Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Kristinak beste denek gozamenean soilik pentsatzen zuten bitartean ezagutzan ipini zuen bere gogoa, eta besteak, aldiz, bere zorion osoa senarraren eskuetan utzi nahi izan baitzuen.
es
En el tiempo que los demás sólo piensan en gozar, Cristina pensó en saber; y la otra, si quiere gozar, es para poner toda su dicha en manos de su augusto esposo.
fr
Christine a songé à connaître dans le temps que les autres ne songent qu'a jouir; et l'autre ne veut jouir que pour mettre tout son bonheur entre les mains de son auguste époux.
en
Christina aspired to know at a time when others think of nothing but the enjoyment of present pleasures; and the other desires to enjoy empire only with a view of putting it into the hands of her august husband.
eu
Parisetik, 1720ko Maharram-en ilargiaren 27an.
es
De París, 27 de la luna de Maharram, 1720
fr
De Paris, le 27 de la lune de Maharram, 1720.
en
Paris, the 27th of the moon Maharran, 1720
eu
CXL GUTUNA
es
CARTA CXL
fr
LETTRE CXL.
en
LETTER CXL.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK. A ***.
en
Rica to Usbek, at * * *
eu
Pontoise izeneko herrixkara desterratu berria dute Pariseko Parlamentua.
es
El parlamento de París acaba de ser desterrado a un puebleci11o que llaman Pontoise.
fr
Le parlement de Paris vient d'être relégué dans une petite ville qu'on appelle Pontoise.
en
The parliament of Paris has been just banished to a little town called Pontoise.
eu
Biltzarrak bidalia dio argitara eman edo onar dezan desohoratzen duen agiri bat, eta Biltzarra desohoratze moduan publikatu du.
es
El consejo lo envió a publicar o aprobar una declaración que lo deshonraba, y él la ha publicado de manera que ha deshonrado al consejo.
fr
Le conseil lui a envoyé enregistrer ou approuver une déclaration qui le déshonore; et il l'a enregistrée d'une manière qui déshonore le conseil.
en
The council sent orders to it either to register, or approve, a declaration by which it might be dishonoured, and the parliament has registered it in a manner that reflects dishonour upon the council.
eu
Tratu berez mehatxaturik daude Erresumako zenbait Parlamentu.
es
Algunos parlamentos del reino corren riesgo de ser tratados del mismo modo.
fr
On menace d'un pareil traitement quelques parlements du royaume.
en
Some other parliaments of the kingdom are threatened with the same treatment.
eu
Konpainia hauek beti dira gorrotagarriak:
es
Estas compañías siempre son odiosas.
fr
Ces compagnies sont toujours odieuses:
en
These assemblies are always hated:
eu
erregeengana inguratzen badira egia tristeak agertzeko besterik ez da, eta, gortesau pilo batek etengabe bere menpeko herriaren zoriona ordezkatzen duen bitartean, tronuaren oinetan ageriz iristen zaizkien kexu eta malkoak, lausengu faltsuak gezurtatzen dituzte.
es
Si se acercan a los oídos de los reyes, es para decirles verdades amargas; y mientras la multitud de palaciegos sin cesar les pintan al pueblo feliz bajo su gobierno, vienen a desmentir sus lisonjas poniendo a las plantas del trono los sollozos y lágrimas de que son depositarías.
fr
elles n'approchent des rois que pour leur dire de tristes vérités; et pendant qu'une foule de courtisans leur représentent sans cesse un peuple heureux sous leur gouvernement, elles viennent démentir la flatterie, et apporter au pied du trône les gémissements et les larmes dont elles sont dépositaires.
en
they approach kings only to tell them unwelcome truths; and whilst a crowd of courtiers constantly represent to them that the people are quite happy by their administration; they contradict the slattery, and bear to the foot of the throne the complaints and lamentations of a distressed nation.
eu
Ene Usbek maitea, zama astuna da egiarena printzeen aurrean aurkeztu behar denean.
es
Pesada carga, amado Usbek, es la de la verdad, cuando se ha de llevar hasta los príncipes.
fr
C'est un pesant fardeau, mon cher Usbek, que celui de la vérité, lorsqu'il faut la porter jusqu'aux princes:
en
Truth, dear Usbek, is a grievous burden, when we are obliged to carry it into the presence of princes;
eu
Pentsatuko dute, noski, beharturik obratzen dutela hala, eta sekulan ez zuketela horrelako pausu tristerik emanen, beren egiteko, beren errespetu, eta beren amodioagatik beharturik ez baleude.
