urrunago eraman zituen.
es
Pero Anaís, cuyo espíritu era verdaderamente filosófico, había meditado mucho en vida, y hecho reflexiones más profundas que las que de una mujer, sin otra guía que ella misma, se podían esperar:
fr
Mais Anaïs, dont l'esprit était vraiment philosophe, avait passé presque toute sa vie à méditer:
en
But Anais, whose mind was of a truly philosophical turn, had passed almost her whole life in meditation:
eu
Bere senarrak gordearazi zion erretiro latz hartatik atera zuen alde on bakarra.
es
siendo éste el único fruto que del retiro austero a que la tenían condenada su marido había sacado.
fr
La retraite austère que son mari lui avait fait garder ne lui avait laissé que cet avantage.
en
she had carried her reflections a great deal further than could be expected from a woman left to herself.
eu
Izpiritu indar honek bultzatu zuen bere kideek zeukaten beldurra, hala nola bere zorionaren hasiera eta penen amaiera izan behar zuen heriotza gutxiestera.
es
En fuerza de este vigor de ánimo había arrostrado los temores que a sus compañeras las tenían arredradas, y la muerte que había de dar fin a sus quebrantos y principio a su ventura.
fr
C'est cette force d'esprit qui lui avait fait mépriser la crainte dont ses compagnes étaient frappées, et la mort, qui devait être la fin de ses peines et le commencement de sa félicité.
en
It was that strength of mind which had made her despise the fear that filled the souls of her companions with consternation, as well as death, by which her sufferings were to be terminated, and her felicity to commence.
eu
"Hala bada, plazeren zoramenetik polliki-polliki irten zen eta bere jauregiko ganbara batean itxi.
es
"Salió, pues, poco a poco de la embriaguez de los placeres y se encerró sola en un aposento de su palacio, donde se entregó a las más halagüeñas reflexiones acerca de su pasada desventura y su dicha presente.
fr
Ainsi elle sortit peu à peu de l'ivresse des plaisirs, et s'enferma seule dans un appartement de son palais. Elle se laissa aller à des réflexions bien douces sur sa condition passée, et sur sa félicité présente;
en
She therefore by degrees quitted the intoxication of pleasure, and retired to an apartment in her palace. She gave herself up to pleasing reflections upon her past condition, and her present happiness;
eu
Burutazio eztiek murgiltzen zuten iragana orainaren zorionarekin konparatzean;
es
Enternecióla luego la contemplación de la desgracia de sus compañeras;
fr
elle ne put s'empêcher de s'attendrir sur le malheur de ses compagnes:
en
she could not help compassionating the misery of her companions.
eu
urriki izan zituen kide malerusak:
es
 