es
Bien pueden éstos presumirse que van por fuerza los que a ello se determinan, y que nunca se resolverían a dar pasos tan tristes y dolorosos para aquellos que los dan si no se viesen precisados por su obligación, su respeto y aun por su amor al monarca.
fr
ils doivent bien penser que ceux qui le font y sont contraints, et qu'ils ne se résoudraient jamais à faire des démarches si tristes et si affligeantes pour ceux qui les font, s'ils n'y étaient forcés par leur devoir, leur respect, et même leur amour.
en
they should therefore consider, that those who undertake the office are constrained to it, and that they would never have resolved to take a step so invidious and ungrateful, if they had not been forced to it by their duty, their respect, and even their love.
eu
Parisetik, 1720ko Gemmadi 1.aren ilargiaren 21ean.
es
De Parts, 21 de la luna de Gemadi, 1,1720
fr
De Paris, le 21 de la lune de Gemmadi I, 1720.
en
Paris, the 21st day of the moon of the 1st Gemmadi, 1720
eu
CXLI GUTUNA
es
CARTA CXLI
fr
LETTRE CXLI.
en
LETTER CXLI.
eu
RICA-k BERAri
es
Rica al mismo
fr
RICA AU MEME. A ***.
en
Rica to the Same
eu
Asteburuan ikustera joanen natzaizu.
es
Al fin de la semana te iré a ver.
fr
J'irai te voir sur la fin de la semaine:
en
At the end of the week I will pay you a visit:
eu
Zein gustura iraganen ditudan egunak zurekin!
es
¡Cuán gustosos días voy a pasar contigo!
fr
que les jours couleront agréablement avec toi!
en
How agreeably shall I pass my time with you!
eu
Duela egun batzuek, nire atzerritar itxura ikusi gogo zuen Gorteko dama batengana aurkeztu ninduten.
es
Pocos días ha que me presentaron a una dama de palacio que tenía mucho deseo de ver mi cara extranjera.
fr
Je fus présenté, il y a quelques jours, à une dame de la cour, qui avait quelque envie de voir ma figure étrangère.
en
I was introduced some days ago to a certain court lady, who had a fancy to see my foreign figure.
eu
Ederretsi nuen, eta hala gure monarkaren soen, nola honen bihotzean duen leku sakratuaren duin aurkitu nuen.
es
Me pareció muy hermosa, digna de las atenciones de nuestro monarca y de una alta jerarquía en el sagrado sitio donde reposa su corazón.
fr
Je la trouvai belle, digne des regards de notre monarque, et d'un rang auguste dans le lieu sacré où son coeur repose.
en
I thought her beautiful, worthy the affection of our monarch, and of a distinguished rank in the sacred place where his heart reposes.
eu
Mila galdera egin zidan Persiarren azturez eta bizimoduez.
es
Hízome muchas preguntas acerca de las costumbres de los persas y del modo de vivir de las persas;
fr
Elle me fit mille questions sur les moeurs des Persans, et sur la manière de vivre des Persanes:
en
She proposed me many questions concerning the manners of the Persians, and the sort of life led by the women of Persia.
eu
Iruditu zitzaidan andereneko bizitza ez zela bere gustukoa, eta desatsegin zitzaiola hamar, hamabi andereren artean gizona banatzea.
es
y me pareció que no le gustaba la vida del serrallo y que le repugnaba mucho ver a un hombre dividido entre diez o doce mujeres.
fr
il me parut que la vie du sérail n'était pas de son goût, et qu'elle trouvait de la répugnance à voir un homme partagé entre dix ou douze femmes.
en
It appeared to me that the seraglio was not to her taste, and that it gave her great disgust to think that a man should be shared by ten or twelve women.
eu
Inbidiaz ikusi zuen baten zoriona, eta urrikiz besteen egoera.
es
No pudo menos de causarle envidia la felicidad del uno, y lástima la suerte de las otras.
fr
Elle ne put voir sans envie le bonheur de l'un, et sans pitié la condition des autres.
en
She could not think of the happiness of the men without envy, nor of the wretched condition of the women without the utmost compassion.
eu
Poeten eta batez ere eleberrigileen irakurle ona denez, gureez mintza nenkion eskatu zidan. Kontatu nionak bere jakin-mina handitu egin zion; eta eskatu zidan, arren, ea itzultzen nizkion zenbaiten zati hautatuak.
es
Como gusta de leer, particularmente poesías y novelas, quiso que le hablara de las nuestras, y creciendo su curiosidad con lo que de ellas le dije, me rogó que le tradujese un trozo de las que conmigo había traído.
fr
Comme elle aime la lecture, surtout celle des poètes et des romans, elle souhaita que je lui parlasse des nôtres: ce que je lui en dis redoubla sa curiosité; elle me pria de lui faire traduire un fragment de quelques-uns de ceux que j'ai apportés.
en
As she loves reading in general, but chiefly poems and romances, she was desirous to hear some account of ours. The account I gave her doubled her curiosity: she begged the favour of me to translate a fragment of one of those I had brought with me.
eu
Halaxe egin nuen, eta egun batzuek geroxeago ipuin persiar bat bidali nion.
es
Hícelo así, y le envié pocos días después un cuento persa.
fr
Je le fis, et je lui envoyai, quelques jours après, un conte persan:
en
I did so, and sent her a few days after an oriental tale;
eu
Agian pozik irakurriko duzu itzulitakoa.
es
Acaso tendrás gusto en ver mi versión:
fr
peut-être seras-tu bien aise de le voir travesti.
en
perhaps you will not be displeased to see it in disguise.
eu
Bazen Persian Cheik-Ali-Can-en garaietan Zulema izeneko andere bat.
es
ahí la tienes.
fr
elle savait par coeur tout le saint Alcoran;
en
she had the sacred Koran quite by heart;
eu
Buruz zekien Alkoran saindu guztia; ez zen bera baino derbitxe hobeagorik profeta sainduen tradizioneak interpretatzen; doktore arabeek idatzitako testu zailenen zentzu guztiak konprenituak zituen;
es
En tiempo del Jeque Alí-Kan había una mujer en Persia, llamada Zulema, la cual sabía de memoria todo el sagrado Alcorán, sin que hubiera derviche que mejor que ella entendiese las versiones de todos los santos profetas, no habiendo los doctores árabes escrito cosa tan misteriosa que no comprendiera ella todos sus sentidos.
fr
il n'y avait point de dervis qui entendît mieux qu'elle les traditions des saints prophètes;
en
no dervise could understand the traditions of the holy prophets better than she;
eu
eta hainbeste ezaguerarekin batera biltzen zuen alaitasuna hain zen handia, ezen zail zen jakitea solaskideak libertiarazi ala hezi nahi zituen.
es
Con todos estos conocimientos reunía cierta amenidad de razón tal que apenas se podía averiguar si quería divertir o instruir a aquellas con quienes hablaba.
fr
les docteurs arabes n'avaient rien dit de si mystérieux qu'elle n'en comprît tous les sens; et elle joignait à tant de connaissances un certain caractère d'esprit enjoué, qui laissait à peine deviner si elle voulait amuser ceux à qui elle parlait, ou les instruire.
en
the Arabian doctors never said any thing so mysterious, but she could easily comprehend it, and to such knowledge she joined a certain chearfulness of temper, which put it out of the power of those she conversed with to guess whether she intended to instruct or please them.
eu
Egun batean, andereneko ganbara batean zegoela bere lagunekin, hauetako batek galdetu zion, ea zer pentsatzen zuen beste bizitzaz, eta ea sinesten ote zuen gure doktore zahar zenbaitek zioten hura, alegia, Paradisua, gizonentzat bakarrik egina zegoela.
es
Un día que estaba con sus compañeras en uno de los salones del serrallo, le preguntó una de éstas qué le parecía de la otra vida, y si estaba de acuerdo con la antigua tradición de nuestros doctores según la cual la bienaventuranza está destinada solamente para los hombres.
fr
Un jour qu'elle était avec ses compagnes dans une des salles du sérail, une d'elles lui demanda ce qu'elle pensait de l'autre vie, et si elle ajoutait foi à cette ancienne tradition de nos docteurs, que le paradis n'est fait que pour les hommes.
en
One day whilst she was with her companions in one of the apartments of the seraglio, one of them asked her what her sentiments were concerning a life to come; and whether she believed that ancient tradition of our doctors, that paradise was made only for the men.
eu
"Hori iritzi arrunta da, esan zien, edozer gauza egiten baitute andereok gaitzestearren.
es
"Ésa es la opinión común-respondió-, porque se han esforzado en envilecer por todos medios nuestro sexo.
fr
C'est le sentiment commun, leur dit-elle; il n'y a rien que l'on n'ait fait pour dégrader notre sexe.
en
It is the general opinion, said she; they have done all that they could to degrade and villify our sex.
eu
Bada gainera nazio bat Persia guztian zabalduta dagoena, Judutar Nazioa deitua, zeinen liburu sakratuek diotenez, ez omen dugun arimarik.
es
Una nación existe esparcida por toda Persia, llamada la judaica, que fundándose en la autoridad de sus libros sagrados llega hasta sustentar que no tenemos alma.
fr
Il y a même une nation répandue par toute la Perse, qu'on appelle la nation juive, qui soutient, par l'autorité de ses livres sacrés, que nous n'avons point d'âme.
en
There is even a nation dispersed all over Persia, called the Jewish, that maintain by the authority of their sacred books, that women have no souls.
eu
"Iritzi iraingarri hauek gizonen urguilua besterik ez dute oinarri bezala, beren bizitzatik at ere eraman nahi dutenak giza gailentasuna, ez baitute pentsatzen Egun Handian, kreatura guztiak Jainkoaren aitzinean ezdeus, eta landu bertuteen ezberdintasunaz jantziak soilik, ageriko direla.
es
"Tan injuriosas opiniones no tienen otro fúndamento que la soberbia de los hombres, que quieren mantener su supremacía hasta más allá de la vida sin advertir que en el tremendo día aparecerán ante Dios todas las criaturas como la nada, sin que medie entre ellas más diferencia ni prerrogativa que la de sus virtudes.
fr
Ces opinions si injurieuses n'ont d'autre origine que l'orgueil des hommes, qui veulent porter leur supériorité au delà même de leur vie; et ne pensent pas que, dans le grand jour, toutes les créatures paraîtront devant Dieu comme le néant, sans qu'il y ait entre elles de prérogatives que celles que la vertu y aura mises.
en
These injurious opinions take their rise entirely from the pride of men, who would willingly preserve their superiority over our sex, even after death, and do not consider, that at the last great day, all the creatures will appear as nothing before God, and that one shall have no prerogative over another, but that which it has acquired by superior virtue. God will be unbounded in his recompenses:
eu
"Jainkoa ez da mugatuko bere sarietan, eta, ongi bizi, eta guregan hemen behean duten agintea ongi erabili duten gizonak edertasun zerutiarrez eta liluragarriez bete paradisuan izanen dira, zein, ezagutu izan balitu, dastatu gogoz berehala bere buruaz beste egin zezakeen, eta halaber, andere bertutetsuak beren pean izanen dituzten gizon jainkotiarren medioz lortu hamaika atseginez horditurik eta plazerez beteriko leku batera joanen dira:
es
Dios no será parco en sus recompensas, y así como los hombres que hayan vivido bien y hecho buen uso del imperio que acá en la tierra ejercen sobre nosotras, han de morar en un paraíso lleno de celestiales y soberanas beldades tales que si las viera un mortal al punto se daría él mismo la muerte para ir a gozarlas, así también irán las mujeres virtuosas a una mansión de delicias, donde se embriagarán en un mar de gustos con hombres divinos sobre los que ellas tendrán absoluto dominio:
fr
Dieu ne se bornera point dans ses récompenses: et comme les hommes qui auront bien vécu, et bien usé de l'empire qu'ils ont ici-bas sur nous, seront dans un paradis plein de beautés célestes et ravissantes, et telles que, si un mortel les avait vues, il se donnerait aussitôt la mort, dans l'impatience d'en jouir; aussi les femmes vertueuses iront dans un lieu de délices, où elles seront enivrées d'un torrent de voluptés, avec des hommes divins qui leur seront soumis:
en
and as the men who have lived a virtuous life, and made a good use of their power over us upon earth, will be admitted into a paradise filled with celestial and ravishing beauties; beauties so brilliant, that if a mortal could get a sight of them, he would immediately put an end to his life, through impatience to enjoy them; in like manner, virtuous women will enter a delightful abode, where they will be glutted with the most exquisite enjoyments of all sorts, with men of a divine nature, who will be subjected to their command:
eu
hauetarik bakoitzak bere gizonenea izanen du, bertan gorde eta zainduko dituztelarik gureak baino fidelagoak izanen diren eunukoak.