fr
 
en
 
eu
sufritu izan dugunok dohakabeekiko sentibera baikara.
es
que siempre nos compadecen los quebrantos que hemos sufrido.
fr
on est sensible à des tourments que l'on a partagés.
en
We are always affected with ills which we have partaken of.
eu
Anais ez zen ordea gelditu konpasione hutsean, dohakabe hauek eztitu nahi izan baitzituen bere sentiberatasunak.
es
No contenta Anaís con dolerse de su suerte, hizo más por estas desventuradas, que quiso aliviar sus penas.
fr
Anaïs ne se tint pas dans les simples bornes de la compassion: plus tendre envers ces infortunées, elle se sentit portée à les secourir.
en
such was her tenderness for these unfortunate creatures, that she found herself inclined to assist them in their distress.
eu
"Ondoan zeukan gazte hauetariko bati agindu zion bere senarraren itxura hartu eta anderenera joateko, bertako jaun eta jabe egin zedin, hura bidali eta haren lekuan gelditzeko berak deitu arte.
es
Mandó pues a uno de los mancebos que con ella estaban que, tomando la figura de su marido, fuese a su serrallo, se hiciese amo de él, echase a la calle a Ibrahim y ocupase su lugar, hasta que ella le llamase.
fr
Elle donna ordre à un de ces jeunes hommes qui étaient auprès d'elle de prendre la figure de son mari;
en
She ordered one of the young men that was with her, to assume the form of her husband, to enter his seraglio, to make himself master of it, and to turn the former possessor out of doors, and to remain there in his place, till such time as she should think proper to recal him.
eu
"Agindua azkar burutu zuen:
es
"Ejecutóse en breve su mandato;
fr
d'aller dans son sérail de s'en rendre maître;
en
Her orders were quickly put in execution;
eu
hegan arin eginez Ibrahim-en andereneko atera iritsi zen, hura kanpoan zelarik.
es
hendiendo rápido los aires, el mancebo llegó a la puerta del serrallo de Ibrahim, que había salido.
fr
de l'en chasser, et d'y rester à sa place jusqu'à ce qu'elle le rappelât. L'exécution fut prompte:
en
he cut the air with rapid wings, and quickly arrived at the door of Ibrahim's seraglio: Ibrahim happened not to be there.
eu
Atea jo zuen, ireki zioten: eunukoak haren oinetara erortzen dira;
es
Llama, le abren, y se postran los eunucos a sus plantas.
fr
il fendit les airs, arriva à la porte du sérail d'Ibrahim, qui n'y était pas.
en
The young man knocked, every door flew open to him, the eunuchs fell at his feet.
eu
presaka Ibrahim-ek preso dituen andereen ganbaretara joaten da: bidean harturik zion begietarako ikusiezina bilakatua zen jeloskorrari giltza porra poltsikotik.
es
Él se va corriendo a los aposentos donde estaban las mujeres encerradas, porque antes, haciéndose invisible, había sacado del bolsillo las llaves al celoso.
fr
les eunuques tombent à ses pieds: il vole vers les appartements où les femmes d'Ibrahim étaient enfermées.
en
He flew to the apartments where the women of Ibrahim were shut up; he had as he passed stolen the keys from this monster of jealousy;
eu
Sartzen da eta lehenik harriturik uzten ditu bere aire ezti eta atseginaz, eta berehala gehiago oraindik amodiozko adierazpen sutsu eta ugariez.
es
Entra y las pasma, primero con sus afables y halagüeñas razones, y en breve crece el pasmo con sus cariños y sus incansables proezas amorosas.
fr
Il avait, en passant, pris les clefs dans la poche de ce jaloux, à qui il s'était rendu invisible. Il entre, et les surprend d'abord par son air doux et affable;
en
He entered, and at first surprised them by his mild and affable air, but soon after surprised them much more by his ardour, and by his reiterated warm embraces.
eu
Denak gelditu ziren harri eta zur, eta amets bezala joko zuketen ez balie aski gauza errealik erakutsi.
es
A todas dio motivo de asombro, y se hubieran figurado que era un sueño lo que les estaba pasando si no les hubiera él hecho sobrado palpable que era cosa real.
fr
Toutes eurent leur part de l'étonnement; et elles l'auraient pris pour un songe, s'il y eût eu moins de réalité.
en
They were all equally astonished at this event, and they would have taken it for a dream, had there been less reality in it.
eu
"Gertakizun berri hauek anderenean ematen diren bitartean, Ibrahim ate joka hasten da oihukatuz bera dela dena.
es
"Mientras que se representaban en el serrallo tan nuevas escenas, llama Ibrahim, dice quién es, vota y grita.
fr
Pendant que ces nouvelles scènes se jouent dans le sérail, Ibrahim heurte, se nomme, tempête, et crie.
en
Whilst this extraordinary scene was played in the seraglio, Ibrahim knocked at it, told his name, and made a terrible outcry and disturbance.
eu
Oztopo anitz gainditu ondoren, sartzen da eta nahasmendu izugarrian ezartzen ditu eunukoak.
es
Después de no pocas dificultades, entra y pone en suma confusión a los eunucos.
fr
Après avoir essuyé bien des difficultés, il entre, et jette les eunuques dans un désordre extrême.
en
After having surmounted a great many difficulties, he entered, and threw the eunuchs into a most terrible fright.
eu
Urrats handiz badoa;
es
Corre en precipitados pasos;
fr
Il marche à grands pas;
en
he calls upon the eunuchs to assist him in killing the impostor;
eu
baina gibelerat jotzen du, hedoietarik erori balitz bezala, ikusten duenean bere irudi benetakoa den Ibrahim, nagusi baten askatasun guztiak hartzen.
es
mas se vuelve atrás y se queda fuera de sí viendo al fingido Ibrahim, su verdadero simulacro, que se tomaba todas las libertades de un amo.
fr
mais il recule en arrière, et tombe comme des nues, quand il voit le faux Ibrahim, sa véritable image, dans toutes les libertés d'un maître.
en
but he was not obeyed.
eu
Laguntza eske oihu egiten du:
es
 