es
cada una tendrá su serrallo, donde vivirán encerrados sus amantes y eunucos más fieles todavía que los nuestros para guardarlos.
fr
chacune d'elles aura un sérail, dans lequel ils seront enfermés; et des eunuques, encore plus fidèles que les nôtres, pour les garder.
en
each of them will possess a seraglio, in which they will be shut up; and have eunuchs, much more faithful than ours, to guard them.
eu
"Irakurri dut liburu arabe batean, jarraitu zuen, Ibrahim izeneko gizon bat jeloskor amorratua zela. Bazeuzkala hamabi andere guztiz ederrak, eta benetan lazki tratatzen zituela; ez zela fio ez bere eunukoez ez eta bere andereneko murruez; ia beti giltzapean zituela, ganbaran itxita, inor ezin ikusirik, ez mintzaturik: adiskidetasun garbi batez ere mesfidatzen baitzen. Berezkoa zuen basakeriaren itxura hartzen zuten bere ekintza guztiek;
es
"En un libro árabe he leído-continuó-que había un hombre inaguantable por sus celos, llamado Ibrahim, el cual tenía doce mujeres sobremanera hermosas a quien trataba con suma aspereza, y sin fiarse ni de sus eunucos ni de las paredes de su serrallo, las tenía siempre encerradas bajo llave en su aposento sin que se pudieran ver ni hablar, porque era celoso hasta de una inocente amistad.
fr
Il avait douze femmes extrêmement belles, qu'il traitait d'une manière très dure: il ne se fiait plus à ses eunuques, ni aux murs de son sérail; il les tenait presque toujours sous la clef, enfermées dans leur chambre, sans qu'elles pussent se voir ni se parler; car il était même jaloux d'une amitié innocente: toutes ses actions prenaient la teinture de sa brutalité naturelle;
en
I have read, continued she, in an Arabian author, that a man named Ibrahim, was of a temper most insupportably jealous. He had twelve women of the greatest beauty, whom he treated with a brutality unparalleled: he would not trust even his eunuchs, or the walls of his seraglio; he generally kept them under lock and key in their respective apartments, so that they could neither see nor speak to each other; for even an innocent friendship roused his jealousy:
eu
sekulan ez zen haren ahotik hitz goxo bat ere ateratzen, eta keinurik ñimiñoena ere egiten zuenean, honen laztasuna eransten zion esklabo izatearenari.
es
Todas las acciones de Ibrahim se resentían de su ingénita brutalidad, y nunca hizo el más leve movimiento que no fuese un nuevo rigor en la dura esclavitud de sus infelices mujeres.
fr
jamais une douce parole ne sortit de sa bouche; et jamais il ne fit un moindre signe qui n'ajoutât quelque chose à la rigueur de leur esclavage.
en
all his actions discovered a tincture of his natural brutality: his mouth never pronounced an obliging word, and his most trifling gestures never failed to aggravate the bitterness of their slavery.
eu
"Egun batez, bere andereneko areto batean bildu zituelarik denak, besteak baino ausartagoa zen haietako batek izaera gaixtoa erreportxatu zion.
es
"Un día que las había reunido todas en un salón de su serrallo, una de ellas, más atrevida que las otras, le afeó su mala condición.
fr
Un jour qu'il les avait toutes assemblées dans une salle de son sérail, une d'entre elles, plus hardie que les autres, lui reprocha son mauvais naturel.
en
One day, when he had assembled them all in an apartment of his seraglio, one of them, more bold than the rest, reproached him with his ill-nature.
eu
"Hain bortizki izua ezarrarazi nahi denean, esan zion, lortzen den lehen gauza gorrotatua izatea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain gara dohakabe, non ezin dugun kanbioa baizik desiratu. Besteek, nire lekuan, zure heriotza gogoko lukete;
es
"Quien tanto se afana-le dijo-por hacerse temer, consigue en breve hacerse aborrecer.
fr
Quand on cherche si fort les moyens de se faire craindre, lui dit-elle, on trouve toujours auparavant ceux de se faire haïr.
en
Those who take such pains to make themselves feared, said she, are, generally speaking, successful only in making themselves hated.
eu
nik enea baizik ez dut desio;
es
Tan desdichadas somos que no podemos menos de desear una catástrofe;
fr
Nous sommes si malheureuses, que nous ne pouvons nous empêcher de désirer un changement:
en
We are so very unhappy, that we cannot possibly avoid wishing for a change of condition:
eu
eta, zuregandik hark ez beste inork separa nazakeelarik, eztia izanen zait herioa."
es
otras en mi lugar desearían tu muerte, yo sólo la mía deseo, y no pudiendo esperar verme separada de ti de otra manera, miraré gustosa la muerte que me separe."
fr
d'autres, à ma place, souhaiteraient votre mort;
en
others would, in my situation, wish your death, I only wish for my own;
eu
Hunkitu ordez solas honek amorru bizian ezarri zuen eta eskumuturrez jo zuen sabelean.
es
Estas palabras que le hubieran debido enternecer, enardecieron su saña, y desenvainando un puñal se lo clavó en el pecho a esta infeliz.
fr
je ne souhaite que la mienne: et, ne pouvant espérer d'être séparée de vous que par là, il me sera encore bien doux d'en être séparée.
en
and, as I cannot hope to be separated from you, except by death, it will notwithstanding be a great happiness to me to be separated from you.
eu
"Nire lagun kuttunak, esan zuen hil-hurren zirudien ahots batez, nire bertuteaz urriki bada, Zeruak bengatuko zaituzte."
es
"Amadas compañeras-dijo en voz desmayada-, yo os prometo venganza, si se duelen los cielos de mi virtud."
fr
Ce discours, qui aurait dû le toucher, le fit entrer dans une furieuse colère;
en
This discourse, which should have given him some compunction, made him on the contrary fly into a furious passion;
eu
Hitz hauek esan ondoren bizitza triste hau abandonatu zuen, beti berria den zorionaz gozatzen duten eta ongi bizi izan diren andereak dauden plazer lekurantz abiatzeko.
es
Diciendo estas palabras trocó esta miserable vida con la mansión de delicias, donde gozan las mujeres que han vivido bien de una felicidad que sin cesar se renueva.
fr
il tira son poignard, et le lui plongea dans le sein. Mes chères compagnes, dit-elle d'une voix mourante, si le ciel a pitié de ma vertu, vous serez vengées. A ces mots, elle quitta cette vie infortunée, pour aller dans le séjour des délices, où les femmes qui ont bien vécu jouissent d'un bonheur qui se renouvelle toujours.
en
he drew his poignard, and plunged it into her breast. 'My dear companions, said she, with a dying voice, if heaven has compassion for my virtue, your sufferings will be revenged.' Having uttered these words, she left this unhappy world, and passed immediately into that blessed abode, where such women as have lived virtuous lives, enjoy a never-fading happiness.
eu
"Lehenik soro atsegin, berdea eta lore bizienak pintatzen zutena ikusi zuen;
es
Primero vio un ameno prado cuya verdura esmaltaban los matices de mil pintadas flores;
fr
D'abord elle vit une prairie riante, dont la verdure était relevée par les peintures des fleurs les plus vives:
en
The first sight that presented itself to her eyes, was a beautiful meadow, whose verdure was set off by an enamel of flowers, whose variegated colours vied with each other in loveliness;
eu
beira baino ur aratzagoak eta mila jirabira egiten zituen erreka bat.
es
un arroyuelo con aguas más diáfanas que el cristal, formando cien laberintos, lo regaba.
fr
un ruisseau, dont les eaux étaient plus pures que le cristal, y faisait un nombre infini de détours.
en
a stream, whose waters were more clear than chrystal, ran there in a variety of meanders.
eu
Txorien xaramela eztiak soilik alaitu baso xarmangarrietan sartu zen berehala.
es
Entróse luego en deleitosos bosques, cuyo silencio sólo con el dulce trinar de los pájaros era interrumpido.
fr
de magnifiques jardins se présentèrent ensuite; la nature les avait ornés avec sa simplicité, et toute sa magnificence.
en
She then entered into delightful groves, where nothing was heard but the harmonious songs of tuneful birds.
eu
Ondoren lorategi paregabeak: Naturak bere sotiltasun eta edertasunez jantzirik ziren.
es
Descubriéronse después a su vista soberbios jardines, que la naturaleza con tanta sencillez como magnificencia había ornado.
fr
Elle trouva enfin un palais superbe préparé pour elle et rempli d'hommes célestes destinés à ses plaisirs.
en
At last she came to a magnificent palace, which was prepared for her, and filled with men of a divine nature, destined to be subservient to her pleasures.