fr
 
en
 
eu
eunukoek enganatzailea hiltzen lagundu diezaioten; baina ez dute obeditzen.
es
Pide ayuda, quiere que le den socorro los eunucos para matar al impostor, mas nadie le obedece.
fr
Il crie au secours;
en
He has now but one refuge left, and that a weak one;
eu
Bide aski ahula baizik ez zaio gelditzen: bere emazteen epaia eskatzea.
es
No le queda en fin más que el flaco recurso de remitirse al arbitrio de sus mujeres;
fr
il veut que les eunuques lui aident à tuer cet imposteur;
en
he refers it to the judgment of his wives.
eu
Ordu baten buruan bere epaile guztiak liluraturik zituen Ibrahim faltsuak.
es
pero en una hora había cohechado a sus jueces el fingido Ibrahim.
fr
Dans une heure le faux Ibrahim avait séduit tous ses juges.
en
In the course of one hour the counterfeit Ibrahim had corrupted all the judges.
eu
Bestea akazatua eta anderenetik itsuski bidalia izanen da, eta mila aldiz heriotza emanen zioten bere arerioek agindu izan ez balu bizirik utz zezaten.
es
El otro fue expelido y lanzado con oprobio del serrallo, y le hubieran dado mil muertes si no hubiera mandado su competidor que le dejasen con vida.
fr
Il est chassé et traîné indignement hors du sérail, et il aurait reçu la mort mille fois, si son rival n'avait ordonné qu'on lui sauvât la vie.
en
The other was ignominiously dragged out of the seraglio, and would inevitably have suffered death, if his rival had not given positive orders that his life should be spared.
eu
Azkenik, Ibrahim berria jaun eta jabe gelditu zen gudulekuan, eta bere garaipenaren gero eta duinago agertu zen ordura arte ezezagunak ziren mirarien bitartez.
es
El nuevo Ibrahim, que se quedó dueño del campo de batalla, se manifestó más y más digno de su triunfo, señalándose con prodigios hasta entonces no conocidos.
fr
Enfin, le nouvel Ibrahim, resté maître du champ de bataille, se montra de plus en plus digne d'un tel choix, et se signala par des miracles jusqu'alors inconnus.
en
In a word, the new Ibrahim remaining master of the field of battle, gave every day new proofs that he was worthy of such a preference, and signalized himself by feats unheard of before in the seraglio.
eu
"Ez duzu Ibrahim-en batere antzik, esaten zioten andere hauek.
es
"No te pareces a Ibrahim", le decían sus mujeres.
fr
Vous ne ressemblez pas à Ibrahim, disaient ces femmes.
en
You are not like Ibrahim, said the women.
eu
-Esazue, esazue hobeto engainatzaile horrek ez duela nire irudirik, zioen garaile Ibrahim-ek.
es
"Decid mejor-respondía el triunfante Ibrahimque no se parece ese impostor a mí.
fr
Dites, dites plutôt que cet imposteur ne me ressemble pas, disait le triomphant Ibrahim:
en
Say rather, answered the triumphant Ibrahim, that that impostor is not like me;
eu
Zer egin dezaket besterik zuen senar izateko, egiten dudana askiesten ez baduzue? "-A! ez dugu inongo dudarik, esan zuten andereek.
es
¿Qué queréis que haga para ser esposo vuestro, si no es bastante todo cuanto hago?" "Ah, no nos pasa por la imaginación dudarlo-replicaron las mujeres-:
fr
comment faut-il faire pour être votre époux, si ce que je fais ne suffit pas?
en
what must be done to deserve your favours, if what I do is insufficient?
eu
Ez bazara Ibrahim ere, askiesten dugu egiten dituzun merituekin:
es
si no eres Ibrahim, sobra con que hayas hecho tantos méritos para serlo;
fr
nous n'avons garde de douter, dirent les femmes. Si vous n'êtes pas Ibrahim, il nous suffit que vous ayez si bien mérité de l'être:
en
"Ah, we shall take care how we doubt," answered the women, "if you are not the true Ibrahim, it is enough for us that you have so well deserved to be so;
eu
egun batean Ibrahim-ago bilakatu baitzara bestea hamar urteren buruan baino.
es
que más Ibrahim has sido tú en un día que lo fue él en espacio de diez años."
fr
vous êtes plus Ibrahim en un jour qu'il ne l'a été dans le cours de dix années.
en
you show yourself more Ibrahim in one day than he did in ten years."
eu
-Beraz, agintzen didazue nire alde deklaratuko duzuela engainatzaile horren aurka? -Ez dudarik egin, aho batez erantzun zioten:
es
"¿Conque me prometéis-continuó él-declararos en mi favor contra ese impostor?" "No lo dudes-exclamaron todas unánimes-:
fr
Vous me promettez donc, reprit-il, que vous vous déclarerez en ma faveur contre cet imposteur? N'en doutez pas, dirent-elles d'une commune voix;
en
"You promise then," returned he, "to declare in my favour, and against that impostor." "Doubt not of that," answered they all with one unanimous voice;
eu
betirako fideltasuna aitortzen dizugu;
es
te juramos eterna fidelidad;
fr
nous vous jurons une fidélité éternelle:
en
"we swear to be eternally faithful to you;
eu
luzaroegi izan gara engainatuak:
es
harto tiempo nos ha traído engañadas;
fr
nous n'avons été que trop longtemps abusées:
en
we have been too long imposed upon;
eu
traidoreak ez zuen gure bertuteaz dudarik; bere ahuleziaz baizik.
es
no tenía el aleve sospechas contra nuestra fidelidad, las tenía sí de su flaqueza;
fr
le traître ne soupçonnait point notre vertu, il ne soupçonnait que sa faiblesse;
en
the villain did not suspect our virtue, all his suspicions were occasioned by his own impotence: